Город в лирике Абд аль-Ваххаба аль Баяти
Секция: Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)
III Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Город в лирике Абд аль-Ваххаба аль Баяти
City in the lyrics of 'Abdal-Wahhabal-Bayati
Al-Shuwaili Hussein Ali Khudhair
teacher of Russian language, Baghdad University, Iraq, Baghdad
Аннотация: В данной статье рассматривается проблема перевода лирики иракского поэта Абд аль- Ваххаба аль- Баяти о городе с арабского на русский. Русский читатель пока не имеет возможности познакомиться с стихотворениями Абд аль- Ваххаба аль- Баяти.
Abstract. This article addresses the problem of the translation of the lyrics of the Iraqi poet Abd al-Wahhab al-Bayati of the city from Arabic to Russian. Russian reader does not yet have the possibility to get acquainted with the poems of Abd al-Wahhab al-Bayati.
Ключевые слова: Абд аль- Ваххаба аль- Баяти , перевод; лирикa; вольнaя поэзия.
Keywords: Abd al-Wahhab al-Bayati; transfer; lirika, volnaya poetry.
Как сказал писатель Мадни Салах: "Аль Баяти занимает видное место в области поэзии, поэтому арабы тайно завидуют ему и стараются публично не соперничать с ним" [1, с. 6], поэтому его можно смело назвать одним из пионеров современной арабской поэзии. Аль Баяти родился в 1926 г. Окончил Дар аль-Муьаллин (педагогический колледж) в 1950 г. После окончания учёбы преподавал в государственных школах. Также он основал культурный журнал "Аль-Такафа А-Даждида" ("Новая культура"). Однако из-за его антиправительственной политической деятельности он был уволен с работы, и переехал в Дамаск. В изгнании он посетил много столиц западных и восточных государств, в том числе Россию, Ливан, Сирию, Египет. Поэтому он упомянул их в сборниках стихов, которые издал после военного переворота против колониализма и реакционного правительства Нури Саида. При новом правительстве аль Баяти получил пост культурного атташе в иракском посольстве в Москве. Однако он отказался от этого поста в 1961 г., но сразу в Ирак не стал возвращаться. Он продолжал жить в России и работал преподавателем в Азиатском и Африканском народном институте советской академии наук. Во время власти социалистической партии Баас в Ираке, Аль Баяти вернулся на Родину. В 1980 г.он снова занял пост в качестве культурного атташе во время Саддама Хусейна в посольстве в Мадриде. В 1995 г. Саддам Хуссейн лишил гражданства аль Баяти из-за его участия в Саудовском культурном фестивале. Когда правительство Саддама Хуссейна оккупировало Кувейт в 1999 г. Аль Баяти уехал из Испании, и периодически проживал в Иордании и Сирии. В 1999 г. 3 августа аль Баяти умер в Дамаске.
Город играет огромную роль в жизни иракских поэтов, например, ас-Саийаб ненавидит город и считает его источником страданий его и много упоминал город в лирике своей, а у Аль Баяти ситуация иная из-за обстоятельств поэта, он не оставался на одном месте, путешествуя часто, он говорил «Когда человек остается в одном месте, он, вероятно, умрет. Люди также застаиваются как вода и воздух. Поэтому смерть природы, слов, духа побудила меня продолжать ехать, чтобы столкнуться с новыми солнцами, новыми веснами, новыми горизонтами. Совершенно новый рождающийся мир», [2, c. 140] поэтому город присутствует в большинстве его стихов, то стихотворение его под названием "Город" в этом стихотворении он не определяет названия города - он или западный, или восточный? В этом стихотворении он уподобляет город одежде, ворам, виселицам, тюрьмам и так далее.
"Когда оголялся город,
Увидел в глазах его грустных: одежды политиков,
Воры, шахматы,
Увидел в глазах его: поставленные виселицы, тюрьмы,
Кремации, потеря и дым
Я увидел в его глазах человека приклеивающегося
как почтовая марка" [2, с. 281]. ( перевод аль Шувайли Хуссейна)
Все города, которые поэт посещал, стали для него частью своей жизни, поэтому эти города в лирике его не отражают влияния чужбины на него, а поэт использует их, чтобы указать на активную тему или вопроса касающегося арабской национальности, поэтому мы находим его рассказ про революцию в Алжире. Он рисует её так, что она родила повстанцев и в конце концов народ Алжира победит Францию.
