Статья:

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОРИЕНТИРЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПОСЛЕЛОГАМИ И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

Конференция: CCCXXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Нгема М.А. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОРИЕНТИРЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПОСЛЕЛОГАМИ И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCCXXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(330). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/4(330).pdf (дата обращения: 20.02.2026)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОРИЕНТИРЫ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПОСЛЕЛОГАМИ И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

Нгема Майс Алехо Мба
курсант, Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков, РФ, г. Краснодар
Перцева Ольга Александровна
научный руководитель, канд. филос. наук, ст. преп., Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков, РФ, г. Краснодар

 

Взаимодействие глагола с послелогом в английском языке и с приставкой в русском языке носит системный характер и основывается на совпадении одного или нескольких концептуальных признаков. Глагольная основа и пространственно-направительный компонент «преднастраиваются» друг на друга, что позволяет формировать новые значения на базе исходной пространственной семантики. Так, в английских сочетаниях drink up, eat up, gobble up объединяющим семантическим признаком выступает идея завершённости действия, тогда как в глаголах spread out, stretch out актуализируется концепт протяжённости в пространстве.

Показательным в этом отношении является анализ русской приставки раз-, базовое значение которой сводится к представлению разделения с одновременным движением от центра к периферии. Данное значение опирается на пространственные ориентиры, однако в процессе взаимодействия с глагольной основой оно может подвергаться когнитивному переосмыслению. Так, разделение объекта нередко концептуализируется как нарушение его целостности, что приводит к формированию значения уничтожения или аннулирования результата предшествующего действия (размагнитить, раздумать, разлюбить).

Данные наблюдения позволяют утверждать, что сопоставительный анализ русских приставочных и английских фразовых глаголов способствует выявлению не только формальных различий в способах семантической деривации, но и различий в концептуальных моделях, лежащих в основе осмысления действия. В этом контексте особый интерес представляет анализ английского фразового глагола bring over и русского глагола переубедить, направленный на выявление когнитивных механизмов формирования отпространственных значений.

И английский послелог over, и русский префикс пере- выступают средствами выражения пространственной семантики верхнего ориентира. Наряду с элементами up, on и приставками на-, над-, вз- данные единицы участвуют в репрезентации концепта «сверху», который в дальнейшем может переосмысливаться. Несмотря на широкий спектр значений приставки пере-, её первичное значение связано с направлением действия через определённый пространственный ориентир из одного пункта в другой. В глаголе переубедить данная приставка реализует значение повторности или нового способа совершения действия, что обусловлено взаимодействием с глаголом ментальной сферы убедить.

Пространственная семантика приставки пере-, включающая компоненты «поперёк», «поверх», «через», служит основой для формирования значения изменения положения объекта. В случае глагола переубедить это изменение переносится в когнитивную плоскость и интерпретируется как трансформация содержания информации. Таким образом, действие переубедить может быть осмыслено как перенос новых убеждений в уже существующее ментальное пространство субъекта.

В английском фразовом глаголе bring over послелог over актуализирует значение переноса объекта по другую сторону некоторого рубежа. Пространственная схема «движение через препятствие» используется для репрезентации непространственного, ментального действия.

Различия в семантической структуре глаголов переубедить и bring over объясняются несовпадением конфигураций фона и фигуры в терминах Л. Талми. В русском языке фигура, связанная с действием убеждения, возвращается к исходному фону, но в новом качестве, что позволяет говорить о цикличности семантического развития. Таким образом, различия в языковой репрезентации отражают различные когнитивные модели осмысления одной и той же ситуации.

Несмотря на частичное совпадение значений префикса пере- и послелога over, их функциональная эквивалентность не носит регулярного характера. Значение повторности действия, характерное для русского префикса, в английском языке, как правило, передаётся с помощью префикса re- или наречия again. Это свидетельствует о различиях в распределении семантических функций между языковыми средствами в русском и английском языках.

В целом русские приставочные и английские фразовые глаголы представляют собой особый тип глагольных единиц, способных передавать как первичные пространственные, так и вторичные отпространственные значения. Сходство их структурной организации и когнитивного потенциала позволяет проводить сопоставительные исследования, направленные на выявление особенностей осмысления пространственной категории и её семантических трансформаций в разных языках.

 

Список литературы:
1. Талми Л. Когнитивная семантика. Т. 1: Пространственные структуры в языке и мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2006. — 512 с.
2. Кронгауз М. А. Семантика русских приставок: когнитивный и функциональный аспекты. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 280 с.
3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 2005. — 381 с.