Сравнительный анализ уголовно-процессуального статуса переводчика в законодательстве стран Закавказья: некоторые аспекты
Секция: Уголовный процесс
XX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: юриспруденция, история, социология, политология и философия»
Сравнительный анализ уголовно-процессуального статуса переводчика в законодательстве стран Закавказья: некоторые аспекты
The comparative analysis of the interpreter’s criminally-remedial status in the legislation of Transcaucasia countries: some aspects
Ekaterina Zybleva
student, Vladivostok State University Economics and Service, Russia, Vladivostok
Аннотация. В статье анализируется уголовно-процессуальный статус переводчика в законодательстве Азербайджана, Армении и Грузии. Автор проводит сравнительный анализ процессуальных прав и обязанностей переводчика в странах Закавказья. Также, на основании сопоставления нормативной регламентации, сформулирован вывод о необходимости совершенствования действующего законодательства в указанных государствах.
Abstract. In the article the interpreter’s criminally-remedial status in the legislation of Azerbaijan, Armenia and Georgia is analyzed. The author carries out the comparative analysis of procedural rights and duties of the interpreter in Transcaucasia countries. Also, on the basis of a comparison of regulatory regulations, the conclusion is formulated on the necessity to improve the current legislation in these states.
Ключевые слова: Азербайджан; Армения; Грузия; уголовный процесс; язык уголовного судопроизводства; переводчик; участник уголовного процесса.
Keywords: Azerbaijan; Armenia; Georgia; criminal procedure; language of criminal proceedings; translator; the participant in criminal proceedings.
Сравнение процессуального статуса переводчика в различных странах позволяет выявить, какие имеются сходства и различия в правовом регулировании. В свою очередь, выявленные общие черты могут указать на то, какие права и обязанности переводчика наиболее важны и используются в нескольких государствах. Найденные отличия показывают различный подход со стороны законодателя к тем или иным аспектам правового регулирования. При создании кодексов, несомненно, учитывается опыт зарубежных стран, изучаются положения различных нормативных актов, с тем, чтобы не упустить важных ключевых моментов. Некоторые аспекты, возможно, регулируются подобным образом исторически и переходят из предыдущего кодекса в последующий.
В Азербайджане действует Уголовно-процессуальный кодекс Азербайджана (далее УПК Азербайджана) [1]; в Армении — Уголовно-процессуальный кодекс республики Армения (далее УПК Армении) [2]. В Грузии уголовное судопроизводство определяется Уголовно-процессуальным кодексом Грузии (далее УПК Грузии) [3]. Правовой статус переводчика при осуществлении уголовного судопроизводства регламентируется данными нормативными актами.
УПК Армении устанавливает, что уголовное судопроизводство ведется на армянском языке [2]. Здесь, в отличие от Азербайджана, нет указаний на то, что производство может вестись на языке населения, составляющего большинство на данной территории. УПК Армении устанавливает для участников уголовного процесса право пользоваться тем языком, которым они владеют. УПК Азербайджана устанавливает право на использование родного языка [1]. То есть в Армении возможно использование не только родного языка, но и любого языка, которым участник судопроизводства владеет. Ст. 11 УПК Грузии устанавливает относительно языка судопроизводства следующее: «…уголовный процесс осуществляется на грузинском языке, а в Абхазской Автономной Республике – также на абхазском языке…» [3].
Участнику процесса, не владеющему или недостаточно владеющему языком уголовного процесса, в порядке, установленном настоящими Уголовно-процессуальными кодексами, назначается переводчик.
Что касается регулирования принципа языка судопроизводства, в УПК Азербайджана норма, регулирующая данный принцип, наиболее обширная, она устанавливает право на пользование родным языком, право на бесплатную помощь переводчика, финансовое обеспечение деятельности переводчика. Также устанавливается обязанность перевода процессуальных документов на язык, которым участник судопроизводства владеет. УПК Грузии в этом вопросе более лаконичен, он устанавливает только язык судопроизводства и необходимость назначения переводчика.
Ст. 83 УПК Армении устанавливает, что переводчиком является незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо, приглашенное
органом, осуществляющим уголовное производство, для осуществления перевода [2]. Для переводчика устанавливается обязанность свободно владеть языками, необходимыми для перевода. Права и обязанности переводчика также устанавливаются данной статьей [2]. В целом они аналогичны правам и обязанностям переводчика в Азербайджане.
