Статья:

К вопросу о рассмотрении способов перевода научно-технических текстов

Конференция: XXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Грекова Д.М. К вопросу о рассмотрении способов перевода научно-технических текстов // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(33). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/3(33).pdf (дата обращения: 14.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

К вопросу о рассмотрении способов перевода научно-технических текстов

Грекова Дарья Михайловна
студент, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, РФ, г. Тула
Хван Нелли Анатольевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, РФ, г. Тула

 

Аннотация. Современный уровень развития технологий обуславливает необходимость качественного технического перевода. Данная статья освещает основные трудности перевода, с которыми сталкивается переводчик  в процессе языкового посредничества.

 

Ключевые слова: текст; научно- технический перевод; эквивалентность; норма перевода.

 

Расширение торгово-  экономических границ, усиление экономической интеграции стран и непрерывный обмен информацией приумножает значение иностранного языка как активного фактора научно- технического прогресса и обязательного средства межкультурной коммуникации.

Статус самостоятельной прикладной дисциплины научно-технический перевод получил в 1961 году, что связано с появлением работ ученого-лингвиста А. Л. Пумпянского.

Основная задача данного вида перевода состоит в наиболее четком и точном изложении информации, а также сохранении понятийной и предметной логичности [2].

Современная англоязычная научно - техническая литература имеет следующие особенности: лексика - большое число терминов и аббревиатур; грамматика - использование безличных и определенно личных конструкций, так же многообразие элептических конструкций, инверсий; изложение материала - логически обоснованный материал, избегание эмоционально окрашенных слов и выражений.

Требования, предъявляемые к научно–техническому переводу, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.

Большое внимание следует уделить  достижению эквивалентности и адекватности перевода.

В большинстве случаев оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь очень часто встречаются научно-технические тексты, части или отдельные предложения которых невозможно перевести дословно.

По словам Леонида Степановича Бархударова, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения [1]. Рассмотрим, как данные виды преобразований используются при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский.

1. Способ перестановки – подразумевает транспозицию языковых элементов в переводимом тексте по сравнению с оригиналом. Обычно, перестановка относится к  словам, словосочетания, частям сложного предложения и самостоятельным предложениям текста. Bodies possessing the property of recovery are said to be elastic- Говорят , что тела, обладающие свойством восстановления, являются упругими [5, с.112] .

Здесь, конструкция  сложного подлежащего «are said to be elastic» помещается в начало предложения затем, чтобы сделать адаптациия соответствовала правилам русского языка.

2. Способ замены – самый популярный вид переводческой трансформации, строящиеся на грамматических и лексических заменах. К грамматическим можно отнести такие типы, как: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения [1]. а) Грамматическая замена: Thorough knowledge of physics and mathematics is necessary for space research.- Глубокие знания математики и физики необходимы для изучения космоса [5, с. 115] . Известно, что в разных языках некоторые грамматические категории не имеют точных соответствий, так, например, в английском языке многие существительные при переводе на русский изменяются в числе. В данном конкретном случае это слово «knowledge». б) Синтаксическая замена: All cracks were grown to a length of ~ 25mm. - Рост всех трещин составил ~ 25мм [5, с. 119]. Здесь мы видим, что в процессе перевода изменяется синтаксическая структура предложения. Английская пассивная конструкция « were grown» заменяется активной, что вполне характерно для перевода данного типа текстов. Computers use other types of elements, such as tiny magnetized rings.- В компьютерах используются и другие типы элементов, такие как крохотные намагниченные кольца [5]. Как мы можем наблюдать, подлежащее оригинала «computers» при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. в) Конкретизация: The automotive industry has been working with the electronics industry , ex- ploring a wide range of solutions involving microprocessors.- Автомобильные компании совместно с представителями электронной промышленности исследуют широкий круг возможных подходов к решению проблем, связанных с применением микропроцессоров [5, с. 121]. Отметим, что  в этом конкретном случае переводчик прибегает к замене словосочетания ИЯ с более широким значением «the automotive industry» и «electronic industry» на словосочетания с более узким  и специфичным значением « автомобильные компании» и «представители электронной промышленности». г) Генерализация: The scientist says we can expect another volcano explosion.- По сообщению ученых , можно ожидать еще одного извержения вулкана [5]. В этом случае применение генерализации обусловлена стилистическими нормами аналогичных текстов на ПЯ, конкретно - на русском языке.

3. Способ добавления - данная переводческая трансформация основана на воспроизведении в переводе опущенных  языковых единиц [1]. The process leading to the Code began in 1998. - Процесс, который привел к разработке Кодекса, начался в 1998 году [5, с. 127].  Стоит понимать, что специфика научно- технического текста не допускает присутствия каких-либо неточностей, что и обуславливает применение данного способа трансформации. Здесь же отметим перевод и эллиптических конструкций if any (if anything) , характерной чертой которых является пропуск  такого оброта, как there is (are).

4. Способ опущения - это явление, прямо противоположное добавлению. Здесь мы говорим об опущение избыточных единиц  перевода [1]. The resistance or opposition to the flow of current is measured in ohms. - Сопротивление тока измеряется в Омах [5, с. 125] . Переводчик считает оправданным опущения слова «opposition» , поскольку в сочетании со словом «resistance» общий смысл передается вполне четко и не приводит к семантической нагруженности.

Таким образом, анализ проведенной работы показал, что перевод научно- технической литературы и документации  подразумевает грамотное владение переводчиком всеми необходимыми компетенциями, которые определяют создание  адекватного эквивалентного перевода, равноценного оригиналу. Для достижения этой цели переводчиками - специалистами применяются такие методы, как использование замен и перестановок; лексических трансформаций ( генерализации и конкретизации); опущения и добавления.

 

Список литературы:
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 2005. 
2. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы / С. Я. Докштейн. – М.: Воениздат, 1973. 
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб: Изд-во Союз, 2001. — 316 с.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. школа, 1990.
5. Орлова, Г. Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учеб. пособие / Г. Д. Орлова. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. 
6. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, управления) / А. Л. Пумпянский. – Минск: Попурри, 1997.