НЕКОТОРЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ РУССКИМ И АРАБСКИМ ЯЗЫКАМИ (ЯЗЫК И КУЛЬТУРА КАК МОДЕЛЬ)
Конференция: XCIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»
Секция: Филология

XCIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»
НЕКОТОРЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ РУССКИМ И АРАБСКИМ ЯЗЫКАМИ (ЯЗЫК И КУЛЬТУРА КАК МОДЕЛЬ)
SOME SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN RUSSIAN AND ARABIC (LANGUAGE AND CULTURE AS A MODEL)
Abbas Yaseen Hamza
Dr., Prof., Department of Russian Language University of Baghdad, College of Languages, Iraq, Baghdad
Gadax Tarek Sabri
Dr., Prof., Department of Russian Language University of Baghdad, College of Languages, Iraq, Baghdad
Аннотация. В статье рассматриваются сходства и различия между русским и арабским языками на материале культурно-маркированной лексики и языковых реалий. Особое внимание уделяется классификациям реалий, их структурно-семантическим и коммуникативным характеристикам, а также проблемам их интерпретации и перевода. Анализ проводится с опорой на труды отечественных и зарубежных лингвистов и направлен на выявление взаимосвязи языка и культуры в процессе межкультурной коммуникации.
Abstract. The article examines the similarities and differences between Russian and Arabic languages on the basis of culturally marked vocabulary and linguistic realities. Special attention is paid to the classification of realities, their structural, semantic, and communicative characteristics, as well as the problems of their interpretation and translation. The analysis is based on the works of Russian and foreign linguists and aims to identify the relationship between language and culture in the process of intercultural communication.
Ключевые слова: русский язык, арабский язык, языковая картина мира, культура, реалии, межкультурная коммуникация, сопоставительный анализ
Keywords: Russian language, Arabic language, linguistic worldview, culture, realities, intercultural communication, and comparative analysis.
Язык и культура находятся в тесной взаимосвязи, поскольку язык не только отражает действительность, но и формирует национально-культурную картину мира. В условиях глобализации и активного межкультурного общения особую актуальность приобретает сопоставительное изучение языков, принадлежащих к разным типологическим и культурным системам, в частности русского и арабского языков.
Русский и арабский языки существенно различаются по своей структуре, истории и культурному фону, однако между ними существуют и определённые сходства, обусловленные универсальными языковыми закономерностями. Целью данной статьи является выявление сходств и различий между русским и арабским языками с точки зрения взаимодействия языка и культуры.
Современная лингвистика рассматривает язык как важнейший элемент культуры и средство её сохранения и передачи. По мнению В.В. Виноградова [2], язык отражает духовный опыт народа, его ценности, традиции и мировоззрение. Аналогичной точки зрения придерживаются и представители лингвокультурологии, подчёркивающие, что без учёта культурного контекста невозможно адекватное понимание языковых единиц.
В русском и арабском языках культурная информация особенно ярко проявляется в лексике, фразеологии, пословицах, устойчивых выражениях и реалиях.
Под языковыми реалиями понимаются слова и выражения, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные исключительно для определённой культуры и отсутствующие в другой. Согласно С. Влахову и С. Флорину [3], реалии являются носителями национально-культурной специфики и часто вызывают трудности при переводе.
В русском языке примерами реалий могут служить слова самовар, дача, изба, блины, в то время как в арабском языке — диуан, маджлис, шариат, умма. Несмотря на принадлежность к разным языковым семьям, русский и арабский языки демонстрируют ряд сходств:
- Богатство лексики — оба языка обладают развитой системой синонимов и стилистических оттенков.
- Высокая роль контекста — значение слова часто определяется контекстом употребления.
- Экспрессивность речи — активное использование метафор, сравнений и эмоционально окрашенных выражений.
- Тесная связь языка и религии — православная и исламская традиции оказали значительное влияние на формирование лексики и фразеологии.
Русский язык относится к флективным языкам, в то время как арабский язык характеризуется корнево-аффиксальной системой. Это различие проявляется в способах словообразования и грамматического оформления высказывания. В русском языке грамматическое значение выражается посредством окончаний, тогда как в арабском языке важную роль играют внутренняя флексия и система корней. Многие понятия, привычные для носителей одного языка, не имеют прямых эквивалентов в другом. Это особенно заметно при переводе религиозных, социальных и бытовых реалий. Перевод культурно-маркированной лексики между русским и арабским языками требует не только языковой, но и культурной компетенции. Непонимание культурного фона может привести к искажению смысла или утрате национального колорита. Для адекватного перевода реалий используются различные приёмы: транскрипция, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Заключение
Сопоставительный анализ русского и арабского языков показывает, что язык является отражением культуры и национального мышления. Сходства и различия между двумя языками обусловлены как универсальными языковыми закономерностями, так и специфическими культурно-историческими условиями их развития. Учёт культурного компонента является необходимым условием эффективного обучения, перевода и межкультурной коммуникации.


