Статья:

Понятие фильмонимов и их адаптация

Конференция: XLVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Алибулатова А.М. Понятие фильмонимов и их адаптация // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XLVIII междунар. науч.-практ. конф. — № 5(48). — М., Изд. «МЦНО», 2021. — С. 86-89.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Понятие фильмонимов и их адаптация

Алибулатова Айша Магомед-Алиевна
студент, Дагестанский государственный университет, РФ, г. Махачкала

 

THE CONCEPT OF FILMONYMS AND THEIR ADAPTATION

 

Aisha Magomed-Alievna Alibulatova

Student, Dagestan State University, Russia, Makhachkala

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются стратегии переводов названий фильмов на примере англоязычных кинолент, анализируется целесообразность их использования в конкретных случаях.

Abstract. This article deals with the strategies for translating film titles on the example of English-language films, analyzes the feasibility of their use in specific cases

 

Ключевые слова: перевод названий фильмов; фильмонимы; стратегии перевода; адаптация; трансформация.

Keywords: translation of film titles; filmonims; translation strategies; adaptation; transformation.

 

Знакомство с любым фильмом, как правило, начинается с его названия. Именно заголовки размещаются на афишах, упоминаются в дискуссиях и в целом являются визитной карточкой фильма.

Наряду с оригинальным заголовком на успех фильма влияет и насколько удачным и корректным окажется его перевод в мировом прокате.

Названия кинофильмов относятся к особому разряду имен собственных и для их обозначения имеется специальный термин -  фильмоним.

Фильмонимы имеют свою особенную структуру.

Помимо названий-словоформ и названий-словосочетаний, фильмонимы зачастую структурно представляют собой названия-предложения.

В последние годы наблюдается тренд использования названий, состоящих из групп предложений, либо сложных бессоюзных предложений с двоеточием, где вторая часть начинается с заглавной буквы:

«Мстители: Война бесконечности» («Avengers: Infinity War»), «Голодные игры: И вспыхнет пламя» («The Hunger Games: Catching Fire»),

«300 спартанцев: Расцвет империи» («300: Rise of an Empire»).

Очевидно такая тенденция связана с популярностью сиквелов.

Также использование такого приема часто наблюдается, когда в названии фигурирует имя главного героя: «Перси Джексон:

Море чудовищ» (« Percy Jackson: Sea of Monsters»), «Оз: Великий и Ужасный» («Oz the Great and Powerful)»), «Джобс: Империя соблазна» («jOBS»).

К тому же, в угоду коммерческому успеху фильма переводчики стали применять данную конструкцию даже если ее нет в оригинале: оригинальное название «Neighbors» превратили в «Соседи: На тропе войны».

Переводы названий фильмов представляют собой интереснейший источник для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации.

Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество адаптационных стратегий, опираясь на положения теории перевода авторитетных ученых.

Самая простая стратегия -  прямой дословный перевод на русский язык, который применяется в случае, если отсутствуют какие-либо непереводимые социокультурные реалии.

К данной стратегии также относятся такие приемы, как транслитерация и транскрипция имен собственных: «I, Frankenstein» - «Я, Франкенштейн», «The Aviator» - «Авиатор».

Вторая стратегия – трансформация названия.

Разберем в качестве примера фильм «City lights», название которого было переведено как «Огни большого города».

В данном случае трансформация названия с добавлением была применена, чтобы подчеркнуть, что действие происходит не в городке, а в большом городе. Ведь английском языке слово city уже содержит в себе это значение, поэтому русским переводчикам пришлось внести ясность, чтобы сохранить колорит оригинального названия.

Однако порой использование приема с добавлением не имеет под собой оснований.

К примеру, фильм «Barefoot» перевели как «Босиком по городу». Добавление использовали с целью конкретизации, но не очень понятно зачем. Прямой перевод – «Босиком» - звучал бы тоже неплохо и даже интригующе.

Наряду с приемом добавления переводчики также практикуют прием опущения.

Он прямо противоположен добавлению и подразумевает отказ от семантически избыточных слов, которые легко восстанавливаются в контексте. Одной из причин применения данного приема является излишняя конкретность английского языка там, где это достаточно мотивировано содержанием.

В переводе названия фильма «Gone Girl» («Исчезнувшая») уточнять что пропавшей является девушка не обязательно из-за возможности в русском языке определения родовой принадлежности частей речи.

Но, как и с добавлением, не всегда использование приема опущения оправдано и логично. Мы можем это заметить, сравнивая оригинальное название мультфильма «Dive Olly Dive and the Pirate Treasure» и его перевод в российском прокате «Олли и сокровища пиратов».

В оригинальном названии идет явная отсылка к популярному фильму «Форрест Гамп», где главная героиня произносит ставшую известной фразу «Беги, Форрест, беги!» («Run, Forrest! Run! »).

Переводчики вероятно посчитали, что прямой перевод будет выглядеть слишком перенасыщенным.

Помимо вышеперечисленных отдельно выделяют еще такую стратегию перевода как, например, жанровая адаптация.

С ее помощью в процессе перевода названия происходит его соотнесение с определенным жанром.

Такую стратегию можно часто заметить в переводе названий фильмов-ужасов: «Annabelle» - «Проклятие Аннабель», «Ouija» - «Уиджи. Доска Дьявола».

Такой вид стратегии перевода как возвращение к первоисточнику применяется в тех случаях, когда название фильма не соответствует названию литературного произведения, из которого взята основа сюжета.

Например, триллер «Limitless» в русском прокате известный как «Области тьмы», снятый по одноименному роману «The Dark Fields».  

Все перечисленные стратегии переводчик должен использовать только тогда, когда в этом действительно есть необходимость.

Когда в оригинале скрыт смысл, понятный зрителю оригинала, но который без адаптации не будет доступен русскоязычному зрителю.

Однако необходимо понимать, что неотъемлемая рекламная функция заложена в фильмониме по умолчанию в оригинале.

Задача переводчика создать адаптированную версию оригинального названия, если в результате перевода название утрачивает свою рекламную составляющую для русскоязычного зрителя из-за разницы восприятий, культур и истории.

 

Список литературы:
1. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. − 2011.− №25 (240). – 32-38 с
2. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Уче. зап. Ленингр. гос. Обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПб: 2005. − Т. 14. − Вып. 3. −  Вопросы германской и романской филологии. – 2018. – 226 с. 
3. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65–71.