Статья:

Дипломатический подстиль: лексико-стилистические особенности дипломатических документов

Конференция: XXXIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Керимова С.А. Дипломатический подстиль: лексико-стилистические особенности дипломатических документов // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXXIV междунар. науч.-практ. конф. — № 3(34). — М., Изд. «МЦНО», 2020. — С. 67-71.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Дипломатический подстиль: лексико-стилистические особенности дипломатических документов

Керимова Самая Алифхан кызы
д-р философии по филологическим наукам, доцент кафедры Русский язык и межкультурные коммуникации Бакинского славянского университета, Азербайджан, г. Баку

 

DIPLOMATIC SUBSTYLE: LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF DIPLOMATIC DOCUMENTS

 

Samayya Karimova Alifkhan

Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communications, Baku Slavic University, Azerbaijan, Baku

 

Аннотация. В статье рассматриваются стилистические особенности деловых документов, выделяемых в дипломатическом подстиле. Автор обращает внимание на специфику дипломатического подстиля и использование в нем разностилевой лексики и специальных слов, в частности, международной терминологии. Обращается внимание на то, что дипломатические документы являются средством обучения русскому деловому языку.

Abstract. The article discusses the stylistic features of business documents defined in diplomatic style of communication. Author highlights the specifics of the diplomatic style and the use of different vocabulary and special words, in particular, international terminology. Author defines an additional feature of diplomatic documents being a means of teaching the Russian business language.

 

Ключевые слова: стилистика; деловой язык; дипломатический подстиль; деловые документы; формулы вежливости; специальная лексика; дипломатическая терминология.

Keywords: style; business language; diplomatic style; business documents; courtesy expressions; special vocabulary; diplomatic terminology.

 

Современная действительность ставит перед преподавателями школ и вузов такие задачи, как совершенствование преподавания русского языка, а также разработку научно-методических и психолого-педагогических основ организации учебного процесса. Большая роль при этом отводится изучению функциональных разновидностей современного русского языка, без знания которых невозможно представить специалиста любого уровня и образованности. Обучение деловой речи, которая включает в себя функциональные подстили (юридический, законодательный, дипломатический и др.), является составной частью как школьной, так и вузовской программы по русскому языку, стилистике  и культуре речи.

В современный век новых технологий функциональные стили претерпели изменения, однако до последнего времени официально-деловой стиль считался наиболее консервативным. Этот стиль выделился прежде других письменных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни, к которым относятся: внешние отношения, юридическое закрепление прав на частную собственность и торговля. Необходимость письменного закрепления договоров и законов, записей долгов и оформления передачи наследства привела к формированию в X-XI вв. особого  делового «языка».

Ученые отмечают, что  в настоящее время русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, в результате которых «русское деловое письмо приобретает свойства, позволяющие ему быть инструментом эффективного делового общения в рамках внутригосударственных и международных отношений» [5, с. 377-378].

Дипломатический подстиль, или язык дипломатических документов,  используется в дипломатической переписке и в выступлениях государственных деятелей. Он служит также средством оформления различного рода межгосударственных дипломатических документов различной жанровой принадлежности. В XVIII-XIX вв. этот подстиль не выделялся, но сфера функционирования дипломатических документов носила «закрытый» характер.  На современном этапе развития официально-делового стиля дипломатический подстиль тесно взаимодействует с научным и публицистическим стилями, имеет общие с ними специфичные черты, проявляющиеся на всех лингвистических уровнях.

В процессе обучения деловому стилю целесообразно обращение к дипломатическим документам, участвующим в коммуникативной деятельности особого вида, – выработке, планированию и координации действий нескольких государств в сфере международных отношений (договор, соглашение, коммюнике и др.). Следует также ознакомить учащихся с наиболее распространенными видами документов дипломатической переписки (ноты, заявления правительств), а также с их  структурой.

Разные дипломатические документы имеют свои языковые особенности, подчеркивающие, главным образом, различия в их функциях [6, с. 129]. Например, в текстах документов соглашений, договоров, коммюнике редко используются выразительные средства, так как здесь реализуется свойство официально-делового стиля, предусматривающего четкость и беспристрастность констатации фактов и событий. Для данных документов характерно употребление высокого / книжного стиля для поддержания статуса документов и выражения уважения к договаривающимся сторонам. Между тем в таких документах, как ноты протеста, заявления правительства наблюдается или эвфемизация высказываний, которая используется для смягчения вводимых формулировок, или лексические единицы с коннотативной окрашенностью.

