Фразеологизмы с фитонимическим компонентом в английском, немецком и русском языках
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(141)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(141)
Фразеологизмы с фитонимическим компонентом в английском, немецком и русском языках
Фразеологизмы с фитонимическим компонентом как часть фразеологического фонда языка занимают важное место в языковой картине мира, поскольку, они, характеризуя различные фрагменты действительности, отражают культуру народа и особенности национального сознания.
На основе семантического критерия, состоящего в значении фитонимического компонента, в английском, немецком и русском языках выделяются фразеологизмы с названиями сортов и видов растений, а именно:
овощных и бобовых культур: to be like a carrot to a donkey, eine Kartoffel im Strumpf haben, сидеть на бобах;
зерновых культур: to feed somebody on soft corn, den Weizen mit dem Unkraute ausjäten, отделять плевелы от пшеницы;
травянистых культур и цветов: be in clover, keine Rosen ohne Dornen, беда на селе, коль лебеда на столе;
деревьев и кустарников: be up a gum tree, es fällt keine Eiche vom ersten Streiche, дать берёзовой каши;
плодов, ягод и фруктов: as green as a gooseberry, im schönsten Apfel sitzt der Wurm, развесистая клюква;
с родовыми наименованиями растений: barking up the wrong tree, der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel, вкушать ягодки;
с названиями частей растений: go to seeds, leere Ähren stehen aufrecht, колос от колоса - не слыхать и голоса;
с наименованиями растительных массивов: the law of the jungle, wo der Wald stirbt, stirbt das Volk, за деревьями не видеть леса.
В немецком языке выделяется подгруппа фразеологизмов с названиями грибов - die Sache ist keinen Pfifferling wert.
В силу структурной специфики русского языка в нем встречаются фразеологизмы с дериватами наименований отдельных растений: лавровый венец, маковое зерно.
Наиболее продуктивной группой фитонимов в плане образования фразеологизмов являются наименования конкретных растений, в английском языке – названия цветов и травянистых культур (18 единиц), а также наименования плодов ягод и фруктов (19 единиц), в немецком языке – названия овощных культур (29 единиц), травянистых культур и цветов (12 единиц), а также плодов, ягод и фруктов (17 единиц), в русском языке – названия зерновых культур (21 единиц), а также деревьев (23 единицы).
В составе фразеологизмов в английском языке неоднократно встречаются фитонимические компоненты straw, banana, nuts, cherry, corn, rose, bush, daist, в немецком языке – der Wald, der Weizer, der Kohl, die Kartoffel, der Hopfer, der Apfel, в русском языке – пшеница, рожь, береза, дуб, лес, огород.
Количественные показатели дают представление не только о наиболее распространенных, но и о наиболее значимых для той или иной культуры растениях, а также о влиянии на фразеологическую картину мира экстралингвистических факторов, таких как климатические условия и развитие садоводства в Англии, овощеводства в Германии и земледелия в России.
Среди фитонимов, используемых во фразеологии выделяются лексемы, встречающиеся в трех языках, например: яблоко/apple/der Apfel, трава/grass/das Gras; встречающиеся в двух языках, а именно: в русском и английском, например: лимон/lemon; малина/raspberry; в русском и немецком, например: хмель/der Hopfen; дуб/die Eiche; в немецком и английском, например: die Kartoffel/potato; die Nessel/nettle; встречающиеся в одном языке, английском, например: daisy, clover; немецком, например: Bohnenstange, Tanne; русском, например: рожь, липа
Высокой символичностью и большим количеством переносных значений и ассоциаций обладают фразеологические единицы с фитонимическим компонентом, который обозначает растения, встречающиеся на территории той или иной страны в силу естественных природных условий.
На основе коннотативного критерия, состоящего в оценочности, передаваемой фразеологизмом с фитонимическим компонентом в целом, в английском, немецком и русском языках выделяются ФЕ, выражающие положительную оценку: live in clover, sein Weizen blüht, есть грош, так будет и рожь;
отрицательную оценку: lead someone up the garden path, Kohl machen, старый хрен;
нейтральную оценку: between grass and hay, guter Kohl, schlechtes Heu, со времён царя гороха;
и неоднозначную оценку: flowery speech, die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln, отделять плевелы от пшеницы.
Причем, количество фразеологизмов с отрицательной коннотацией преобладает во всех трех языках. Данный факт, по-видимому обусловлен тем, что ФЕ направлены, главным образом на критику, обличение недостатков.
На основе тематического критерия, состоящего в отношении фразеологизмов с фитонимическим компонентом к человеку и его жизнедеятельности, в английском, русском и немецком языках выделяются антропоцентричные и неантропоцентричные ФЕ. Неантропоцентричные фразеологизмы во всех трех языках обозначают свойства и явления, прямо не связанные с человеком: last straw, aufgewärmter Kohl, как горькая редька.
Подгруппы антропоцентричных фразеологизмов варьируются от языка к языку. В английском, немецком и русском языках антропоцентричные фразеологизмы с фитонимическим компонентом характеризуют качества, поведение и поступки человека: shrinking violet, hinter dem Ofen sitzen und Äpfel braten, женился, чтоб пшеница лучше родилась.
В английском языке они также характеризуют состояние и ситуации, зависящие не от человека, а от случайности: rake up the persimmons.
в немецком и русском языках – физические состояния, наследственные черты и жизненный опыт человека: стройная как берёзка, ein guter Baum bringt gute Frucht;
в немецком и русском языках умственные способности и межличностные отношения людей: sich kein Gras unter den Füßen wachsen lassen, друзей у богатых, что мякины около зерна.
Английские фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают такие качества, как: надежность, активность, профессионализм, хладнокровие, робость, предательство, нежелание саморазвития, предприимчивость, уверенность в себе, безделье, льстивость, непорядочность, пьянство, пренебрежение, нерешительность: get out of the woods, paint the lily, cool as a cucumber, know one’s onions, shrinking violet, broken reed.
Немецкие фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают такие качества, как глупость, порочность, лень, безделье, самомнение, упрямство, хвастовство, недостойное поведение, дерзость, недальновидность, отсутствие стойкости духа, нахальность, празднолюбие: eine weiche Birne haben, ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel, Kohl redden.
Русские фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают такие качества, как слаженность действий, осторожность, жизненный опыт, трусость, пьянство, преданность, любовь: муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы, зашибать хмелем, любить до самой березки.
Таким образом, фразеологизмы с фитонимическим компонентом составляют тот резерв языка, который обеспечивает гибкость и разнообразие форм выражения определенного содержания в зависимости от потребностей общения.