К вопросу о рассмотрении способов перевода научно-технических текстов
Конференция: XXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
XXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
К вопросу о рассмотрении способов перевода научно-технических текстов
Аннотация. Современный уровень развития технологий обуславливает необходимость качественного технического перевода. Данная статья освещает основные трудности перевода, с которыми сталкивается переводчик в процессе языкового посредничества.
Ключевые слова: текст; научно- технический перевод; эквивалентность; норма перевода.
Расширение торгово- экономических границ, усиление экономической интеграции стран и непрерывный обмен информацией приумножает значение иностранного языка как активного фактора научно- технического прогресса и обязательного средства межкультурной коммуникации.
Статус самостоятельной прикладной дисциплины научно-технический перевод получил в 1961 году, что связано с появлением работ ученого-лингвиста А. Л. Пумпянского.
Основная задача данного вида перевода состоит в наиболее четком и точном изложении информации, а также сохранении понятийной и предметной логичности [2].
Современная англоязычная научно - техническая литература имеет следующие особенности: лексика - большое число терминов и аббревиатур; грамматика - использование безличных и определенно личных конструкций, так же многообразие элептических конструкций, инверсий; изложение материала - логически обоснованный материал, избегание эмоционально окрашенных слов и выражений.
Требования, предъявляемые к научно–техническому переводу, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.
Большое внимание следует уделить достижению эквивалентности и адекватности перевода.
В большинстве случаев оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь очень часто встречаются научно-технические тексты, части или отдельные предложения которых невозможно перевести дословно.
По словам Леонида Степановича Бархударова, все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления и опущения [1]. Рассмотрим, как данные виды преобразований используются при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский.
1. Способ перестановки – подразумевает транспозицию языковых элементов в переводимом тексте по сравнению с оригиналом. Обычно, перестановка относится к словам, словосочетания, частям сложного предложения и самостоятельным предложениям текста. Bodies possessing the property of recovery are said to be elastic- Говорят , что тела, обладающие свойством восстановления, являются упругими [5, с.112] .
Здесь, конструкция сложного подлежащего «are said to be elastic» помещается в начало предложения затем, чтобы сделать адаптациия соответствовала правилам русского языка.
2. Способ замены – самый популярный вид переводческой трансформации, строящиеся на грамматических и лексических заменах. К грамматическим можно отнести такие типы, как: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения [1]. а) Грамматическая замена: Thorough knowledge of physics and mathematics is necessary for space research.- Глубокие знания математики и физики необходимы для изучения космоса [5, с. 115] . Известно, что в разных языках некоторые грамматические категории не имеют точных соответствий, так, например, в английском языке многие существительные при переводе на русский изменяются в числе. В данном конкретном случае это слово «knowledge». б) Синтаксическая замена: All cracks were grown to a length of ~ 25mm. - Рост всех трещин составил ~ 25мм [5, с. 119]. Здесь мы видим, что в процессе перевода изменяется синтаксическая структура предложения. Английская пассивная конструкция « were grown» заменяется активной, что вполне характерно для перевода данного типа текстов. Computers use other types of elements, such as tiny magnetized rings.- В компьютерах используются и другие типы элементов, такие как крохотные намагниченные кольца [5]. Как мы можем наблюдать, подлежащее оригинала «computers» при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. в) Конкретизация: The automotive industry has been working with the electronics industry , ex- ploring a wide range of solutions involving microprocessors.- Автомобильные компании совместно с представителями электронной промышленности исследуют широкий круг возможных подходов к решению проблем, связанных с применением микропроцессоров [5, с. 121]. Отметим, что в этом конкретном случае переводчик прибегает к замене словосочетания ИЯ с более широким значением «the automotive industry» и «electronic industry» на словосочетания с более узким и специфичным значением « автомобильные компании» и «представители электронной промышленности». г) Генерализация: The scientist says we can expect another volcano explosion.- По сообщению ученых , можно ожидать еще одного извержения вулкана [5]. В этом случае применение генерализации обусловлена стилистическими нормами аналогичных текстов на ПЯ, конкретно - на русском языке.
3. Способ добавления - данная переводческая трансформация основана на воспроизведении в переводе опущенных языковых единиц [1]. The process leading to the Code began in 1998. - Процесс, который привел к разработке Кодекса, начался в 1998 году [5, с. 127]. Стоит понимать, что специфика научно- технического текста не допускает присутствия каких-либо неточностей, что и обуславливает применение данного способа трансформации. Здесь же отметим перевод и эллиптических конструкций if any (if anything) , характерной чертой которых является пропуск такого оброта, как there is (are).
4. Способ опущения - это явление, прямо противоположное добавлению. Здесь мы говорим об опущение избыточных единиц перевода [1]. The resistance or opposition to the flow of current is measured in ohms. - Сопротивление тока измеряется в Омах [5, с. 125] . Переводчик считает оправданным опущения слова «opposition» , поскольку в сочетании со словом «resistance» общий смысл передается вполне четко и не приводит к семантической нагруженности.
Таким образом, анализ проведенной работы показал, что перевод научно- технической литературы и документации подразумевает грамотное владение переводчиком всеми необходимыми компетенциями, которые определяют создание адекватного эквивалентного перевода, равноценного оригиналу. Для достижения этой цели переводчиками - специалистами применяются такие методы, как использование замен и перестановок; лексических трансформаций ( генерализации и конкретизации); опущения и добавления.