Статья:

Стилистические средства в создании образа Хитклифа Хиндли в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал»

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(112)

Рубрика: Культурология

Выходные данные
Крючкова К.А. Стилистические средства в создании образа Хитклифа Хиндли в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал» // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 19(112). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/112/71878 (дата обращения: 28.03.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Стилистические средства в создании образа Хитклифа Хиндли в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал»

Крючкова Ксения Александровна
студент, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал РФ, г Арзамас

 

STYLISTIC DEVICES IN CREATING THE IMAGE OF HEATHCLIFF HINDLEY IN THE NOVEL «WUTHERING HEIGHTS» BY EMILY BRONTE

 

Ksenia Kryuchkova

Student, UNN branch Arzamas, Russia, Arzamas

 

Аннотация. В данной статье автор рассматривает стилистические приемы, помогающие понять образ Хитклифа Хиндли в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал». Приведены подробные примеры данных стилистических приемов и обозначены цели их использования в романе. Сформулирован вывод о том, что использованные в произведении выразительные средства дают возможность читателям сложить в своём воображении более завершенный и яркий образ героя романа.

Abstract. In this article, the author examines stylistic devices that help to understand the image of Heathcliff Hindley in the novel "Wuthering heights"by Emily Bronte. Detailed examples of these stylistic techniques are given and the purpose of their use in the novel is indicated. The conclusion is formulated that the expressive means used in the work allow readers to put together in their imagination a more complete and vivid image of the hero of the novel.

 

Ключевые слова: Эмили Бронте, роман, Хитклиф Хиндли, образ, стилистический прием, сравнение, метафора, эпитет.

Keywords: Emily Bronte, novel, Heathcliff Hindley, image, stylistic device, comparison, metaphor, epithet.

 

Произведение Эмили Бронте «Грозовой перевал» было издано в 1847-ом году, но при жизни писательницы не было оценено по достоинству. Всемирная известность пришла к писательнице гораздо позже, что, впрочем, часто по необъяснимым причинам случается с великими произведениями, но зато, позже оценённые потомками, они живут веками и никогда не теряют своей актуальности.

Изначально сюжет романа не кажется сложным. В центре истории – по-настоящему романтичный персонаж, герой без прошлого Хитклиф, который был найден хозяином Грозового перевала мистером Эрншо. Где и когда мистер Эрншо нашел Хитклифа – остается загадкой.

В начале истории описывает Хитклифа миссис Дин — женщина, знавшая его всю жизнь. В отрывке употреблено образно-выразительное средство — сравнение. “Rough as a saw-edge, and hardaswh in stone!” «Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила!». Данная характеристика вместе с описанием встречи постояльца нелюдимым хозяином позволяет сделать вывод, что Хитклиф представляет собой отрицательного персонажа.

На лексическом уровне автор употребляет в романе такие выразительные средства как эпитеты (“adirty”, “ragged”, “black-hairedchild” — грязный черноволосый оборвыш). Автор специально использует лексемы: “ragged child” — оборвыш, “gibberish” — тарабарщина.

Использованная лексика показывает, что мальчик принадлежал среднему классу общества. Это подчёркивает, что Хитклиф был человеком иного статуса. Здесь можно догадаться, что он не будет принят в семью из высшего общества, поскольку весьма выделяется. С самого начала он был отвергнут («Я испугалась, а миссис Эрншо готова была вышвырнуть оборвыша за дверь») (Бронте, 2012: 107).

1) He seemed a sullen, patient child; hardened, perhaps, to ill-treatment: he would stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear, and my pinches moved him only to draw in a breath and open his eyes, as if he had hurt himself by accident, and nobody was to blame. This endurance made old Earnshaw furious, when he discovered his son persecuting the poor fatherless child, as he called him ( Bronte, 1847: 102).

Он казался тупым, терпеливым ребенком, привыкшим, вероятно, к дурному обращению. Глазом не моргнув, не уронив слезинки, переносил он побои от руки Хиндли, а когда я щипалась, он, бывало, только затаит дыхание и шире раскроет глаза, будто это он сам нечаянно укололся и некого винить. Оттого, что мальчик был так терпелив, старый Эрншо приходил в ярость, когда узнавал, что Хиндли преследует «бедного сиротку», как он называл его (Бронте, 2012: 107).

В данном портретном описании используются эпитеты (“a sullen, patient child” — тупой терпеливый ребенок; “poor father lesschild” — бедный сиротка). Необходимо заметить, что «бедным сироткой» мальчика звал лишь мистер Эрншо, другие члены семьи не считали его безобидным.

