Основные места церковнославянских текстов, затрудняющие понимание смысла. Часть 2
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №39(132)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №39(132)
Основные места церковнославянских текстов, затрудняющие понимание смысла. Часть 2
Аннотация. Во второй части будет продолжено рассмотрение основных лексических, грамматических или синтаксических единиц, которые при чтении текста на церковнославянском языке могут вызвать недопонимание читателя.
Ключевые слова: церковнославянский язык, редактирование.
1. Формы двойственного числа
Отдельно стоит выделить формы двойственного числа в церковнославянском языке у разных частей речи. Они могут быть как понятными, так и специфичными.
2. Специфичные церковнославянские синтаксические конструкции
а) Двойной именительный падеж
В церковнославянском языке есть специфичные синтаксические конструкции с двойными падежами. Обычно они указывают на состояние, в котором находится или в которое переходит объект или субъект. Двойной именительный обычно понятен на слух и замены не требует.
В некоторых текстах, однако, такую конструкцию стоит заменить на именительный падеж с творительным падежом для упрощения понимания текста.
б) Дательный самостоятельный
Оборот «дательный самостоятельный» в церковнославянском языке выражается сочетанием существительного или местоимения в форме дательного падежа и причастия, которое согласуется с этим словом в роде, числе и дательном падеже. «Такой оборот входит в состав простого предложения, но по смыслу представляет собой самостоятельное предложение с логическим подлежащим (имя в дательном падеже) и логическим сказуемым (причастие в дательном падеже), которые как правило не совпадают с фактическими подлежащим и сказуемым» [1].
В определённом контексте такой оборот в замене не нуждается.
В определённых случаях, конструкцию можно заменять словосочетанием в предложном падеже с предлогом или фразой со словом є3гда2. В обоснование можно привести параллельные места из двух Евангелий. В Евангелии от
3. Отсутствие компонента или лишний элемент
Во многих церковнославянских предложениях, которые были калькированы с греческого языка, может отсутствовать подлежащее, сказуемое, дополнение. Такое положение вызывает трудности понимания. В таких случаях необходимо, следуя контексту, вставлять нужный элемент для разъяснения сложного места.
Наличие лишних элементов в церковнославянском тексте – это явление редкое. Обычно – это следствие дословного перевода с греческого языка. В этом случае можно исключить затрудняющий понимание элемент.