Как известно, структура дипломатических документов носит трехчастный характер, но обладает определенными особенностями. Так, дипломатические документы характеризуются рамочной структурой: они начинаются и заканчиваются комплиментами ‒ формулами дипломатической вежливости (Ваше превосходительство, имеет (имею) честь, свидетельствовать уважение) и др. Этикетный аспект при оформлении дипломатических документов имеет большое значение, поскольку дипломатический протокол складывался веками и освящен традицией дипломатических сношений. Особенно важно учитывать в дипломатии культурные особенности страны пребывания, этикет в которых может отличаться своими нюансами [1; 3; 4].

Дипломатические документы, составленные на любом языке, включают  интернациональные термины (атташе, ратификация, персона грата/нон грата), термины русского происхождения  (посольство, посол, поверенный в делах, верительная грамота, советник, чрезвычайный посланник), а функционально-клишированные словосочетания (подписать договор, заявить протест, заключить соглашение).

Предметом изучения в студенческой аудитории должны стать  конкретные существительные, входящие в группу официальной лексики: названия государств и организаций, учреждений, в адрес которых направляются документы (министерство иностранных дел, департамент, миссия, представительство, посольство).

При обучении деловой речи следует обратить внимание студентов на то, что официальная лексика, помимо собственно номинации, придает описываемым явлениям характер торжественности и приподнятости, например, Высокие Договаривающиеся Стороны, международная вежливость, официальный визит и др.

Эффективности обучения деловой речи способствует знакомство с дипломатическими терминами, в которых выявляется специальный характер документов. Специальная лексика является основным стержнем, вокруг которого строится весь документ в лексическом плане с точки зрения принадлежности к стилю. Доля каждого лексического слоя не одинакова. Если общеупотребительная лексика составляет большинство элементов, то специальная лексика ‒ «дипломатический фон» документа  [7, с. 476].

Особенности развития дипломатического языка  приводят к изменению семантического объема лексических единиц, что может отразиться на адекватном восприятии текста. Например, значение слова диалог в дипломатическом значении «переговоры» не покрывает значения этой лексической единицы ни в общем употреблении («обмен репликами»), ни в специальном литературоведческом («разговор персонажей»).  

Стилистическими особенностями дипломатических документов являются обобщенность, информативность, логичность и смысловая точность. Эти стилистические особенности находят свое отражение в особых стандартизированных клише на лексико-семантическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Дипломатический текст изначально «погружен» в строгие рамки соответствия дипломатическому подстилю, правилам дипломатического протокола, что проявляется в особом отборе языковых средств в процессе составления документов [2,  с.6-15].

Выводы. Выделение дипломатического подстиля в системе официально-делового функционального стиля языка обусловлено дополнительной задачей речевой деятельности – дипломатической коммуникации. Дипломатический подстиль представляет собой строго регламентированную и стилистически упорядоченную структуру с набором фиксированных средств языкового выражения на лексическом уровне.

Дипломатические документы, которые являются формой внешнеполитической деятельности государств, характеризуются высокой степенью информативности, обобщенностью, логичностью и смысловой точностью. Эти стилистические особенности находят свое отражение  в особых стандартизированных клише на лексико-семантическом, стилистическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, характеризуются соблюдением дипломатической этики и протокольных формул.

 

Список литературы:
1. Абдуллаева Л. М. Особенности дипломатического протокола и этикета: практика Республики Узбекистан: учеб. пособие. Ташкент: Zar Qalam, 2005.  
2. Баландина Л. А., Кураченкова Г. Ф. Язык дипломатии: традиции и современность // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. Материалы Международной научно-практической Интернет-конференции.  Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 2011. −  С.6-15.
3. Богучарский Е. М.  Мусульманский этикет. − М. : Рипол Классик, 2010. 
4. Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России, изд. 3-е, доп.  − М.: Междунар. отношения, 2005.