Статья:

ИГРА СЛОВ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Конференция: LXXXII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Романские языки

Выходные данные
Сухова А.В., Жанбуршинова Г.К. ИГРА СЛОВ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXII междунар. науч.-практ. конф. — № 6(82). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ИГРА СЛОВ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Сухова Анна Викторовна
магистр лингвистики, старший преподаватель, Костанайский Региональный университет им. А. Байтұрсынұлы, Казахстан, г. Костанай
Жанбуршинова Гульнар Кадыровна
магистр лингвистики, старший преподаватель, Костанайский Региональный университет им. А. Байтұрсынұлы, Казахстан, г. Костанай

 

WORDPLAY AND ITS USE IN MODERN FRENCH

 

Anna Sukhova

Master of Linguistics, Senior Lecturer, Kostanai Regional University named after A. Baitursynuly, Kazakhstan, Kostanai

Gulnar Zhanburshinova

Master of Linguistics, Senior Lecturer, Kostanai Regional University named after A. Baitursynuly, Kazakhstan, Kostanai

 

Аннотация. В данной статье проводится исследование роли и значения игры слов в современном языке. Большое внимание уделяется анализу особенностей функционирования языковой игры с применением классификации, опираясь на примеры из современного французского языка. Целью настоящей работы является исследование феномена языковой игры для выделения ее основных функций и сфер применения. В рамках исследования обсуждается роль игры слов в языке и обществе, с учетом контекста и современных тенденций в языковой культуре.

Abstract. This article examines the role and meaning of wordplay in modern language. Much attention is paid to analyzing the peculiarities of wordplay functioning with the use of classification, relying on examples from the modern French language. The aim of this paper is to investigate the phenomenon of language play in order to highlight its main functions and spheres of application. The study also discusses the role of wordplay in language and society, taking into account the context and current trends in language culture.

 

Ключевые слова: игра слов, французский язык, двойной смысл, языковой феномен, прием, контекст.

Keywords: wordplay, French language, double meaning, language phenomenon, reception, context.

 

Основной функцией языка является передача информации, кроме того, язык дает нам возможность играть. Языковая игра, не представляющая информативной роли в языке, часто воспринимается как нечто несерьезное, шутливое. Между тем, использование и понимание языковой игры требует от носителя языка определенных интеллектуальных усилий и способностей. В данной статье мы рассмотрим сферы применения и понятие языковой игры, а также некоторые ее виды на примере французского языка и их анализ.

Игра слов в современном мире играет значительную и многогранную роль в различных спектрах культуры, коммуникации, образования, и даже в понимании и разрешении конфликтов. Можно привести несколько сфер, в которых она проявляется наиболее активно:

  • Юмор и развлечения – игра слов является важным элементом комедийных шоу, стендапов, в которых создание двойных смыслов меняет направление мысли аудитории, создавая эффект неожиданности.
  • Социальные медиа и мемы – игра слов стала важным инструментом для создания мемов и вирусного контента, который позволяет захватить больше внимания.
  • Реклама и маркетинг – присутствие игры слов в данных направлениях способствует привлечению внимания и делает рекламное сообщение ярким, оригинальным, запоминающимся. В заголовках также часто прибегают к данному приему, чтобы сразу «зацепить» внимание читателей.
  • Литература – игра слов встречается как у классических авторов (например, Уильям Шекспир, Джеймс Джойс, Раймонд Кено), так и в литературе абсурда, и в современной литературе, и в поэзии. В литературе языковая игра выступает как стилистический и эстетический аспект языка, создающий неповторимый стиль писателя и запоминающийся художественный образ.
  • Политика – в рамках политических движений игра слов может использоваться для создания лозунгов, подчеркивающих определенные идеи или вызывающих внимание к конкретным проблемам, воздействующих на аудиторию.

Центральной чертой игры слов является двойной смысл, основанный на противоречии формы и контекста. Не менее важную роль в данном языковом феномене играет экспрессивность, яркость и намеренный комический эффект при создании неожиданной комбинации слов, когда один смысл слова или выражения сменяется совсем другим.