В частности, переводчик обязан являться по вызову органа, осуществляющего уголовное производство, предоставлять документы, подтверждающие его квалификацию, находиться в месте проведения следственного действия или судебного разбирательства, переводить полно, правильно и вовремя.
Переводчик имеет право задавать вопросы участникам процесса, знакомиться с процессуальными документами, получать компенсацию расходов, понесенных при участии в судопроизводстве, делать замечания касаемо полноты и точности перевода, подлежащие занесению в протокол следственного или иного процессуального действия.
Ст. 53 УПК Грузии устанавливает случаи вызова в процесс переводчика.
Переводчик вызывается, когда:
а) участник процесса не владеет или недостаточно владеет языком уголовного процесса;
б) необходимо перевести текст на язык уголовного процесса.
Отметка о вызове переводчика делается в соответствующем протоколе [3].
Права и обязанности переводчика определяются ст. 54 УПК Грузии достаточно кратко [3].
Среди отличительных особенностей можно отметить, что по уголовно-процессуальному законодательству Грузии переводчик вправе отказаться от перевода, если он не обладает необходимыми для этого знаниями. В УПК Азербайджана и Армении такое право переводчика не нашло своего закрепления. В УПК Армении лишь указано, что переводчик привлекается в уголовный процесс со своего согласия.
Исходя из этого, можно предположить, что в Грузии переводчик может отказаться от перевода, в случае, если он установит, что некомпетентен для перевода на любой стадии уголовного процесса, а в Армении непосредственно при назначении к конкретному уголовному делу.
Обязанностей переводчика в УПК Грузии гораздо меньше, по сравнению с уже рассмотренными примерами. Установлена только обязанность явиться по вызову следствия или суда, точно и полно выполнять перевод, не разглашать сведения, ставшие ему известными во время проведения процессуальных действий. Не установлены обязанности подтверждать свою квалификацию и не покидать место производства следственных или иных процессуальных действий.
Основания для отвода переводчика определены в ст. 96 УПК Армении, согласно которой, переводчик или специалист не могут участвовать в производстве по уголовному делу, если:
1) имеется какое-либо из обстоятельств, предусмотренных статьей 90 настоящего Кодекса (эти обстоятельства относятся в большей степени к участию переводчика в деле в качестве стороны, понятого, специалиста, эксперта либо с нахождением от участников процесса в личной или служебной зависимости);
2) не имеет права быть переводчиком или специалистом по закону или приговору суда;
3) состоит с судьей в родственных отношениях или других отношениях личной зависимости;
4) находится в служебной зависимости от стороны, ее законного представителя или представителя;
5) обнаружилась его некомпетентность [2].
Основания для отвода переводчика в целом аналогичны основаниям по УПК Азербайджана. В качестве основания, которое не нашло свое отражение в уголовно-процессуальном законодательстве Азербайджана можно отметить некомпетентность переводчика.
Относительно отвода переводчика ст. 61 УПК Грузии устанавливает, что переводчик не вправе участвовать в уголовном процессе, если существенным образом зависит от какого-либо участника уголовного процесса или (и) состоит с ним в родственных отношениях [3].
Как можно увидеть, здесь, по сравнению с рассмотренными выше кодексами, основание для отвода установлено только одно.
В целом для УПК Грузии характерна лаконичность в определении правового статуса переводчика и оснований для его отвода и самоотвода. Можно заключить, что процессуальное законодательство Грузии обеспечивает права участников процесса на использование родного языка или языка, которым участник производства владеет, однако при этом права и обязанности переводчика определяются минимально.
Таким образом, на основе сравнения процессуального статуса переводчика в Азербайджане, Армении и Грузии, можно сделать вывод, что основы процессуального статуса определяются практически одинаково. Права и обязанности переводчика, прежде всего, направлены на реализацию его основной функции в процессе - осуществление точного, правильного и своевременного перевода. При этом в некоторых случаях права и обязанности определяются достаточно подробно (Азербайджан), а в других случаях они указаны минимально (Грузия). В Азербайджане и Армении устанавливается обязанность переводчика документально подтверждать свою квалификацию, в Грузии такой обязанности не установлено. При этом некомпетентность переводчика указана в качестве основания для отвода переводчика только в Армении.
В целом нормы УПК Азербайджана следует признать наиболее подробными из всех рассмотренных, включая нормы о языке судопроизводства, о праве воспользоваться помощью переводчика и о процессуальных правах и обязанностях переводчика.