Статья:

Фразеологизмы с фитонимическим компонентом в английском, немецком и русском языках

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(141)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Колесина А.В. Фразеологизмы с фитонимическим компонентом в английском, немецком и русском языках // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2021. № 5(141). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/141/86546 (дата обращения: 14.07.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Фразеологизмы с фитонимическим компонентом в английском, немецком и русском языках

Колесина Анастасия Витальевна
магистрант, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Склярова Наталья Геннадиевна
научный руководитель, профессор, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Фразеологизмы с фитонимическим компонентом как часть фразеологического фонда языка занимают важное место в языковой картине мира, поскольку, они, характеризуя различные фрагменты действительности, отражают культуру народа и особенности национального сознания.

На основе семантического критерия, состоящего в значении фитонимического компонента, в английском, немецком и русском языках выделяются фразеологизмы с названиями сортов и видов растений, а именно:

овощных и бобовых культур: to be like a carrot to a donkey, eine Kartoffel im Strumpf haben, сидеть на бобах;

зерновых культур: to feed somebody on soft corn, den Weizen mit dem Unkraute ausjäten, отделять плевелы от пшеницы;

травянистых культур и цветов: be in clover, keine Rosen ohne Dornen, беда на селе, коль лебеда на столе;

деревьев и кустарников: be up a gum tree, es fällt keine Eiche vom ersten Streiche, дать берёзовой каши;

плодов, ягод и фруктов: as green as a gooseberry, im schönsten Apfel sitzt der Wurm, развесистая клюква;

с родовыми наименованиями растений: barking up the wrong tree, der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel, вкушать ягодки;

с названиями частей растений: go to seeds, leere Ähren stehen aufrecht, колос от колоса - не слыхать и голоса;

с наименованиями растительных массивов: the law of the jungle, wo der Wald stirbt, stirbt das Volk, за деревьями не видеть леса.

В немецком языке выделяется подгруппа фразеологизмов с названиями грибов - die Sache ist keinen Pfifferling wert.

В силу структурной специфики русского языка в нем встречаются фразеологизмы с дериватами наименований отдельных растений: лавровый венец, маковое зерно.

Наиболее продуктивной группой фитонимов в плане образования фразеологизмов являются наименования конкретных растений, в английском языке – названия цветов и травянистых культур (18 единиц), а также наименования плодов ягод и фруктов (19 единиц), в немецком языке – названия овощных культур (29 единиц), травянистых культур и цветов (12 единиц), а также плодов, ягод и фруктов (17 единиц), в русском языке – названия зерновых культур (21 единиц), а также деревьев (23 единицы).

В составе фразеологизмов в английском языке неоднократно встречаются фитонимические компоненты straw, banana, nuts, cherry, corn, rose, bush, daist, в немецком языке – der Wald, der Weizer, der Kohl, die Kartoffel, der Hopfer, der Apfel, в русском языке – пшеница, рожь, береза, дуб, лес, огород.

Количественные показатели дают представление не только о наиболее распространенных, но и о наиболее значимых для той или иной культуры растениях, а также о влиянии на фразеологическую картину мира экстралингвистических факторов, таких как климатические условия и развитие садоводства в Англии, овощеводства в Германии и земледелия в России.

Среди фитонимов, используемых во фразеологии выделяются лексемы, встречающиеся в трех языках, например: яблоко/apple/der Apfel, трава/grass/das Gras; встречающиеся в двух языках, а именно: в русском и английском, например: лимон/lemon; малина/raspberry; в русском и немецком, например: хмель/der Hopfen; дуб/die Eiche; в немецком и английском, например: die Kartoffel/potato; die Nessel/nettle; встречающиеся в одном языке, английском, например: daisy, clover; немецком, например: Bohnenstange, Tanne; русском, например: рожь, липа

Высокой символичностью и большим количеством переносных значений и ассоциаций обладают фразеологические единицы с фитонимическим компонентом, который обозначает растения, встречающиеся на территории той или иной страны в силу естественных природных условий.

На основе коннотативного критерия, состоящего в оценочности, передаваемой фразеологизмом с фитонимическим компонентом в целом, в английском, немецком и русском языках выделяются ФЕ, выражающие положительную оценку: live in clover, sein Weizen blüht, есть грош, так будет и рожь;

отрицательную оценку: lead someone up the garden path, Kohl machen, старый хрен;

нейтральную оценку: between grass and hay, guter Kohl, schlechtes Heu, со времён царя гороха;

и неоднозначную оценку: flowery speech, die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln, отделять плевелы от пшеницы.

Причем, количество фразеологизмов с отрицательной коннотацией преобладает во всех трех языках. Данный факт, по-видимому обусловлен тем, что ФЕ направлены, главным образом на критику, обличение недостатков.

На основе тематического критерия, состоящего в отношении фразеологизмов с фитонимическим компонентом к человеку и его жизнедеятельности, в английском, русском и немецком языках выделяются антропоцентричные и неантропоцентричные ФЕ. Неантропоцентричные фразеологизмы во всех трех языках обозначают свойства и явления, прямо не связанные с человеком: last straw, aufgewärmter Kohl, как горькая редька.

Подгруппы антропоцентричных фразеологизмов варьируются от языка к языку. В английском, немецком и русском языках антропоцентричные фразеологизмы с фитонимическим компонентом характеризуют качества, поведение и поступки человека: shrinking violet, hinter dem Ofen sitzen und Äpfel braten, женился, чтоб пшеница лучше родилась.

В английском языке они также характеризуют состояние и ситуации, зависящие не от человека, а от случайности: rake up the persimmons.

в немецком и русском языках – физические состояния, наследственные черты и жизненный опыт человека: стройная как берёзка, ein guter Baum bringt gute Frucht;

в немецком и русском языках умственные способности и межличностные отношения людей: sich kein Gras unter den Füßen wachsen lassen, друзей у богатых, что мякины около зерна.

Английские фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают такие качества, как: надежность, активность, профессионализм, хладнокровие, робость, предательство, нежелание саморазвития, предприимчивость, уверенность в себе, безделье, льстивость, непорядочность, пьянство, пренебрежение, нерешительность: get out of the woods, paint the lily, cool as a cucumber, know ones onions, shrinking violet, broken reed.

Немецкие фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают такие качества, как глупость, порочность, лень, безделье, самомнение, упрямство, хвастовство, недостойное поведение, дерзость, недальновидность, отсутствие стойкости духа, нахальность, празднолюбие: eine weiche Birne haben, ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel, Kohl redden.

Русские фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают такие качества, как слаженность действий, осторожность, жизненный опыт, трусость, пьянство, преданность, любовь: муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы, зашибать хмелем, любить до самой березки.

Таким образом, фразеологизмы с фитонимическим компонентом составляют тот резерв языка, который обеспечивает гибкость и разнообразие форм выражения определенного содержания в зависимости от потребностей общения.

 

Список литературы:
1. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. – М.: Русский язык, 1975. – 656 с.
2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского языка / В. И. Даль. – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/proverbs-dal/index.htm (дата обращения: 20.08.2020).
3. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Живой язык, 2005. – 942 с.
4. Телия Е. Н. Фразеологический словарь русского языка / Е. Н. Телия – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm (дата обращения: 10.08.2020).
5. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров. – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-literary-dictionary/fc/slovar-192.htm#zag-53 (дата обращения: 15.08.2020).