Но Нэлл считает Хитклифа неплохим, он был контрастом по манерам, внешности, поведению среди других детей, а также замечательным оказалось то, что Хитклиф был спокоен и тих, «как ягненок»:

Далее демонстрируется портретное описание Хитклифа читателю уже в виде молодого, выросшего и возмужавшего человека. В нем сохранились черты «полуцивилизованного дикаря», но нахождение в доме Эрншо имело свой отпечаток, в его манерах чувствовалось достоинство.

4)  He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom my master seemed quite slender and youth-like. His upright carriage suggested the idea of his having been in the army. His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton’s; it looked intelligent, and retained no marks of former degradation. A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though stern for grace (Bronte, 1847: 102).

Он вырос высоким, статным атлетом, рядом с которым мой господин казался тоненьким юношей. Его выправка наводила на мысль, что он служил в армии. Лицо его по выражению было старше и по чертам решительней, чем у мистера Линтона, — интеллигентное лицо, не сохранившее никаких следов былой приниженности. Злоба полуцивилизованного дикаря еще таилась в насупленных бровях и в глазах, полных черного огня, но она была обуздана. В его манерах чувствовалось даже достоинство: слишком строгие — изящными не назовешь, но и грубого в них ничего не осталось (Бронте, 2012: 108).

Здесь также были применены такие стилистические приемы, как: эпитет (“a tall”, “athletic”, “well-formedman” — высокий, статный атлет; “quite slender and youth-like” — тоненький юноша; “A half-civilized ferocity” — злоба полуцивилизованного дикаря; “depressed brows” — насупленные брови; “blackfire” — черный огонь), метафора (“eyes full of black fire” —глаза, полные черного огня).

Рассмотрим следующий отрывок, где Изабелла описывает свои чувства и эмоции, возникнувшие у нее, когда Хитклиф показал себя:

5) He’s a lying fiend! a monster, and not a human being! I’ve been told I might leave him before; and I’ve made the attempt, but I dare not repeat it!

Only, Ellen, promise you’ll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine. Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he has’n’t obtain it—I’ll die first! I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me! The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead! (Bronte, 1847: 104).

Он лживый бес! Чудовище, не человек! Он мне и раньше не раз говорил, что я могу от него уйти; и я сделала однажды такую попытку, но не осмелюсь ее повторить! Только обещай, Эллен, что не передашь ни полслова из его гнусных речей моему брату или Кэтрин. Что бы он тут ни утверждал, у него одно желание — довести Эдгара до отчаяния. Он говорит, что женился на мне с целью получить власть над Эдгаром, но он ее не получит — я скорей умру! Я надеюсь — о том лишь и молюсь, — что он забудет свое дьявольское благоразумие и убьет меня! Я не помышляю об иной радости, как умереть самой или увидеть мертвым его! (Бронте, 2012: 108).

Здесь автором используются такие выразительные средства лексического уровня как: метафора (“a lying fiend” — лживый бес; a “monster” — чудовище), эпитет (“infamous conversation” — гнусные речи; “diabolical prudence” — дьявольское благоразумие), гипербола (“I’ll die first” — я скорей умру; “The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead” — Я не помышляю об иной радости, как умереть самой или увидеть мертвым его; “he may forget his diabolical pruden ceand kill me” — он забудет свое дьявольское благоразумие и убьет меня). Необходимо отметить и многочисленные риторические вопросы и восклицания для выражения большей эмоциональности говорящего.

Характеристика Хитклифа Хиндли является схожей с предыдущим отрывком по степени эмоциональности. 

Проанализировав данные портретные описания в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал», следует отметить, что художественные средства портретного описания, необходимы читателю для полного видения образа героя — Хитклифа. Данные средства описывают персонажа максимально ярко и красочно. Метафоры, риторические восклицания, множество эпитетов, гиперболы весьма полно характеризуют образ Хитклифа — «дьявола, беса и чудовища», которым он является в романе. Без использования выразительных средств, роман был бы неэмоциональным, лишенным яркости и динамики образа.

 

Список литературы:
1. Бронте Э. Грозовой перевал // Э. Бронте. – М.: Азбука, 2012. – 384с. 
2. Бусел В.А. «Особенности композиции романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» // В.А. Бусел. – М.: БГУ, 2015. – 241с.
3. Бабенко Л.Г. Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста // Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта, 2009. – 495 с.
4. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц// Т.Г. Винокур. – М.: 1980. – 237 с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка// И.Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2014. – 382 с. 
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования // Гальперин И.Р. – М.: 2008. – 144 с.
7. Э.Бронте «Грозовой перевал» русскоязычный перевод https://libbox.club/books/grozovoj-pereval?page_book=2 (дата обращения 10.05.20)