Статья:

Стилистический анализ рассказа «Последний лист»

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №40(133)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Чагарова Л.А. Стилистический анализ рассказа «Последний лист» // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 40(133). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/133/81832 (дата обращения: 29.03.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Стилистический анализ рассказа «Последний лист»

Чагарова Лейла Азаматовна
студент, Карачаево-Черкесский Государственный университет им. У.Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск
Лепшокова Света Мурзакуловна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Карачаево-Черкесский Государственный университет им. У.Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск

 

Аннотация. В этой статье мы проведем анализ короткого рассказа «Последний лист» Уильяма Сиднея Портера, а также разберем стилистические приемы который использует автор при написании рассказа

 

Ключевые слова: ирония, парадокс, аллитерация, стилистические приемы, метафора, зеленая дверь.

 

ФИГУРА РЕЧИ

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СХЕМЫ

В «Последнем листе» О. Генри использует различные типы литературных приемов, чтобы отразить свое отношение к болезни и надежде. Исследование впервые проливает свет на эти особенности, которые включают в себя (повторение и параллелизм), которые поддерживают эффект переднего плана, как в этом отрывке: «She was looking out the window and counting - counting backward» (O. Henry: 1995, 180)

Генри описывает, как глаза Джонси были широко открыты, чтобы она не пропустила подсчет листьев со старых плющевых лоз. Прошло уже три дня с тех пор, как она начала считать. Их было почти сто, теперь их шесть. Она хочет сосчитать листья, потому что чувствует, что, когда упадет последний лист, она умрет. Это показывает, считая назад от двенадцати до одиннадцати, как Джонси нервничает и боится. Она чувствует, что приближается к своему последнему моменту.

«An old, old ivy vine, gnarled, decayed at the roots…..» (O. Henry, The Last Leaf, 180). Здесь кажется очевидным, насколько разные взгляды у них обоих на плющистое виноградное дерево. Согласно этой точке зрения, Сью до сих пор не понимает, какое отношение эти «silly old ivy leaves» имеют к выздоровлению Джонси. Совсем наоборот, Джонси все еще упрямо твердит о том, что «when the last leaf falls, she must go»

«I’m tired of waiting. I’m tired of thinking» (O. Henry, The Last Leaf, 181).

Здесь можно отметить, что О. Генри замечательно использует повторение. Это добавило еще одну важную особенность к роману, которая может дать ссылку на анафору как риторический прием, который добавляет ритма к отрывку, используемому для подчеркивания фразы [4, c. 154].

Похоже, что Джонси сыта по горло и чувствует себя больной и усталой; она больше не хочет думать о своем состоянии здоровья. Все дело в том, чтобы увидеть, как падает последний лист, потому что в этот момент она умрет, как она верит. Как Сью говорит Джонси перестать смотреть в окно, прося ее закрыть глаза и спать, но Джонси просит сказать ей, когда она закончит рисовать. Джонси хочет, чтобы ее подруга закончила свой рисунок, потому что она больше не может ждать. Повторение этих двух фраз показывает, в каком отчаянном положении находится Джонси.

«I want to turn loose my hold on everything and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves» (O. Henry, The Last Leaf, 181).

Джонси чувствует, что она теряет силу или не имеет власти над всем, представляя себя просто как один из тех желтых сухих листьев, которые приближаются к ее концу из-за ухудшающегося здоровья.

Но Сью старается сделать все возможное, чтобы помочь ей, заботясь о ней и уверяя ее, что врач дал ей хороший шанс на выздоровление, что показывает силу их привязанности. Сью знает, как важно не терять надежду, скрывая пессимистический прогноз доктора. Однако Джонси все еще все более холодна и невосприимчива к попыткам Сью подбодрить ее, отвернувшись от дружбы, поскольку она психологически готовится к смерти, несмотря на все усилия Сью. Им обоим была отведена выдающаяся роль, которая изображает реальную жизненную ситуацию, связанную с определенными ценными темами дружбы и надежды.

ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ СХЕМА

Аллитерация может быть замечена в той же цитате, что и ранее упомянутая:

- « An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall» (O. Henry, the last leaf, 180).

Звук в букве (i) создает аллитерацию, а буква (d) создает также аллитеративный звук, чтобы подчеркнуть определенные слова для броского эффекта, давая подробное описание дерева, которое несет последний лист, когда Сью смотрит в окно и считает оставшееся количество листьев.

Стиль О. Генри показывает романтику через его глубокое описание и живописную фразировку. Звуки внутри слов расположены ритмически. Когда он пишет, он может нарисовать для нас картину. Его рассказы обладают «гармонией тона». Некоторые критики высказывают предположение, что многие юмористические парафразы О. Генри содержат аллюзии через его артистизм как работы таких известных писателей, как Шекспир. Эти аллюзии показывают его собственный стиль усиления образного использования языка, который отмечен неоднозначной лексикой описания [4, c. 60].

ТРОПЫ

Что касается этого раздела, многие риторические приемы используются О. Генри особым образом для достижения особого эффекта: «Why, thats almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building.» (O.Henry, The Last Leaf, 180).