"Он мечтал с птицей у окна тюрьмы
Он болел как он
Он был скован секретом и молчал
Он Знал, что гибель его участь,
И солнце останется после и в ночи взойдет его
Солнце и Алжир породит повстанцев один за одним" [3, с. 360].
( перевод аль Шувайли Хуссейна)
А Дамаск в лирике его отличается от остальных городов, потому что он - первое изгнание и последний город в жизни его, поэтому он уподобляет его зеленой природе и считает его колыбелью любви:
...........
"Мы встретились, Дамаск!
На твоё зелёное пальто
Снег, птицы, леса и розы
Ты - колыбель любви
Волна, платки и тоска" [3, с. 380].
( перевод аль Шувайли Хуссейна)
Кажется, что любовь аль Баяти к Дамаску постоянна, поэтому он отводит Дамаску центральное место в своём сердце:
.........
"Если я бужу в тебе желание
Человек из льда
Я оставил свои чувства там
В Дамаске."
( перевод аль Шувайли Хуссейна)
Аль Баяти не забывает упомянуть города, которые посетил и написал про них. Так столица Ирана "Тегеран" в стихотворении " человек, который пел" он говорит про него:
"У дверей Тегерана мы видели его песнь солнцп в ночи
Клянусь Аллахом на лбу его глубокая рана" [3, с. 408].
( перевод аль Шувайли Хуссейна)
А Багдад постоянно присутствует в памяти его, иногда он уподобляет Багдад солнцу, звездам, детям, заботам, страху:
"Багдад - город звёзд, солнца, детей
Страха и забот
Когда я увижу своё синее небо?" [3, с. 370].
( перевод аль Шувайли Хуссейна)
Иногда аль Баяти изображает Багдад без праздников, бабочек, роз - это сигнал ясный, что он недоволен положением в стране его из-за политики государства.
"Глаза детей плакали и плакали:
Это весна
Она пришла в нашу страну без бабочек, без роз
В моей стране делают вино из слез и крови наших мертвых детей
И распинают солнце на площадях моего города,
Мой город: Багдад без качелей, без праздников"[3, с. 362].
( перевод аль Шувайли Хуссейна)
В другом стихотворении он даёт сравнение между болотом в своей Родине с озером в Европе и он считает болото своей родины красивее, чем озера в ночи Европы, и это объясняется, что поэт никогда не забывает свою Родину на чужбине.
"На востоке мы живём светом,
Слезами и кровями,
На моей родине болото красивее, чем озеро
в ночах Европы." [3, с. 398].
( перевод аль Шувайли Хуссейна).
И кажется, что годы изгнания тоже научили его быть Свободным, поэтому он уподобляет себя птице в изгнании, которая не теряет надежду в жизни:
"Годы изгнания научили птицу,
Когда она умирает оставаться свободной,
И ждёт зари..."[3, с. 398].
( перевод аль Шувайли Хуссейна)
В этом последнем куплете мы видим аль Баяти использует правителя в качестве злого символа против города.
Цыгане попрали мой город
Мой город погиб от досады
Мой город,
..
Луна боится его злого правителя [4, с. 297].
(перевод аль Шувайли Хуссейна)
Итак, город в стихах аль-Баяти отражает социальное и политическое положение тогда, когда то социальное положение представляется в эксплуатации человека человеком, бедности, преступления власти, и страха народа, и это дело приведёт к политическому состоянию, а политическое состояние в стихах аль Баяти воплощается в том, что город является одной из жертв власти, и в стихах аль Баяти тоже проявляется вопрос национальности. Таким образом, Аль Баяти в своей поэзии рассказал нам о том, что такое свобода, о тоске по Родине, о национальном вопросе, о насилии со стороны власти по отношению к своему народу, о том что зло не вечно, и что с восходом солнца рождается борьба и вера ради свободы.