Характерные особенности фразеологических единиц
Конференция: LXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
LXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Характерные особенности фразеологических единиц
Аннотация. Исследования в области фразеологических единиц волновали многих лингвистов, так как фразеология является сокровищницей любого языка. Эта статья тоже посвящается рассмотрению характерных особенностей фразеологических единиц английского языка.
Ключевые слова: английский язык, фразеологические единицы, вариантность, раздельнооформленность, устойчивость, междисциплинарный характер.
Фразеология всегда была крепким орешком стилистики. Впервые термин phraseologie был введен в науку швейцарским ученым французского происхождения Шарлем Балли, отцом-основателем фразеологической теории. Он включил фразеологию в состав стилистики и применил понятия фиксированной и свободной фразеологии. А вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые поставил выдающийся отечественный лингвист, профессор Е. Д. Поливанов. Далее тот же вопрос был задан В.В. Виноградовым.
Согласно Кембриджескому словарю по лингвистики, фразеология относится к «изучению фраз, ориентируясь на словосочетания и фиксированные выражения». В то время как Грейнджер и Пако утверждают, что «фразеология только недавно начала рассматриваться как отдельная лингвистическая дисциплина » [8, с. 27], Зыкова утверждает, что он прошел три основных этапа - «классический этап», «неклассический этап» и «пост неклассический этап» [9, с. 110-115].
Фразеологические единицы в английском языке, как и в любом другом, имеют следующие характерные черты: готовая структура, морфологическая стабильность, устойчивый лексический состав, семантическое единство, синтаксическая фиксированность. Именно по этому, когда мы их переводим, сталкиваемся со многими трудностями, связанными с поиском подходящих вариантов фразеологических единиц оригинала. Самым важным в проблеме типов соответствия является выбор подходящего перевода образных фразеологических единиц. Семантика такого рода единиц представляет собой сложный информационный комплекс. С точки зрения выбора соответствия наиболее важными составляющими считаются следующие: прямой компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; переносный компонент значения фразеологизма; эмоциональный компонент фразеологизма; стилистический компонент значения фразеологизма; национально-этнический компонент значения фразеологизма [5, с. 184].
Основным из перечисленных является такой компонент как образное значение фразеологической единицы. В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром», на основе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что - либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер и четкую национальную принадлежность
Одной из главных отличительных черт современной фразеологии является ее междисциплинарный характер. Исследование фразеологизмов продвинулось вперед значительно со времен первых структурных типологий многословных выражений. Обширная работа в области фразеологии привела лингвистов исследовать границы своей дисциплины с соседними полями.
Существует три основных типа соответствия образным фразеологизмам, совпадающим с фразеологическими единицами оригинала:
1. При первом типе соответствия сохраняется весь комплекс значений переведённой единицы. В этом случае имеется образный фразеологизм, который совпадает с фразеологической единицей оригинала, как в прямом, так и в переносном значении. Как правило, такие соответствия встречаются у интернациональных фразеологизмах, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного:
As cold as ice – холодный как лед;
To play with fire – играть с огнем;
Poor as a church mouse – беден как церковная мышь;
To be born under the lucky star – родиться под счастливой звездой [6, с. 83].
2. В этом типе соответствий одинаковый переносный смысл передается с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма:
To have butterflies in one’s stomach – испытывать нервную дрожь;
To let the cat out of the bag – открыть секрет;
To lead smb by the nose – водить за нос [6, с. 84].
3. Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы:
Brain – washing – промывка мозгов;
To have a foot on the ladder of success – вступить на лестницу, ведущую к успеху [6, с. 84].
Такой тип соответствий употребляется только в том случае, если образ исходной единицы достаточно «прозрачен», и его перевод передаваемое переносное значение понятен читателю (слушателю). Если в оригинале использована фразеологическая единица, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то переводчик отказывается от применения калькирования и описывает основной (то есть переносный) смысл переводимого сочетания, так как калькирование приведет к разрушению образа фразеологической единицы.
To mind one’s P’s and Q’s – соблюдать осторожность;
To dine with Duke Humphrey – ходить голодным, остаться без обеда [6, с. 84].
Калькирование образа широко используется для передачи национально – этнического компонента значения фразеологизма:
Rome was not built in a day – Рим не был построен за один день
He will not set the Thames on fire – Он Темзы не подожжет
В этом случае задача переводчика состоит в том, чтобы образ был понятен для переводчика (а для этого нужно знать, например, что Ньюкасл – это центр добычи угля в Англии), и при необходимости обеспечить полноценность понимания при помощи сносок и примечаний [5, с. 219].
Основные понятия английской фразеологии разработаны в фундаментальных трудах Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, которые бесспорно обогатили теорию фразеологии как лингвистической дисциплины.
Так, без рассмотрения проблемы устойчивости границы фразеологии и само понятие фразеологической взаимосвязи слов остаются неопределенными и неоправданно широкими. В языковедческой литературе проблема устойчивости толкуется по-разному. Некоторые лингвисты, как О. Есперсен, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Н.М. Шанский под устойчивостью понимают воспроизводимость в готовом виде, что чрезвычайно раздвигает границы фразеологии.
На наш взгляд важной проблемой фразеологии является определение фразеологической системы. Одним из проявлений системности можно считать вариантные отношения. Идея фразеологической вариантности восходит к Ш. Балли, который указывая, что «наряду с постоянной частью, фразеологический оборот может содержать переменную, то есть некоторые слова оборота могут быть заменены другими без нарушения целостности группы» [2, с. 61].
В понимании вариантности поместились два основных подхода, сторонники которых считают, что:
а) вариантами фразеологических единиц можно считать лишь формальные вариации второстепенного характера, которые не затрагивают значения фразеологизма;
б) фразеологизм – единица более сложного порядка, чем слово.
Ослабление значения отдельных компонентов способствует тому, что их замена может и не влиять на общий смысл фразеологических единиц. Шкала фразеологической вариации неодинакова: они широко варьируются. Так, существует константно-вариантная зависимость компонентов. Во фразеологизмах этой зависимости одни компоненты являются константными, то есть не подменяемыми, а другие – вариантными:
Dutch comfort (consolation) – слабое утешение
A hard (tough) nut to crack – орешек не по зубам
Speak of the devil and he will appear – легок на помине
Этот оборот допускает замену «speak» и «will».
Talk of the devil and he is sure to appear,
A lot of water has flowed under the bridge since – много воды утекло с тех пор; заменимы: a lot of (much), flowed (flown), bridge (bridges).
Существуют так называемый вариант с усечением ряда компонентов фразеологических единиц, и он широко употребляется в современной английской диалогической речи:
e.g. - Can I come in? – Pardon?(Pardon – I beg your pardon)
Список сокращений фразеологических единиц до одного компонента можно продолжить следующими примерами:
God! Hell! Damn! Christ!
Такое сокращение фразеологических единиц можно объяснить действием закона экономии, присущего диалогической речи [2, с. 119].
Одной из характерных черт фразеологических единиц является наличие отдельных показателей. Существующие морфологические, синтаксические, орфографические, акцентные показатели разделения недостаточны для различения фразеологизмов и множества сложных слов. А. В. Кунин выделяет дополнительные показатели: вариантные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц, вклинивание, деформацию [6, с. 71].
Рассмотрение вышеизложенных понятий позволяет установить три характерные особенности фразеологических единиц: устойчивость, раздельнооформленность, переосмысление значения и выделить фразеологию как особую сущность.