Наиболее полное определение языковой игры, по нашему мнению, предложил Ю.Д. Апресян, рассматривая языковую игру как «определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, то есть на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект» [1, с. 180].

Игра слов, в разных ее проявлениях, представляется лингвистическим инструментом, раскрывающим некоторые структурные, лексические свойства языка. В данном приеме чаще всего применяют такие особенности языковой системы как полилексичность и полисемию.

Чтобы высказывание содержало игру слов в строгом смысле, оно должно удовлетворять таким свойствам, как:

  • Наличие двойной структуры, мотивирующей двойное прочтение;
  • Наличие игры на уровне кодирования и декодирования.

Игра слов основывается на преднамеренно построенном противоречии между означающим и означаемым, то есть звуковая или графическая форма не всегда соответствует понятийному содержанию слова.

Не во всех языках одинаково легко можно создавать игру слов. Все зависит от множества факторов, включая грамматические, фонетические особенности языка, многозначные слова, языковые реалии. Французский язык особо располагает к составлению игры слов и на нескольких примерах, приведенных ниже, мы проиллюстрируем пластичность языка в создании двойных смыслов.

Для исследования функционирования игры слов будем опираться на классификацию по способам образования, предложенную французским исследователем Duchàcek O. Он различает игру слов, основанную на следующих приемах [6]:

  1. Полисемия – игра слов в этой категории основывается на двойном значении одной и той же лексической единицы. В языковых играх, основанных на полисемии может присутствовать как прямое, так и переносное значение.

L’étudiant doit quitter son lit pour suivre son cours tandis que la rivière suit son cours sans quitter son lit [6, с. 109]. В данном примере используется игра слов, основанная на многозначности таких слов и выражений: le lit – 1. Кровать; 2. Русло реки; suivre son cours – 1. Посещать занятия; 2. Идти по течению. Таким образом, одни и те же выражения используются, чтобы представить действия студента и реки. Или другой пример на выражение suivre son cours: Quel est le comble du succès pour un professeur de géographie ? Voir une rivière suivre son cours [6, с. 47].

  1. Омонимия – включает в себя игру слов, основанную и на омофонии и на омографии
  • Омофония - разные по написанию и значению слова имеют одинаковое фонетическое произношение:

Les amis me manquent à la pelle [5, с. 15]. Одинаковое произношение слов la pelle и lappel.

Il était maire et père de famille [5, с. 67]. Здесь игра слов в схожем произношении le maire и la mère.

Si haut qu’on monte, on finit toujours par des cendres [5, с. 71].  Игра слов разных частей речи: des cendres и descendre.

Un ver vert va vers un verre en verre à l’envers. Представленная скороговорка также иллюстрирует использование омофонов разных частей речи.

Приведем примеры, связанные с культурными реалиями. Первый касается французского певца Джонни Холлидея: Que fait Johnny le midi? Lidole déjeune - аллюзия на его песню Lidole des jeunes. И следующий пример, использующий аллюзию на известное марсельское мыло: Nous le savons et pas seulement de Marseille (Pierre Desproges). Данные примеры подчеркивают важность культурного контекста в интерпретации языковых единиц.

  • Омография – слова имеют одинаковую форму, написание, но разное значение:

Je vis ces vis sur la table [6, с. 109]. В данной фразе омографы относятся к разным частям речи – (je) visя увидел, глагол voir в passé simple и (ces) vis – существительное болты.

Les poules du couvent couvent [7, с. 116]: le couventмонастырь; (les poules) couvent – высиживают.

В данном пункте можно также упомянуть идеальную омонимию, которая встречается реже описанных выше приемов.  Под термином идеальная омонимия понимают слова или выражения, являющиеся одновременно омофонами и омографами, отличающимися моногзначностью. В отличие от полисемии, где многозначные слова имеют один этимологический корень, омонимы имеют разное этимологическое происхождение. Например, в загадке: Je ne suis pas ce que je suis, car si j’étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ? [6] В этом случае мы имеем идеальную омонимию в сочетании je suis, что представляет собой спряжение двух совершенно разных глаголов- être и suivre.

