Статья:

Лингвостилистические особенности текста романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето» и идиостиля автора

Конференция: XXIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)

Выходные данные
Ким Д.П. Лингвостилистические особенности текста романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето» и идиостиля автора // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXIX междунар. науч.-практ. конф. — № 8(29). — М., Изд. «МЦНО», 2019. — С. 73-76.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Лингвостилистические особенности текста романа Роберта Хайнлайна «Дверь в лето» и идиостиля автора

Ким Дарья Петровна
студент, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г. Ставрополь

 

Linguistic-stylistic features of the novel by Robert Heinlein “The Door into Summer” and the author’s linguistic personality

 

Daria Kim

student, North Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

 

Аннотация. В данной статье анализируется лингвостилистическая специфика фантастического литературного произведения «Дверь в лето» авторства Р.Хайнлайна, а также проявление языковой личности автора.

Abstract. This article analyzes the linguistic-stylistic specifics of the fantastic literary work  “The Door into Summer” by R. Heinlein, as well as the manifestation of the individual style of the author.

 

Ключевые слова: фантастика; роман; идиостиль; персонаж; образность; комический эффект.

Keywords: science fiction; novel; idiostyle; character; imagery; comic effect.

 

Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 года в Батлере, Миссури, США. Один из отцовой научной фантастики (НФ), который оформил ее в том виде, в каком мы имеем ее сейчас. Его часто причисляют к большой тройке фантастов, куда входят Артур Кларк и Айзек Азимов. Он не писал фантастику ради фантастики, скептически относился и к фэнтези, посвящая себя классической НФ. Хайнлайн видел в НФ подвид реалистической литературы, поскольку в его произведениях отражается настоящий мир со всеми его реальными проблемами. В мире западной НФ образ Хайнлайна практически возведен в культ, обожествлен, у него всегда пытались чему-то научиться, поскольку видели в нем кладезь мудрости. В детстве Роберт Хайнлайн жил в Канзасе, семья накладывала на него множество ограничений, поскольку родители были приверженцами жесткой кальвинистской морали, которая даже простые танцы видела грехом. Авторитетом для Роберта был его дед, Альва Лайл, начисто лишенный суеверий. Именно такое противоречие окружения – суровые родители и вольнодумец-дед – и определило особый стиль Роберта Хайнлайна, его двоякий образ моралиста и проповедника дисциплины и бунтаря, ярого защитника индивидуальной свободы. Большую часть жизни Роберт Хайнлайн мечтал о службе в военно-морском флоте, а уже после обретения им писательского статуса он ностальгировал по заброшенным мечтам и тосковал по армейской дисциплине, что и получило воплощение в таких его произведениях, как «Космический кадет» (1948) и «Шестая колонна» (1941) [3, с. 17].  В стремлении построить военную карьеру, он бросает Университет Миссури и поступает в Военно-морскую Академию в Аннаполисе. Однако, прослужив на авианосце пять лет, у него находят туберкулез и отстраняют от службы. Рушатся мечты, но честолюбивый Роберт Хайнлайн не может бездействовать и поступает в Калифорнийский Университет. После окончания пробует множество работ, вечерами штудирует дешевые журналы фантастики, где обнаруживает конкурс на лучший НФ рассказ, который в последствии печатается в далеко не последнем издании. С этого и началось его победоносное шествие в мире НФ, издает цикл повестей «Истории Будущего». Роберт Хайнлайн создает совершенно новый для его времени тип персонажа – юноша, восходящий на ступень взрослой жизни. Наконец, автор издает один из самых успешных романов за весь период своего творчества – «Дверь в лето» (1957), где проявляет себя как гениальный конструктор фантастических замыслов и тонкий лирик. Этот роман во многом отражает авторский идиостиль.

Основной чертой, отличающей роман «Дверь в лето» от произведений его коллег на подобную тематику, является его доброта и даже некоторая наивность. Повествование ведется от лица главного героя, путешествующего во времени с целью поправить собственную жизнь. Автор наделяет героя незаурядным характером и остроумием. Поэтому мы встречаем в произведении множество авторских свежих сравнений, зачастую комических, раскрывающих характер Дэна Дэйвиса, увлеченного и деятельного изобретателя, который стремится преобразовывать действительность вокруг себя. Метафоры также помогают нам увидеть мир семидесятых и двухтысячных годов через призму живого ума персонажа. Даже в самых сложных жизненных ситуациях Дэйвис не пренебрегает юмором, как добродушным, так и саркастическим, к своим невзгодам герой порой относится весьма иронично.

Неотъемлемой частью романа является кот главного героя, его самый лучший друг, бывалый бродяга и боец Пит, который наделяется человеческими качествами. Этот персонаж придает роману особую образность, делая его необыкновенно трогательным. Среди стилистических средств, используемых в романе, стоит упомянуть и эпитеты, позволяющие читателю более ярко вообразить себе мир, описанный в романе. В качестве комических средств автор иногда применяет гиперболу или эвфемизм, которые помогают выразительно описать события либо наоборот, укрыть что-то от взгляда читателя. Весь роман пронизан духом некоторой наивности, что также придает произведениям Роберта Хайнлайна необычность. Роман также выделяется среди своих жанровых собратьев лёгкостью прочтения, отсутствием всякого злого умысла у главного героя при использовании фантастических технологий. Он оставляет приятное впечатление после прочтения, что нельзя назвать характерным для данного жанра, в произведениях которого часто нагнетается обстановка и будущее далеко не так безоблачно. В романе велика роль комического эффекта, который и делает произведение уникальным.

Понятие индивидуального стиля является основной категорией при лингвистическом изучении художественной литературы. Категорию языковой личности автора одним из первых рассматривает В. В. Виноградов. Он отмечает, что в стилистике индивидуального творчества писателя угадывается будущие элементы национально-культурного языка, отражается и языковое прошлое. Эта мысль отражается в следующей цитате: «в голосе великого художника часто слышится голос всего народа» [1, c. 169].

Идиостиль, согласно Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка, это комплекс языковых и стилистико-текстовых особенностей, присущих речи автора, а также речи любого отдельного носителя языка. Проблема идиостиля занимает междисциплинарную позицию, поэтому изучается с различных точек зрения – историко-научной, психологической, функционально-стилистической [2, c. 97]. Точки зрения различаются тем, какие признаки взяты за доминирующие, насколько они отступают от норм функционального стиля. Идиостиль заостряет внимание на интеллектуальных свойствах личности, которые можно обнаружить исключительно на самых сложных уровнях организации – лингвокогнитивном и мотивационном. Из этого утверждения следует разграничение между идиостилем и идиолектом: идиолект – это совокупность структурно-языковых характеристик индивидуального носителя языка, в то время как идиостиль – совокупность речетекстовых особенностей определенной языковой личности.

Таким образом, идиостиль – это своеобразное связующее звено между текстом и создавшей его языковой личностью, именно близость к личности представляет собой трудность при изучении идиостиля. В рамках функциональной стилистики идиостиль трактуется как комплекс речевых свойств человека, реализующихся в использовании языковых единиц (в качественном и количественном отношении) в пределах данного стиля.

 

Список литературы:
1. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. – М.: Гослитиздат, 1961. – 614 с.
2. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М. Н. 2-е изд., испр. и доп. – М.: 2006. – 696 с.
3. Харитонов Е. Дорога славы: Библиогр. переводов произведений Р. Э. Хайнлайна на рус.  яз.  (на сент.  1992 г.) // Фэн-раритет (фэнзин).  – 1992. – № 1. –  С. 17-23.