Статья:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ПРАВОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И РЕАЛИЙ

Конференция: CCCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Богославский Д.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ПРАВОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И РЕАЛИЙ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCCXLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 16(342). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/16(342).pdf (дата обращения: 15.06.2026)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ПРАВОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И РЕАЛИЙ

Богославский Даниил Александрович
магистрант, Ростовский Государственный Экономический Университет РГЭУ (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону
Володина Ольга Викторовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., Ростовский Государственный Экономический Университет РГЭУ (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Лингвокультурологический подход к юридическому языку исходит из того, что правовая лексика не ограничивается набором специальных наименований. Она отражает правовые концепты, институциональную память и культурно обусловленные модели юридического мышления. Именно поэтому юридическая терминология представляет интерес не только для правоведения, но и для лингвистики, поскольку в ней закрепляется национально-специфический способ осмысления права. П. Тиерсма показывает, что язык права в английской традиции формировался под воздействием исторически разнородных пластов — англосаксонского, латинского, скандинавского и нормандского, — а потому современный legal English несет на себе следы многослойной культурной истории [3]. М. Гальдия, в свою очередь, рассматривает юридический язык как особую область legal linguistics, где терминология, интерпретация и перевод неотделимы от самой структуры права [4]. Эти наблюдения позволяют рассматривать англо-американскую правовую лексику как лингвокультурный код, а не только как профессиональный словарь.

С точки зрения состава юридическая лексика значительно шире собственно терминологии. В нее входят термины, латинизмы, профессионализмы, сокращения, а также общеупотребительные слова, которые в юридическом дискурсе получают специальную нагрузку. В российской лингвистической традиции подчеркивается, что именно терминология образует ядро юридической лексики, хотя последняя исчерпывается не только терминами [1]. Терминоведческий подход также не требует считать юридический термин всегда строго однозначным: современное терминоведение описывает термины как единицы, способные к полисемии и смысловой дифференциации в зависимости от отрасли знания и контекста [2]. Для англо-американского права это особенно важно, поскольку одно и то же слово может функционировать одновременно как элемент профессионального языка, институциональное обозначение и культурный маркер.

Лингвокультурная специфика англо-американской правовой терминологии заметна там, где термин выражает не абстрактное правовое значение, а уникальную институциональную форму. Для примера можно взять контраст терминов solicitor и barrister, используемых в британском праве. По данным Solicitors Regulation Authority, только лица, одобренные регулятором, вправе именоваться solicitors; при этом solicitor в английской системе — это не просто «юрист», а строго определённый профессиональный статус [5]. Bar Standards Board, в свою очередь, определяет barristers как «specialist legal advisers and courtroom advocates», подчёркивая их особую роль в судебном представительстве [6]. Следовательно, оба термина не сводимы к единому русскому эквиваленту «адвокат»: за ними стоят разные профессиональные функции и разные институциональные позиции внутри одной правовой системы.

Не менее показательны единицы, связанные с системой общего права. Cornell Legal Information Institute определяет выражение stare decisis как доктрину, в соответствии с которой суды придерживаются прецедента при принятии решений [7], а binding precedent — как правовое правило или принцип, сформулированный апелляционным судом и обязательный для нижестоящих судов в пределах его юрисдикции [8]. Эти термины демонстрируют, что англо-американская правовая терминология тесно связана с прецедентной моделью права. Для русского правового сознания, сформированного в иной традиции, слова «прецедент» или «обязательный прецедент» могут быть понятны лишь частично, поскольку они не воспроизводят весь объем функций, которые эти категории выполняют в системе common law. Таким образом, термин в данном случае выражает не только юридическое понятие, но и определенный тип правовой рациональности.

Культурная специфика также проявляется в доктринальных понятиях англо-американского права. Так, promissory estoppel в Cornell Wex определяется как механизм, позволяющий стороне взыскать убытки, если она разумно и во вред себе полагалась на обещание, а принуждение к исполнению этого обещания необходимо во избежание несправедливости [9]. Substantive due process описывается как принцип, согласно которому Пятая и Четырнадцатая поправки к Конституции США защищают фундаментальные права от вмешательства государства [10]. Void for vagueness обозначает признание закона недействительным из-за недостаточной определенности его формулировок [11]. Все эти единицы представляют собой не просто термины, а свёрнутые обозначения доктрин, выросших из конкретной американской судебной и конституционной традиции. Их смысл нельзя полноценно передать без учёта того правового и культурного контекста, в котором они функционируют.

