Статья:

Формирование и функционирование синонимического ряда с доминантой время в русских пословицах, поговорках, крылатых выражениях

Конференция: XVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Ратько Т.В. Формирование и функционирование синонимического ряда с доминантой время в русских пословицах, поговорках, крылатых выражениях // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XVIII междунар. науч.-практ. конф. — № 7(18). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 52-58.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Формирование и функционирование синонимического ряда с доминантой время в русских пословицах, поговорках, крылатых выражениях

Ратько Татьяна Владимировна
канд. филол. наук, доцент, Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка – БГПУ, Республика Беларусь, г. Минск

 

Forming and functioning of the synonymic row with the dominant time in Russian proverbs, sayings, catch phrases

 

Tatyana Ratsko

PhD in Philology, Associate Professor Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank – BSPU, Republic of Belarus, Minsk

 

Аннотация. В статье рассматриваются проблема определения синонимов и синонимический ряд с доминантой время. Выявляется этимология компонентов данного синонимического ряда, определяется их функционирование в некоторых русских пословицах, поговорках и крылатых выражениях.

Abstract. The article deals with the problem of defining synonyms and the synonymic row with the dominant time. It reveals the etymology of the components of the given synonymic row, defines their functioning in some Russian proverbs, sayings and catch phrases.

 

Ключевые слова: синонимы; синонимия; синонимический ряд; доминанта; синонимические отношения; пословицы; поговорки.

Keywords: synonyms; synonymy; synonymic row; dominant; synonymic relations; proverbs; sayings.

 

Проблема развития синонимических отношений всегда была актуальной в лингвистике, поскольку именно синонимы являются наилучшим показателем развитости и богатства языка. Несмотря на достаточно высокую степень изученности данного языкового явления, до сих пор не существует единого мнения по многим вопросам в области формирования и развития синонимических отношений. Так, есть расхождения во мнениях по поводу определения синонимов, формирования и наполняемости синонимического ряда, критериев синонимичности. Кроме того, недостаточно изучена синонимия и в диахроническом аспекте.

В дальнейшем исследовании мы будем опираться на определение синонимов, данное А.П. Евгеньевой, поскольку, на наш взгляд, оно в наибольшей степени отражает суть данного лингвистического явления: «… синонимами следует считать слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественные или близкие по значению слова, которые определенным образом соотнесены в данное время в языке и служат детализации и различению тонких смысловых оттенков понятия или экспрессивных, стилистических, жанровых и иных различий» [3, с. 29]. Ключевым моментом в данном определении, по нашему мнению, следует считать фразу «слова, обозначающие одно и то же понятие», так как безусловным является постулат о том, что в основе значений синонимичных слов должно непременно лежать одно и то же понятие, в противном случае синонимичные связи будут утрачены. Таким образом, мало сказать, что синонимы – это близкие по значению слова, следует уточнить, что в едином синонимическом ряду должны стоять слова, имеющие в основе своих значений одно и то же понятие и различающиеся лишь семантическими или иными (например, стилистическими) оттенками. При этом наличие в слове подобных оттенков значений не может препятствовать слову вступать в синонимические отношения при том условии, что все компоненты синонимического ряда в основе своей семантики будут иметь одно и то же понятие, поскольку оттенки значения слова могут носить субъективный характер (если слово имеет, например, эмоционально-экспрессивную окраску), понятие же, являющееся прежде всего логической категорией, всегда объективно.

Итак, в едином синонимическом ряду следует искать не просто тождественные или близкие по значению слова, а лексические единицы, имеющие различие лишь в оттенках значений. Показательно в данном случае сопоставление синонимических рядов с доминантой время, приведенное в разных словарях синонимов. Так, например, сравним данные «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой и «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой. В первом из них приведены следующие синонимические ряды: 1. Время, пора. 2. Время, пора, час, момент [7, т. 1]. Отношения между этими словами представим так:

 

Схема 1

 

В «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой синонимические отношения компонентов с доминантой время рассматриваются по-другому: Время 1. в жизни государства, общества и т.п.: век, эпоха, времена, полоса, дни, час, момент; эра (книжн.); година (высок.). 2. см. срок. 3. см. досуг, свободное время [1, с. 81, 129]. Данный синонимический ряд схематично выглядит так:

 

Схема 2.

