ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ
Конференция: CCXCVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов


участников



CCXCVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ
Аннотация. В статье рассматриваются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе анимационных фильмов с английского языка на казахский. На материале мультфильмов “Wreck-It Ralph”, “Ralph Breaks the Internet”, “Coco” и “Inside Out 2” анализируются примеры адаптации лексических единиц и синтаксических конструкций. Работа опирается на классификацию В. Н. Комиссарова.
Ключевые слова: мультфильм, перевод, лексические трансформации, грамматические трансформации.
Перевод мультфильмов представляет собой одну из наиболее сложных задач аудиовизуального перевода. Как отмечает Афанаскина, «киноперевод невозможно отнести к устному, письменному или художественному переводу; это особый вид перевода, т.е. создание нового полноценного кинотекста на языке перевода с учетом визуального ряда» [1, с. 61]. Данный перевод включает не только передачу вербального текста, но и адаптацию культурных, стилистических и экспрессивных особенностей оригинала. Переводчик должен адаптировать элементы, учитывая культурные особенности целевой аудитории. Скоромыслова подчеркивает, что переводчику следует уделить особое внимание передаче культурного колорита, который проявляется в репликах персонажей, их интонации и уникальном юморе [3, с. 115]. Учитывая растущий интерес к локализации англоязычного медиаконтента для казахоязычной аудитории, исследование лексико-грамматических трансформаций становится особенно актуальным.
Целью настоящей статьи является анализ лексических и грамматических преобразований в казахских переводах мультфильмов, выявление характерных стратегий адаптации и способов передачи национально-культурных особенностей. Объектом исследования выступают казахские и английские версии мультфильмов, предметом — трансформации, осуществляемые в процессе перевода.
Анализ переводческих трансформаций будет проводиться в соответствии с классификацией В. Н. Комиссарова, который выделяет три основные группы трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические [2, 172 с.]. Согласно классификации, к лексическим трансформациям относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексикоөсемантические замены, включая конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Грамматические трансформации — это изменения грамматических структур в тексте при переводе. К ним относятся синтаксическое уподобление (дословный перевод), разделение и объединение предложений, а также грамматические замены.
В переводе мультфильмов с английского на казахский язык активно применяются различные лексико-грамматические трансформации, обусловленными структурными и культурными различиями языков. К лексическим трансформациям относятся транскрипция и транслитерация имен собственных — Buzzztube становится Базтюб, Yesss — Йес, Larry — Ларри. Калькирование сохраняет смысловую составляющую при дословном переводе: Wreck-It Ralph — Қиратқыш Ральф, Chewbacca Dad — Чюбакка әке. При замещении оригинальные термины заменяются казахскими эквивалентами, например, Frogger — Талтақ, Slaughter Race game — Аламан бәйге ойыны, что обеспечивает адекватность восприятия. Часто используются смешанные трансформации, как в случае Forgetter Bobby — Ұмыттырғыш Бобби, где используется калькирование и транскрипция, и в примере Tía Victoria — Виктория Тәте, где можно заметить транскрипцию и замещение.
Лексические замены позволяют передать эмоциональную и стилистическую окраску: “We need like a buttload of money” передано как «Бізге қомақты қаражат қажет», где сленговое “buttload” заменено на нейтральное выражение. Генерализация выражения “those little guys”(те маленькие ребята) как «мына жұрттың бәрі» (все эти люди) в предложении “I wonder why those little guys are giving your video all those hearts?” и переводе «Мына жұрттың бәрі неге саған жүрекшелер жіберіп жатыр?» делает высказывание более универсальным. Конкретизация встречается при передаче фразы “Take her!” (Взять ее) как «Мына қызды же» (Съешь эту девочку), уточняя смысл с учетом контекста. Модуляция проявляется в преобразовании “Oh, Mom looks sad” в «Оһ, ол алаңдап қалды». Здесь видна замена визуального наблюдения (выглядит грустной) на внутреннее состояние (встревожилась). Такой приём обеспечивает эмоциональную точность и соответствие казахской языковой норме передачи чувств.
Грамматические трансформации включают перестановку слов для соблюдения казахского порядка — “Redirecting to DesmondsTutus dot com” становится «ДесмондТутус нүкте комға жөнелтілді», где сначала идет объект, затем действие, что соответсвует казахскому синтаксису. Опущение повторяющихся или второстепенных элементов наблюдается в сокращении “Click it. Click it.” до «Батырманы басыңыз», что сохраняет общий смысл. Разделение сложных английских предложений на несколько простых облегчает восприятие, например, “ In breaking news, the internet is under assault as a massive denial-of-service attack crashes servers across the web” и перевод «Шұғыл жаңалық. Интернетке шабуыл жасалды. Сервистердің істен шығуы сайттардың жұмысын тоқтатып, интернет серверлері баяулады». Добавление фраз для уточнения и усиления эмоций также встречается — “No, no. Chamaco, you’re loco…” расширено до «Жоқ, ботақан, сайыс дегенді ұмыт. Ақымақ болма». Грамматическая замена, например, замена прошедшего времени на настоящее, например, “Way down, at the root level, these memories were also creating beliefs” перевели как «Төменде, тамырлар деңгейінде бұл естеліктер жеке көзқарасты қалыптастырады». В английском — прошедшее время (“were creating”), в казахском — настоящее (қалыптастырады), что придает повествованию живость и актуальность.
Таким образом, применение лексико-грамматических трансформаций способствует сохранению смысла, эмоциональной выразительности и культурной релевантности перевода, обеспечивая эффективное восприятие мультфильмов казахской аудиторией.