  1. Аллограф, или креолизованные сокращения – прием, который заключается в произношении каждой буквы в слове так, как они произносятся в алфавите. Это «гибридные графические комплексы, в которых слово складывается из причудливой смеси» [4] начальных букв слов и иногда комбинируются буквы и цифры. В результате мы получаем новое слово и нередко такие сочетания используют для замены целых фраз. Аллографы имеют практическое применение в повседневных текстовых сообщениях, позволяя экономить время написания.

GHT (J’ai acheté).

G K C D K 7 (J’ai cassé des cassettes) [8, с. 171].

7 1 9 K C (C’est un œuf cassé) [7, с. 22].

  1. Паронимии – в фонетически близких по произношению словах, один элемент в слове заменяется другим,

Le peintre continue. Croûte que croûte [5, с. 76].  Игра слов основана на похожести произношения слов coûte и croûte, отличающиеся на один звук. В оригинале фраза пишется как coûte que coûte.

La parole est dargent, mais le silence endort…[5, с. 88] Схожесть произношения (il) est en or и (il) endort порождает игру слов и двойной смысл.

— L’homme descend du songe (singe) [5, с. 89]. В данном случае игра слов основана на схожести в произношении слов (le) songe и (le) singe, что дает фразе двойное значение: descendre du songe – выходить из сна, мечты и descendre du singe – произойти от обезьяны.

В песнях также часто используют данный прием. Например, Grand Corps Malade в песне Vue de ma fenêtre, берет невинное выражение la cerise sur le gâteau, заменяя одно слово – le ghetto – вводит в песню проблему мигрантов: C'est le mec qu'on appelle la cerise sur le ghetto.

  1. Псевдоэтимология или шуточная (ложная) этимологизация строится на ложном, комическом определении, придуманном представлении о происхождении слова, основанном на схожести звучания. Образуются такие «дефиниции» путем разбивки слова на семемы/семантемы и морфемы.

Empire : Royaume où tout va encore plus mal qu’ailleurs [5, с. 43]. Данное «определение» основывается на разделении слова empire на en pire.

Decadence: danse de dix personnes (Charles Bally). Слово decadance разбивается на похожие в произношении décade и danse

Encyclopédie: pays des Cyclopes. Данное «определение» также строится на творческом переложении фонетической схожести.

  1. Парономазия – это различие смыслов слов при частичном фонетическом сходстве, не связанных этимологически слов. Данное определение подтверждается примерами:

Mes fils ont cassé mes fils.

Qui se ressemble s’assemble.

Conflit de canard (dans Canard Enchaîné)  вместо confit de canard.

  1. Фразеологизмах – в данном контексте «обыгрываются пословицы и поговорки для получения неожиданного эффекта»:

Partir, c’est crever un peu (Partir, c’est mourir un peu).

Entre deux mots, il faut choisir le moindre (Entre deux maux il faut choisir le moindre).

Vieux motard que j’aimais (Mieux vaut tard que jamais) [2, с. 35].

  1. Слова-чемоданы (или слова-слитки) – это слова, образованные путем словослияния двух (и более) слов для создания нового слова, своего рода неологизма. Иногда такие слова соединяют непредсказуемые элементы, что и создает их шутливый характер.  

Некоторые слова-чемоданы все-таки попадают в словари, например, слово Portmanteau (porter + manteau), brunch (angl. breakfast + lunch).

Другие же активно используются в разговорной речи: franglais (français + anglais), courriel (courrier + électronique). Примеры, создающие комический эффект: spormidable (sport+ formidable), francofolie (francophonie + folie) [6].

  1. Парасинонимы – прием, когда языковые единицы не похожи фонетически, но есть семантическое сходство. Для понимания игры слов из этой категории слушатель должен иметь достаточный культурный багаж. Парасинонимы могут отсылать нас к названиям фильмов, художественных произведений, устойчивым выражениям, пословицам и т.д.

L’arme de démission massive [9] – выражение, образованное от фразы Arme de destruction massive.

