Статья:

Анализ переводческих решений на примере произведения Андре Моруа

Конференция: VIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Романские языки

Выходные данные
Васильева Е.В. Анализ переводческих решений на примере произведения Андре Моруа // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам VIII междунар. науч.-практ. конф. — № 6(8). — М., Изд. «МЦНО», 2017. — С. 61-66.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Анализ переводческих решений на примере произведения Андре Моруа

Васильева Елена Валерьевна
студент, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы», РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

 

TRANSLATION SOLUTIONS ANALYSIS ON THE BASIS OF ANDRE MAUROIS' WORK

 

Elena Vasilyeva

student, Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmulla, Russia, The Republic of Bashkortostan, Ufa

 

Аннотация. Межъязыковая эквивалентность (тождественность) — это основной показатель успешного результата работы переводчика, и на пути к этой цели переводчику приходится прибегать к переводческим трансформациям.

Поскольку современная теория перевода рассматривает различные трудности собственно перевода, то данный вопрос всё ещё остается открытым и актуальным. В данной статье особое внимание уделено переводческим трансформациям, в связи с чем был проведен анализ переводческих решений.

Abstract. The interlingual equivalence is the main mark of the successful translation work. That's why it's necessary to face some translation transformations.

Since various difficulties of translation are considered to be an object of research in modern translation theory so this issue is an actual one up to this day. The article is mainly focused on translation transformations. In connection with this the translation solutions analysis has been carried.

 

Ключевые слова: переводческие решения; переводческие трансформации; художественный текст.

Keywords: translation solutions; translation transformations; fiction text.

 

Проблемы переводческих решений, а именно оправданности приемов, применяемые в целях достижения межъязыковой эквивалентности, представляют собой интерес в современной теории перевода. Как известно, основной целью переводчика является не только предельно точно донести содержание того или иного текста, но и исходя из стиля текста, передать его эмфатическую сторону, будь то текст художественного произведения, или же сделать упор на информационной стороне, например, при переводе договоров и контрактов. В данной статье, в частности, будет проанализирован художественный текст. Выбор материала исследования обусловлен тем, что именно в художественных произведениях находит свое отражение скрытый смысл, который требует качественной обработки для последующей интерпретации. С помощью анализа переводческих решений можно выявить и рассмотреть факторы, которые оказывают влияние на переводчика в процессе перевода. К одним из таких факторов можно отнести, в первую очередь, личность переводчика, а также культурологические и страноведческие особенности реципиента. В этом и заключается актуальность более глубокого изучения поднятой проблемы. Целью исследования, для проведения которого был взят материал литературного произведения французского писателя Андре Моруа в оригинале и переводе, является количественный анализ переводческих решений. Для достижения поставленной цели необходимо решить  следующие задачи:

- проанализировать художественный текст Андре Моруа в оригинале;

- исходя из текста перевода, установить частотность и обосновать применение тех или иных переводческих решений;

Таким образом, объектом исследования выступают применяемые переводческие решения, а предметом является текст произведения Андре Моруа «Отель ''Танатос''» в оригинале и переводе.

Как было обозначено выше, переводчику необходимо предельно ясно донести до читателя, содержащуюся в тексте информацию, а основным критерием восприятия информации в данном случае может служить современность языка перевода, так Л.В. Кушнина отмечает, что «для каждого поколения нужны свои переводчики» [7, 85]. В данном суждении подразумевается способность языка к изменениям, то есть эволюция языка как таковая [13]. Исходя из этого, мы можем полагать, что у каждого переводчика в определенный период будет свое семантическое поле, образцы грамматических конструкций и сочетаний слов, которые он будет применять в процессе перевода. Что касается адекватности перевода, то в данном случае текст перевода должен звучать естественно для читателя и поэтому переводчик должен принимать во внимание различия и особенности языков. Так, например, для обозначения нового слова во французском языке достаточно изменить грамматическую форму, в то время как в русском языке потребуется новое слово. Также стоит подчеркнуть соотношение лексики и грамматики, интересно, что французскому языку свойственна номинативность, а русскому — глагольность [11]. В качестве примера обратимся к семантической избыточности слова, то есть, если слово обозначает элемент действительности, уже известный или ясный из ситуации, то его употребление становится семантически необязательным и оно выполняет строевую функцию [2, 53]. Таким образом, фраза: «стакан стоит на полке» будет переведена на французский как «le verre est sur l'étagère». Из примера видно, что слово «стоит» не было переведено, был применен метод генерализации, так как иначе перевод нельзя было бы считать адекватным. Помимо языкового аспекта, переводческое решение также может быть обусловлено некими личностными особенностями самого переводчика. Рассмотрим перевод с французского языка на русский следующего предложения: «il a commencé à trembler» - «он задрожал мелкой дрожью». В данном примере можно наблюдать тафтологию, с помощью которой переводчик придает тексту бо́льшую выразительность.