 

Как видно на схеме, внутри данной лексико-семантической группы не прослеживается четких синонимических связей между компонентами срок и век, срок и эра, досуг и година и так далее. В пределах схемы, составленной по «Словарю синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, в синонимические отношения вступают все компоненты ряда: время – пора, время – час, время – момент. В указанном словаре не входят в один синонимический ряд такие слова, как время и век, эпоха, полоса, эра, година. Тем более отсутствуют синонимические связи между словами эпоха – срок, эпоха – досуг и так далее.

Проследим, как формировался синонимический ряд с доминантой время. Приведем ряд, составленный на основе данных исторических словарей: «Словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского, «Синонимы славеноросской», «Лексиса…» Лаврентия Зизания, «Словаря русского языка, составленного вторым отделением Императорской Академии наук» и «Словаря русского языка» ХІ-ХУІІ вв.»: ВЕРЕМЯ, cronos, tempus, время, филя, чась, пора, срок, досуг [8, т. 1, стб. 243-244], [9, с. 141, 26], [5, вып. 3, с. 108-109], [6, вып. 1, стб. 545-546]. Если сопоставить данные исторических и современных словарей, можно отметить, что синонимический ряд с доминантой время сохранил слова время, час, пора, период, срок, досуг. Заметим, что доминанта данного ряда – время – заимствована из церковнославянского языка вместо *vermèn [10, т. 1, с. 361-362]; пора – очевидно, общеславянское производное посредством перегласовки и темы – от переть [12, с. 355]; срок – вероятно, общеславянское образование [12, с. 425]; час – общеславянское образование [12, с. 487]. Слово период заимствовано в XVIII веке из франц. periode < лат. periodus, восходящий к греч. periodos [12, с. 335]; момент – новое заимств. из лат. momentum или, м. б., из нем. Moment [4, с. 554]. И.И. Срезневский включает в данный ряд слово период, опираясь, вероятно, на литературный язык периода после XVIII в.

Компоненты синонимического ряда с доминантой время достаточно часто встречаются в русских пословицах и поговорках. Как известно, пословицы и поговорки отражают традиции, исторические события, быт, в целом ментальность народа. Они так же оригинальны, как и фразеологизмы, поскольку неповторима жизнь отдельно взятого этноса. Изучение синонимических отношений в пословицах и поговорках представляется особенно интересным, так как таким образом фактически можно представить картину мир того или иного народа. Время – та категория, которая всегда сопровождает нашу жизнь, поэтому вполне оправдано употребление слов, относящихся ко времени, в народном творчестве. В русских пословицах, поговорках, а также в крылатых выражениях есть случаи употребления компонентов синонимического ряда с доминантой время в пределах одной фразы. Например: Делу время, а потехе час (выражение царя Алексея Михайловича, написанное им на книге, посвященной соколиной охоте) [11, с. 167]. В этой фразе заложен глубокий смысл, и в данном случае можно наблюдать одновременно и синонимические, и антонимические отношения: слова время (абстрактное) и час (конкретное) соотносятся друг с другом как общее и частное, выражая в данном контексте не оттенки одного значения, а разную степень длительности процесса. В то же время указанные лексемы противопоставляются друг другу, как противопоставляются слова дело и потеха.

О различных временных промежутках говорится в пословицах Шутка – минутка, а заряжает на час; Пропущенный час годом не нагонишь; Час побережешься, век проживешь. Синонимичные слова в указанных пословицах можно отнести к градационным (отличающимся степенью проявления признака или качества).