Fuir. Prendre son courage à deux pieds [5, с. 53]. Комическое переложение à deux mains.

  1. Олорифма – слова, специально подобранные автором, повторяются в следующей строке, но в виде других созвучных слов, что создает эффект фонетического сходства.

Étonnamment monotone et lasse

Est ton âme en mon automne, hélas! (Louise de Vilmorin)

Согласно проведенным исследованиям Жолоса Л.М., чаще всего в игре слов используют омонимы, омофоны и паронимы [3, с. 77].

Таким образом, контекстуальная амбивалентность и звуковое сходство создаете некоторый игровой аспект, который может быть истолкован в контексте языковых и культурных норм.

Использование игры слов привлекает внимание и позволяет легко запоминать фразы. Благодаря своей многоплановости, игру слов используют в большом количестве в спонтанной разговорной речи и от стендапов до политических дискурсов. Двусмысленность игры слов имеет целью вызвать не только улыбку, но привнести новый смысл в сказанное или написанное, заставляет искать скрытый смысл, расшифровывать послание. Игра слов в языке носит метаязыковую функцию, так как для понимания игры слов нередко нужно широкое мировоззрение, знание языковых форм (грамматики, фонетики, синтаксиса) и культурных реалий, большой запас слов и гибкость мышления. Игра слов, несмотря на сложность ее составления и понимания, в то же время имеет ситуативную, динамическую, кратковременную, эфемерную природу, зависящую от контекста и способности окружающих декодировать вторичный смысл послания. Чтобы достичь цели, игра слов должна быть прежде всего понятной, что и подразумевает владение перечисленными выше знаниями.

Нарушение норм языка, присущее игре слов, допускается в угоду стремления к изобретению новых смыслов слов, присущему человеку творческому началу, потребности к выразительности и разнообразию высказывания, а возможно и психологического воздействия на других людей. 

Сам принцип игры слов противостоит принятым семантическим границам. Под ее легким внешним выражением может скрываться мощный эпистемологический и идеологический инструмент, который создает новые ассоциации и категории реальности.

Таким образом, игра слов – сложное, но увлекательное явление, как для использования в речи, так и для его изучения. Основываясь на фундаментальных принципах языка, языковых процессах, игра слов включает в себя социальные взаимодействия и изменения.

 

Список литературы:
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – Москва: Наука. – 1974. – 367 с.
2. Демидова О.И. Игры слов в творчестве Раймона Кено. – СПб.: 2017. – С. 35. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://nauchkor.ru/uploads/documents/5a6f88347966e12684eea2f8.pdf (дата обращения: 25.04.2024)
3. Жолос Л.М. Игра слов в художественном тексте как переводческая проблема // Гуманитарные и социальные науки. –  2016. – №6. – С. 74–80. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/igra-slov-v-hudozhestvennom-tekste-kak-perevodcheskaya-problema/viewer (дата обращения: 10.05.2024)
4. Лебедева Е.Б. Уточнение понятия «языковая игра» в лингвистике // Язык и культура. – 2014. – С. 60. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/utochnenie-ponyatiya-yazykovaya-igra-v-lingvistike/viewer (дата обращения: 20.04.2024)
5. Bailly S. Le meilleur des jeux de mots. – Paris: Mille et une nuits. – 2006. – 96 p.
6. Greet Van Dommelen. Les jeux de mots en classe de français langue étrangère: de la théorie à la pratique. – 2006 – 2007. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://pdfcoffee.com/les-jeux-de-mots-en-classe-de-fle-greet-van-dommelen-pdf-free.html (дата обращения: 15.05.2024)
7. Lаndroit H. 100 jeux de langue. A l’école et ailleurs. Bruxelles: Service de la langue française de la Communauté française de Belgique. – 2004. – 130 p.
8. Rivais Y. Jeux de langage et d’écriture. – Paris, Retz: Littératurbulences. – 1992. – 120 p.
9. Sullet-Nylander F. Jeux de mots et défigements à La Une de Libération (1973 – 2004) // Langage et Société. – Juin 2005. – 127 р.