ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОРИЕНТИРЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПОСЛЕЛОГАМИ И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ
Конференция: CCCXXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология

CCCXXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОРИЕНТИРЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПОСЛЕЛОГАМИ И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ
Взаимодействие глагола с послелогом в английском языке и с приставкой в русском языке носит системный характер и основывается на совпадении одного или нескольких концептуальных признаков. Глагольная основа и пространственно-направительный компонент «преднастраиваются» друг на друга, что позволяет формировать новые значения на базе исходной пространственной семантики. Так, в английских сочетаниях drink up, eat up, gobble up объединяющим семантическим признаком выступает идея завершённости действия, тогда как в глаголах spread out, stretch out актуализируется концепт протяжённости в пространстве.
Показательным в этом отношении является анализ русской приставки раз-, базовое значение которой сводится к представлению разделения с одновременным движением от центра к периферии. Данное значение опирается на пространственные ориентиры, однако в процессе взаимодействия с глагольной основой оно может подвергаться когнитивному переосмыслению. Так, разделение объекта нередко концептуализируется как нарушение его целостности, что приводит к формированию значения уничтожения или аннулирования результата предшествующего действия (размагнитить, раздумать, разлюбить).
Данные наблюдения позволяют утверждать, что сопоставительный анализ русских приставочных и английских фразовых глаголов способствует выявлению не только формальных различий в способах семантической деривации, но и различий в концептуальных моделях, лежащих в основе осмысления действия. В этом контексте особый интерес представляет анализ английского фразового глагола bring over и русского глагола переубедить, направленный на выявление когнитивных механизмов формирования отпространственных значений.
И английский послелог over, и русский префикс пере- выступают средствами выражения пространственной семантики верхнего ориентира. Наряду с элементами up, on и приставками на-, над-, вз- данные единицы участвуют в репрезентации концепта «сверху», который в дальнейшем может переосмысливаться. Несмотря на широкий спектр значений приставки пере-, её первичное значение связано с направлением действия через определённый пространственный ориентир из одного пункта в другой. В глаголе переубедить данная приставка реализует значение повторности или нового способа совершения действия, что обусловлено взаимодействием с глаголом ментальной сферы убедить.
Пространственная семантика приставки пере-, включающая компоненты «поперёк», «поверх», «через», служит основой для формирования значения изменения положения объекта. В случае глагола переубедить это изменение переносится в когнитивную плоскость и интерпретируется как трансформация содержания информации. Таким образом, действие переубедить может быть осмыслено как перенос новых убеждений в уже существующее ментальное пространство субъекта.
В английском фразовом глаголе bring over послелог over актуализирует значение переноса объекта по другую сторону некоторого рубежа. Пространственная схема «движение через препятствие» используется для репрезентации непространственного, ментального действия.
Различия в семантической структуре глаголов переубедить и bring over объясняются несовпадением конфигураций фона и фигуры в терминах Л. Талми. В русском языке фигура, связанная с действием убеждения, возвращается к исходному фону, но в новом качестве, что позволяет говорить о цикличности семантического развития. Таким образом, различия в языковой репрезентации отражают различные когнитивные модели осмысления одной и той же ситуации.
Несмотря на частичное совпадение значений префикса пере- и послелога over, их функциональная эквивалентность не носит регулярного характера. Значение повторности действия, характерное для русского префикса, в английском языке, как правило, передаётся с помощью префикса re- или наречия again. Это свидетельствует о различиях в распределении семантических функций между языковыми средствами в русском и английском языках.
В целом русские приставочные и английские фразовые глаголы представляют собой особый тип глагольных единиц, способных передавать как первичные пространственные, так и вторичные отпространственные значения. Сходство их структурной организации и когнитивного потенциала позволяет проводить сопоставительные исследования, направленные на выявление особенностей осмысления пространственной категории и её семантических трансформаций в разных языках.