Множество пословиц и поговорок, содержащих компоненты синонимического ряда с доминантой время, представлено в сборнике В.И. Даля. Среди них также есть такие, в которых употребляется сразу два синонимичных слова, например: Не время дорого, пора. В указанном контексте вновь наблюдаем соотношение по принципу общее – частное: обращается внимание на то, что дорого не абстрактное время само по себе, а конкретная его часть, которая может быть очень важной для человека, – пора [2, т. 2, с. 59]. В пословице День мой – век мой; что до нас дошло, то и к нам пришло [2, т. 2, с. 59] в синонимические отношения вступают слова день и век, обозначающие разные временные отрезки, отличающиеся протяженностью; в данном случае наблюдаем сопоставление обозначенных синонимов. Интересные синонимы наблюдаем в пословице Час часовать – не ночь ночевать (не век вековать) [2, т. 2, с. 59]: час, ночь, век. В современных словарях синонимов не представлено слово ночь в синонимическом ряду с доминантой время, хотя есть слово дни (в словаре З.Е. Александровой). В данном случае речь идет также о сопоставлении различных по протяженности временных отрезков. Аналогичные отношения в пословице Три года – не три века. Три дня – не три года [2, т. 2, с. 59]. Подобные пословицы словно призваны как-то утешить человека в его ожиданиях. Из истории мы знаем, как жил русский крестьянин, и чаще всего такие сопоставительные конструкции передают чаяния народа, своего рода мудрую психотерапию: когда сравниваешь то, что имеешь, с тем, что могло бы быть или было у кого-то, переносить тяготы жизни становится легче (провести неприятный час значительно легче, чем целую ночь или (тем более!) век; три года гораздо меньше трех веков, как три дня меньше трех лет. К терпению призывают и пословицы Терпи горе неделю, а царствуй год. Терпенье дает уменье. Час терпеть, а век жить. [2, т. 1, с. 86]. В данном случае наблюдаем еще своеобразное объяснение или поучение: терпенье дает уменье.

В поговорках Сорок лет – бабий век и Двадцать пять лет – солдатский век [2, т. 2, с. 59] слово век употребляется в значении «жизнь», а сами поговорки четко передают реалии того времени, в которое употреблялись: и короткую жизнь занятой обычно непосильным трудом женщины, и двадцатипятилетнюю солдатчину.

Таким образом, можно отметить, что если все пословицы и поговорки являются отражением жизненных ценностей, опыта, мудрости ряда поколений, то пословицы и поговорки, содержащие в себе компоненты синонимического ряда с доминантой время, чаще всего являются своеобразными призывами, во-первых, беречь время, так как оно является большой ценностью, во-вторых, проявлять терпение и надеяться на лучшее, которое обязательно должно прийти в более или менее отдаленном будущем.

 

Список литературы:
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М. : Сов. энцикл., 1968. – 600 с. 
2. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М. : Худож. лит., 1984. – Т. 1-2.
3. Очерки по синонимике современного русского литературного языка: Сб. ст. / Отв. ред. А.П. Евгеньева. – М. : Л. : Наука, 1966. – 227 с. 
4. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. – М. : ГИС, 1959. – Т. 1-2. 
5. Словарь русского языка ХІ-ХVІІ вв.: В 23 вып. / Ред. кол.: Р.И. Аванесов и др. – М. : Наука, 1975-1996. – Вып. 1-23. 
6. Словарь русского языка, составленный вторым отделением Импер. Акад. наук: В 33 вып. – СПб., Тип. Имп. Акад. наук, 1895-1899. – Вып. 1-3. 
7. Словарь синонимов русского литературного языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 19701. Т. 1-2.
8. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: В 4 т. – М. : Книга, 1989. – Т. 1-4. 
9. Старабеларускія лексіконы / Уклад. А.А. Яскевіч. – Мінск : Універсітэцкае, 1992. – 174 с. 
10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Б.А. Ларина. – М. : Прогресс, 1986-1987. – Т. 1-4. 
11. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. – М. : Рус. яз., 1979. – 240 с. 
12. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. – М. : Просвещение, 1975. – 543 с.