Статья:

Проектирование электронного курса иностранного языка для студентов технического вуза

Конференция: XXXIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»

Секция: Теория и методика профессионального образования

Выходные данные
Молостова Е.П. Проектирование электронного курса иностранного языка для студентов технического вуза // Научный форум: Педагогика и психология: сб. ст. по материалам XXXIV междунар. науч.-практ. конф. — № 10(34). — М., Изд. «МЦНО», 2019. — С. 50-54.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Проектирование электронного курса иностранного языка для студентов технического вуза

Молостова Елена Павловна
канд. филол. наук, доцент, Казанский государственный энергетический университет, РФ, Казань

 

DESIGNING AN ELECTRONIC FOREIGN LANGUAGE COURSE FOR STUDENTS OF A TECHNICAL UNIVERSITY

 

Elena Molostova

candidate of philological sciences, assistant professor in Каzan State Power Engineering University, Russia, Kazan

 

Аннотация. В статье рассматривается процесс проектирования  электронного курса иностранного языка (французского) для инженерных направлений подготовки в Казанском государственном энергетическом университете. Автор предлагает изученные и апробированные им подходы к разработке содержания и структуры учебного курса. В статье приведены основные разделы содержания  курса в соответствии с целями обучения.

Abstract. The article examines the process of designing an electronic course of a foreign language (French) for engineering training at the Kazan State Power Engineering University. The author offers studied and tested approaches to the development of the content and structure of the course. The article presents the main sections of the course content in accordance with the objectives of training.

 

Ключевые слова: французкий язык; электронный курс; инженерные направления подготовки.

Keywords: French language; electronic course; engineering directions of training.

 

Университетский курс бакалавриата технических направлений традиционно содержит дисциплины по иностранным языкам: «Иностранный язык», «Деловой иностранный язык», «Иностранный язык в профессиональной сфере». Являясь дисциплинами второго плана в техническом вузе, они, тем не менее, играют важную роль в подготовке специалистов. В последние годы интерес студентов технических специальностей к иностранным языкам, в том числе и французскому, возрастает. Однако преподаватель сталкивается с тем, что современные методики по французскому языку на материале технических наук попросту отсутствуют. Что касается пособий, разработанных специально для энергетических направлений подготовки студентов, то за последние годы они не появляются.

Актуальность заявленной темы определяется также и тем, что современная педагогика диктует использование цифровых технологий в процессе обучения. Благодаря этому педагог имеет возможность варьировать методы и формы работы, а цифровые средства призваны сделать изучение дисциплины эффективнее.

С 2014 года в Казанском государственном энергетическом университете (далее КГЭУ) автор использует электронный курс Moodle по французскому языку [1; 3]. За это время материалы и структура курса неоднократно подвергались дополнениям и корректировке и послужили отправной точкой для создания учебных пособий [2].

Накопленный опыт позволяет нам теперь говорить о принципах проектирования подобного курса. Данные принципы можно отнести  к одной из двух групп: 1) подбор и адаптирование материалов; 2) работа с материалами в курсе.

Каковы особенности  формирования содержания курса? В монографии J.-M. Magniante и Ch. Parpette «Le français sur objectif specifique: de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours» [4] описаны этапы проектирования курса специализированного французского языка (français à objectif spécifique). Проектирование начинается с изучения потребностей обучающихся, далее в соответствии с этим отбирается материал, разрабатывается методика его подачи и создается система тренировочных упражнений.

Наш курс был спроектирован исходя из требований современных стандартов образования и потребностей студентов. Поэтому начальным этапом проектирования стало определение области наук и технологий, важнейших для данных направлений подготовки специалистов. Это позволяет нам сформулировать первый принцип проектирования – установление межпредметных связей ­­и их целенаправленное поддерживание во всех ключевых элементах курса.

Подбор материалов происходит после рассмотрения рабочих программ и учебных планов, которые включают списки дисциплин для каждого курса и семестра. В КГЭУ дисциплина «Иностранный язык» входит в программу только первого года обучения. Эта важная особенность учитывается при отборе текстов и видеоматериалов. Они должны быть достаточно узкопрофильными (касаться, к примеру, структуры веществ, описывать электрические свойства материалов, конструкции энергетических сооружений и т.д), но при этом соответствовать по сложности уровню подготовки студентов первого курса. Не стоит предлагать тексты из специальных инструкций и других документов, аналоги которых незнакомы студентам на родном языке.

Тексты, размещенные в курсе на площадке Moodle [3], подразделяются на следующие группы:

1. Описания процессов и явлений изучаемых наук (физики, химии, математики). Эти тексты достаточно адаптированы и легко понятны при чтении, так как содержат знакомую информацию. Например, следующий текст содержит химические термины и отвечает требованию межпредметных связей с дисциплинами “Химия» и «Физика».

