ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НАЗВАНИЯХ СЕРИАЛОВ
Конференция: CCC Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология

CCC Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НАЗВАНИЯХ СЕРИАЛОВ
Фильмы и сериалы занимают важное место в сфере кинематографа и в нашей жизни в целом. В настоящее время все больше людей выбирают проводить свободное время дома, смотря сериалы. Онлайн-кинотеатры и стриминговые платформы ежедневно представляют зрителям новые сериалы, в основном иностранного происхождения, из-за чего особенно актуальной становится проблема перевода аудиовизуального контента.
Любой сериал имеет название, которое играет ключевую роль в привлечении внимания зрителей. Оно должно быть легко запоминающимся и давать общее представление о содержании сериала. Сериалы состоят из нескольких эпизодов, каждый отдельный эпизод также может иметь свое название. В данной статье рассматривается перевод названий эпизодов сериалов, в которых используются фразеологические единицы.
Прежде всего, рассмотрим понятие «фразеологизм». Согласно А.В. Кунину, фразеологические единицы (ФЕ) – это «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [3, с. 15].
Фразеологизмы являются наиболее яркой и эмоционально насыщенной частью языка. Эти особенности создают особые сложности при их переводе, поскольку переводчику необходимо не только передать с помощью языковых средств заложенный в ФЕ смысл, но и сохранить её образность и экспрессивную окраску. Г.С. Гаврин предлагает пять характеристик для ФЕ со структурой словосочетания: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическая целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматической формы [1, с. 80].
Существует множество способов перевода фразеологизмов, рассмотрим только те способы, которые предусматривает поиск фразеологического соответствия в ПЯ. В.Н. Комиссаров отмечает три типа соответствий образным ФЕ. К одному из них относится фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, который равен переводимой единице по всем показателям [2, 171]. Это означает, что все образные и стилистические значения ФЕ сохраняются, фразеологизмы обладают одинаковым значением и компонентным составом, а также при переводе передается та же эмоционально-экспрессивная и стилистическая окраска. Большинство фразеологических эквивалентов являются интернациональными фразеологизмами, т.е. ФЕ, заимствованными обоими языками из третьего, поэтому их насчитывается немного. Перевод таких фразеологизмов не вызывает трудностей.
Следующим типом является фразеологический аналог, при переводе которого необходимо подобрать в ПЯ фразеологизм с похожим значением, но основанный на другом образе, отличающимся от образа оригинальной ФЕ. При поиске фразеологического аналога переводчику необходимо обратить внимание на соответствие данного аналога стилистической окраске и эмоциональной экспрессивности фразеологизма в ИЯ.
Третий тип соответствий осуществляется с помощью калькирования, благодаря которому получается сохранить оригинальный художественный образ. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что в таком случае перевод должен быть достаточно ясен и понятен рецептору [2, с. 176-177].
Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих каждый из способов перевода ФЕ. В сериале «Викинги» («Vikings») 4 эпизод 2 сезона называется «Eye for an Eye», что было переведено как «Око за око» с помощью нахождения фразеологического эквивалента в русском языке. Оба фразеологизма имеют общее происхождение и были заимствованы из Библии, поэтому перевод не представляет собой проблему. Выражение «око за око» происходит из Ветхого Завета и означает юридическую норму, ограничивающую месть и заменяющую ее наказанием, определяемым судом по принципу равного возмездия.
В качестве следующего примера возьмем сериал «Безумцы» («Mad Men»). Название 11 серии 1 сезона «Indian Summer» содержит в себе ФЕ, обозначающую период теплой погоды, который иногда бывает ранней осенью. Данный фразеологизм родом из Северной Америки 18 века. На севере во время потепления индейцы начинали собирать урожай. Такая активность коренного населения в дни недолгого осеннего тепла и дала название периоду. В русском языке можно найти фразеологический аналог «Золотая осень», который и был использован в качестве переводного названия.
В сериале «Черное зеркало» («Black Mirror») 4 серия 2 сезона имеет название «White Christmas», которое было переведено с помощью калькирования как «Белое Рождество». Фразеологизм, используемый в оригинале, означает Рождество, на которое выпадает снег. За неимением фразеологического аналога переводчику пришлось обратиться к калькированию, что позволило сохранить первоначальную образность. Однако данный перевод может быть недостаточно понятен для русскоязычной аудитории, т.к. не передает оригинальный смысл. В качестве альтернативного названия серии можно предложить такой вариант, как «Снежное Рождество».
Таким образом, можно сделать вывод о том, что создатели сериалов могут включать в название серий различные типы фразеологических единиц. Существуют разные способы перевода ФЕ, выбор того или иного метода перевода зависит от ряда факторов. При работе переводчику следует учитывать семантическое соотношение между единицами ИЯ и ПЯ, правильно подобрать вариант перевода, а также сохранить оригинальную образность фразеологизма.