Особый лингвокультурный статус имеют термины, закрепившиеся на стыке права и массовой культуры. Miranda warning в Cornell Wex определяется как предупреждение о его правах, которое полицейский обязан сообщить задержанному в силу конституционных требований; происхождение этого термина связано с решением Верховного суда США по делу Miranda v. Arizona (1966) [12]. В англоязычном мире этот термин давно вышел за пределы сугубо профессионального употребления и стал частью широкой культурной памяти — от судебной практики до разных элементов медиа вроде кинематографа и художественной литературы. Для русского языка и русской культуры он не имеет такого же естественного фона, поэтому при его восприятии и переводе требуется дополнительная интерпретация. Это подтверждает, что правовая реалия в англо-американском дискурсе часто существует одновременно как термин, культурный символ и сюжетный маркер.

Историческая многослойность legal English проявляется также в латинских формулах, которые продолжают функционировать в современном праве. Так, Cornell Wex определяет ab initio как латинский термин со значением “from the beginning” или “from inception”; особенно часто он используется в формуле void ab initio, то есть «недействительный с самого начала» [13]. Подобные единицы важны не только как терминологические клише, но и как знаки исторической преемственности англо-американского права с римско-латинской правовой культурой. Их сохранение в современном юридическом дискурсе показывает, что правовой язык не просто обозначает институты, но и воспроизводит символический престиж правовой традиции. В этом смысле латинизмы выполняют одновременно номинативную, культурную и стилистическую функции.

Заключение

По итогам всего вышесказанного можно сделать вывод, что англо-американская правовая терминология и правовые реалии обладают рядом устойчивых лингвокультурологических характеристик. Во-первых, они институционально нагружены: значение термина определяется не только словарным определением, но и местом в определённой правовой системе. Во-вторых, они исторически маркированы: многие единицы сохраняют следы латинского наследия, а также прецедентного развития права. В-третьих, они культурно асимметричны по отношению к русскому языку: формально близкие соответствия далеко не всегда передают реальный объём понятия. Наконец, в художественном дискурсе такие единицы получают дополнительную нагрузку, участвуя в создании правовой атмосферы, характеристике персонажей и моделировании англо-американской правовой действительности. Всё это делает англо-американскую правовую лексику важнейшим объектом лингвокультурологического и переводоведческого анализа.

 

Список литературы:
1. Безуглова, О. А. Юридическая лексика на занятиях по английскому языку в языковом вузе / О. А. Безуглова, А. А. Кузнецова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 6-3 (60). — С. 177–179.
2. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 302 с.
3. Tiersma, P. M. Legal Language / P. M. Tiersma. — Chicago ; London : The University of Chicago Press, 1999. — 314 p.
4. Galdia, M. Legal Linguistics / M. Galdia. — Frankfurt am Main ; New York : Peter Lang, 2009. — 434 p.
5. Choosing a solicitor // Solicitors Regulation Authority : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.sra.org.uk/consumers/choosing/ 
6. About Barristers // Bar Standards Board : [Электронный ресурс]. 
7. Stare decisis // Legal Information Institute : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law.cornell.edu/wex/stare_decisis 
8. Binding precedent // Legal Information Institute : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law.cornell.edu/wex/binding_precedent 
9. Promissory estoppel // Legal Information Institute : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law.cornell.edu/wex/promissory_estoppel 
10. Substantive due process // Legal Information Institute : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law.cornell.edu/wex/substantive_due_process 
11. Void for vagueness // Legal Information Institute : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law.cornell.edu/wex/void_for_vagueness 
12. Miranda warning // Legal Information Institute : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law.cornell.edu/wex/miranda_warning 
13. Ab initio // Legal Information Institute : [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law.cornell.edu/wex/ab_initio