La chimie étudie les propriétés et la préparation des corps simples et des corps composés, leurs combinaisons et leurs mélanges.

Corps composés et corps simples. L’eau acidulée, traversée par le courant électrique, se décompose en deux gaz, l’oxygène et l’hydrogène: donc, l’eau est un coprs composé.

Mais on ne peut pas décomposer les gaz l’oxygène et l’hydrogène. Ce sont des corps simples ou éléments.

Combinaison et mélange. Faisons brûler un morceau de charbon de bois dans un flacon contenant de l’oxygène. Le charbon brûle et produit un gaz, appelé gaz carbonique. Le carbon se combine à l’oxygène.

Faisons brûler l’oxygène, nous obtenons des goutelettes d’eau. L’hydrogène se combine à l’oxygène pour donner un corps nouveau. Le gaz carbonique et l’eau sont des combinaisons. Il arrive que deux corps s’unissent sans former une combinaison. Dans ce cas, on a affaire à des mélanges.

2. Научно-технические тексты, взятые из интернет-источников: специализированных сайтов по энергетике или журналов. Эти тексты представляют собой описание новых технологий. Такие материалы должны  быть сильно лексически и синтаксически адаптированы. Обычно мы сокращаем в них количество технических терминов. Иногда это приводит к упрощенному описанию явления, но такой прием целесообразен, потому что дает возможность поддержать мотивацию студентов, делая текст доступным для понимания. Вот один из примеров.

En 1939 deux chercheurs russes Semyon et Valentine Kirlian ont inventé une technique de photo du champs électrique.

Cette technique est très simple. Placez une plaque photographique entre deux plaques de métal reliées à des batteries de 6 volts. Reliez ces batteries par l’intermédiaire d’un transformateur qui donne un voltage de 20 000 ou 30 000 volts. Installez le tout dans une chambre noire et placez une feuille d’arbre sur la plaque photographique. Elle émettera sur les bords un rayonnement que la plaque enregistrera.

Qu’est-ce que c’est, ce rayonnement? Un effet “corona”, disent les électriciens. Certains spécialistes estiment que le rayonnement enregistré est constitué d’électrons. Ce rayonnement permet de mesurer le potentiel énergétique d’un être vivant. C’est pourquoi des biologistes et électriciens étudient ce phénomène avec un grand intérêt.

Отбор текстов для электронного курса является важным этапом, так как тексты с интересным содержанием и понятными лексико-грамматическими структурами поддерживают у студентов интерес к изучению языка. На первых порах чтение и перевод таких текстов вызывают затруднения у начинающих. В нашем курсе, в первых его модулях, размещены элементарные тексты, благодаря которым новички преодолевают страх перед новым материалом и читают увереннее. Вот пример такого текста.

Chaque élément a son propre réseau cristallin. Le sel forme des cristaux qui sont des cubes. Les atomes du chlore et du sodium forment un angle droit. Dans le fer un atome se trouve à chaque coin de chaque cube. Un seul atome est placé au centre du chaque cube.

Следующий этап при проектировании электронного курса – разработка интерактивных упражений к текстам. Электронная среда moodle дает возможность включить в курс различные типы лексических упражнений (подстановочные, трансформационные и другие) и проверять их индивидуально или коллективно с привлечением студентов-участников курса. Элемент «Семинар» позволяет размещать готовые работы (к примеру, переводы) и обсуждать их.

Включение интерактивных упражений, подразумевающих продуцирование письменной речи, должно быть подготовлено серией лексических заданий и введением лексики и оборотов речи, необходимых для описания процессов и явлений (к примеру, сравнительных конструкций).

Тщательный отбор и приспособление материалов к потребностям и уровню учащихся – довольно энергозатратный процесс,  но в дальнейшем это становится основой успешной работы.

Электронный курс, наполненный современными материалами для разных уровней подготовки, снабженный разнообразными заданиями, в том числе и интерактивными – это хороший мотивирующий фактор для студентов, стимул к дальнейшему изучению французского языка.

 

Список литературы:
1. Молостова Е.П. Электронный образовательный ресурс «Иностранный язык (французский язык». Хроники объединенного фонда электронных ресурсов «Наука и образование». 2017. № 2 (93).
2. Молостова Е.П., Муллахметова Г.Р. Sciences techniques. Discussions. Французский язык:  Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык». – Казань: Казан. гос. энерг. ун-т – 2015.
3. Электронный курс «Иностранный язык (французский язык – langue fr)». – URL: https://lms.kgeu.ru/enrol/index.php?id=1702 (дата обращения: 16.011.2019).
4. Magniante J.-M., Parpette Ch. Le français sur objectif specifique: de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours. Hachette – 2004.