Сравнение в нескольких случаях было использовано. Это одно из самых заметных устройств.

О. Генри делает это, чтобы показать красоту.

Здесь Сью пытается убедить Джонси, что ее шансы на жизнь не так уж плохи, сравнивая то, что доктор упомянул что у  Джонси один из десяти процентов выживания.

В этом отрывке Сью объясняет ситуацию Джонси мистеру Берману. Именно так О. Генри сравнивает Джонси с увядшим, хрупким, слабым листом, который она может потерять.

Преуменьшение - это один из приемов, которые использует автор в рассказе.

«Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue and became a colony» .(O. Henry, The Last Leaf,178).

Оно заключается в том, что количество предметов не будет служить для всей колонии. Еще один пример, когда мы видим парадокс в этом предложении:

«At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio» (O. Henry,The Last Leaf, 179)

Парадокс здесь заключается в том, что предложение начинается с произнесения «приземистого».

Метафора была использована в этом рассказе в нескольких случаях, как и в этих отрывках [1, c. 68]:

«He was past sixty and had a Michael Angelo’s Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp...» (O. Henry, The Last Leaf, 181)

Метафорой здесь является сходство, сделанное автором между бородой Бермана и дает ключ к внешнему виду и состоянию Таннера как старика, который никогда не был в состоянии нарисовать шедевр, только некоторые мазни для коммерческих выгод, которые показывают неудачу Таннера.

«The most lonesome thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey» (O. Henry, The Last Leaf, 182)

Это предложение дает представление о ситуации Джонси в ее сентиментальном состоянии. Можно заметить, что она очень разочарована и ничего не может сделать, чтобы остаться в живых.

Она готова отдать свою душу, отправившись в таинственное путешествие.

ИРОНИЯ

Ирония раскрывается в заключительном абзаце истории, когда Сью рассказала Джонси все о том, что происходит с Берманом: «Mr. Behrman died of pneumonia today in hospital. He was ill two days ago …Didn’t you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew?» (O' Henry, The last leaf, 183)

Понятно, что Берман, который пытался спасти Джонси от пневмонии, умирает от пневмонии. Берман рисует лист на внешней стене, пытаясь воодушевить Джонси на жизнь, но по иронии судьбы он сам стал причиной своей внезапной смерти, потому что вышел из дома в холодную погоду. Многие взрослые, читающие его рассказы, с любопытством ждут его неожиданного завершения. Он заставляет кого-то думать, что он это обнаружил, но позже ошеломлен поворотным концом. В нем рассказывается о том, что на самом деле Берман была избрана для смерти, а не Джонси, которая продолжает считать и ждет, когда упадет последний лист, поскольку она готова к смерти, и в конце концов все оказывается наоборот. Поворот судьбы - основная идея его рассказов.

История показывает, что Берман не появлялся всю ночь, рисуя изображение последнего листа. Последний лист пережил шторм и, наконец, написал свой шедевр, согласно замечанию Сью. В этой неожиданной концовке умирает не Джонси, а Берман. Жертва Бермана не была напрасной. Замечание Сью о шедевре Бермана поразительно реалистично. Некоторые считают его закрученные концовки легендарными. Другие считают его закрученные концовки неприемлемыми из-за того, что он заканчивает свои истории шутками, что является всего лишь его торговой маркой и что его успех будет в течение короткого периода времени.

Кажется, очевидным, что г-н Берман выполнил свои обещания и желание перед своей смертью. О. Генри изображает его неудачником в искусстве, стремящимся написать шедевр, но никогда этого не делает. Он тот, кто считает себя особенным мастифом, который охраняет и помогает двум молодым художникам в студии наверху. Его обещание передается (через его шедевр), позволяя Джонси полностью исцелиться от болезни - это все, что ей нужно в данный момент.

Что касается этой истории О. Генри, он очень хорошо изобразил значение жертвы, поддержки, любви, болезни, надежды, болезни и т. д. Изобилие этих изображений делает очень трудным собрать все в одну историю с помощью великолепного воображения. одним автором, который показывает его как уникального писателя. О. Генри, использующий неожиданный финал в своем стиле, твист-финал, дает более обширные сведения в своих рассказах. Считается, что О. Генри сознательно связал свои выводы, чтобы отразить повседневный опыт людей, используя различные стили и темы юмора и романтики, закрученных концовок и сленгового языка разговорного языка.

 

Список литературы: 
1. Александрович Наталья Владимировна. Стилистический анализ художественного текста= Stylistic analysis of a literary text: теория и практика: учебное пособие. - 2-е изд., стер. - Москва: Флинта: Наука, 2016. – 107
2. Гуревич В.В. Стилистика английского языка = English stylistics: учебное пособие. - 6-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 67 с.
3. Зиновьева Т.А. Особенности исследования иронии как лингвистической категории // European Science. –  Иваново: Олимпм, 2016. - №2 (12). - С. 60-61
4. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев: Вища шк., 1984. 247 с.
5. Henry O. Selected Stories / O.Henry.- M.: Progress Publishers, 1977.- 376 p.