Важно отметить, что оперирование перечисленными аспектами обусловлено переводческими решениями, а именно переводческими трансформациями — согласно Е.Н.Белой - «перестройками какого-либо элемента исходного текста, осуществляемыми в процессе перевода» [1, 5]. Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные) [12]. Так, в своих трудах Е.Н.Белая выделяет лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям она относит: генерализацию / конкретизацию, смысловое согласование, антонимический перевод, компенсация и др. В свою очередь, замена, перестановка, дополнение и опущение отнесены к грамматическим трансформациям. Для нижеизложенного анализа (таблица 1) было взято произведение ''Thanatos Palace Hôtel'' (Отель ''Танатос'').

Таблица 1

Текст оригинала

Подстрочник

Трансформация

Пример переводческого решения

Encore un qui a joué

Еще один, который сыграл

метод фразеологического аналога

Еще один, чья песенка спета

Une voix derrière la porte, cria

Голос за дверью, кричал

модуляция/ смысловое развитие

За дверью послышался чей-то громкий голос

Celui-là est touché

Именно он был тронут

модуляция/ логическое развитие

Погорел бедняга!

Il a joué sa chemise

Он сыграл свою футболку

метод фразеологического аналога

Он поставил на карту последние деньги

Lorsque le landemain matin, Jean Monnier se réveilla seul,...

Когда на следующее утро, Жан Монье проснулся один

дополнение

Проснувшись на следующее утро в полном одиночестве, Жан Монье...

Si Fanny montrait du courage, ce n'était pas impossible

Если бы Фанни показала мужество, это не было бы невозможным

антонимический перевод

дополнение

Прояви Фанни мужество, это было бы вполне возможно

Il donna quinze dollars, puis fit sa caisse

Он дал пятнадцать долларов, затем принялся за кассу

экспликация

Он дал служанке 15 долларов, затем посчитал, сколько у него осталось

...on lisait dans les journaux des récits  de suicides

…в газетах можно было прочитать про самоубийства

смысловое развитие

...газеты сообщали, что кто-то покончил с собой

Beaucoup d'entre nous ont fait ce rêve...

Многие из нас мечтали об этом

конкретизация

Многие из нас лелеяли эту мечту....

…la pluspart de nos clients disposent de peu d'argent....

...большая часть наших клиентов располагает малым количеством (суммой) денег

дополнение

...большинство наших клиентов располагает весьма незначительными средствами...

 

Подобный анализ был проведен при исследовании полного текста произведения (таблица 2 ) и дал нам основания полагать, что среди выявленных переводческих решений превалирует метод дополнения. Это придает тексту больше конкретности и выразительности, но в сочетании с другими примененными переводческими техниками, не дает тексту перевода значительно разниться с текстом оригинала.

Таблица 2

Трансформация

Количественный показатель

фразеологический аналог

2

дополнение

25

смысловое развитие

9

антонимический перевод

10

конкретизация

13

генерализация

4

 

В заключение стоит отметить, что анализ переводческих решений позволяет выделить наиболее применяемые трансформации, выявить их частотность, а также более тщательно разобраться в их влиянии на текст перевода.

 
Список литературы: 
1. Белая Е.Н. Практический курс перевода. Учеб. пособ. для студентов, изучающих фр.яз. - Омск.: Изд-во ОмГу. 2005. - 92 с.
2. Васильева Е.В. Обучение второму иностранном языку с учетом функционально-семантических особенностей лексики и грамматики французского и английского языков // Проблемы лингвистики, методики обучения ин. яз. И литературоведения  в свете межкультурной коммуникации: материалы VI Международной научно-практической конференции          (28-29 марта 2017 г.). – Уфа: Издательство БГПУ, 2017. - С. 50-54.
3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. пособие для студентов фак. и инт-ов ин.яз. - Л.: «Просвещение». 1976. - 299 с.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: учеб. для вузов.  – М.: Добросвет, 2000.  – 832 с. 
5. Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса). Автореферат. - Тюмень:. Изд-во Перм. гос. техн. ун-та. 2009. - 24 с.
6. Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода // Тексология.RU. - 2000. [Эл. Ресурс]: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=99 (дата обращения: 07. 08. 2017)
7. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. - 2011. - Вып.3(15). С.  81-86.
8. Моруа А. Отель ''Танатос''. [Эл. Ресурс]: http://lib.ru/MORUA/r_pros999.txt 
9. Моруа А. Новеллы: Пособие для студентов пед. ин-тов (на франц. яз.) / Обраб., вступ. ст. и коммент. Л. Ю. Виндт. 1-е изд. Л.: Просвещение, 1966/ - С. 21-35.
10. Плотникова М.В., Томилова А.И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере фр. худ. текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России. - 2015. - №10. С 191-195.
11. Некоторые особенности французской лексики. [Эл. ресурс]: http://www.easyschool.ru/books/linguistic/sopostavitelnaya-leksikologiya/31 (дата обращения: 08. 08. 2017)
12. Переводческие трансформации. [Эл. ресурс]: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ (дата обращения: 05. 08. 2017)
13. Эволюция языка: 6 фактов о языковых изменениях, причинах грамматических трансформаций и новых словах. [Эл. ресурс]: https://postnauka.ru/faq/25915 (дата обращения: 28. 07. 2017)