Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №43(179)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Михина А.С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2021. № 43(179). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/179/103394 (дата обращения: 23.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Михина Алиса Сергеевна
студент Астраханского государственного технического университета, РФ, г. Астрахань
Цыганова Ольга Александровна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки», Астраханского государственного технического университета РФ, г. Астрахань

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский, обосновывается необходимость изучения языка рекламы для перевода рекламных текстов. Материалом для исследования являются рекламные тексты  на английском языке и их перевод.

 

Ключевые слова: реклама, рекламный текст, перевод, переводческая трансформация

 

Реклама как разновидность массовой коммуникации является активно действующим средством межкультурного общения, она сопутствует с человеком практически всюду : наполняет собой телевидение, Интернет, встречает нас на улицах и в различных организациях.

На сегодняшний день в нашей стране увеличился спрос рекламы в связи с гармонично развивающимися международными отношениями в сфере торговли. По этой причине кажется актуальным не только углубленное изучение рекламных текстов, написанных на одном из наиболее распространенных международных языков – английском, но и изучения проблем, возникающих при переводе англоязычных рекламных слоганов и текстов, и поиск путей их разрешения. Кроме того, такие исследования важны как для развития рекламной науки, так и для совершенствования рекламного образования.

Существует несколько типов текстов рекламных сообщений: информационные, напоминающие, внушающие, убеждающие.

Информационные рекламные тексты должны быть простыми и лаконичными. Напоминающие - краткими. Внушающие рекламные тексты должны содержать многократное повторение названия товара. Убеждающие рекламные тексты в эмоциональной форме сосредотачивают внимание на достоинствах товара.

В рекламном тексте совмещаются все четыре типа информации и в целом, они все важны для реализации его коммуникативной задачи: сообщение реципиенту новых достоверных сведений (когнитивная информация), обеспечение надежности усвоения реципиентом этих сведений при помощи воздействия на его эмоции и память (эмоциональная информация), усиление этой надежности тем удовольствием , которое реципиент получит от текста (эстетическая информация),и тем самым предписание ему определенных действий. Лишь при наличии всех четырех типов информации рекламный текст осуществит свою функцию, и за рекламой товара последует ее приобретение.

Уникальность и специфика языка рекламы состоит в том, что он отражает объективную языковую и ценностную картину общества.В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих имеется проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптации в русском языке.

Односложно ответить какой стратегии перевода лучше придерживаться при переводе рекламных текстов не легко, но нужно отметить, что дословный перевод применяется крайне редко, поскольку в рекламе важна не форма текста, а образность.

В некоторых случаях слоган оставляют без перевода на языке оригинала. Это необходимо для того, чтобы подчеркнуть иностранное происхождение и качество товара. Например: «Nike. Just do it».

Следует отметить, что англоязычным рекламным текстам присущи ярко выраженные особенности, знание которых может поспособствовать разработке новых стратегий перевода:

1)Частое употребление побуждающих глаголов в повелительном наклонении.

Изучив несколько английских рекламных слоганов ,мы можем сделать вывод, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам относятся следующие: buy, try, ask, get, see, feel, taste, watch, find, listen, drive, let, look, drink, do, enjoy.

2)Большое количество эмоционально окрашенных прилагательных и наречий.

В процессе создания и перевода рекламных текстов прилагательные и наречия применяются для описания самых разных свойств рекламируемого продукта – формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. В англоязычных рекламных текстах часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но более часто в англоязычной рекламе употребляется прилагательное «new» – оно встречается практически в каждом втором рекламном тексте.

3)Обращение к покупателю.

Переводчики англоязычной рекламы уделяют внимание на особенный характер употребления в рекламных слоганах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения часто базируется на последовательном применении следующей коммуникативной модели: «we, our» – для обозначения рекламодателя, «you, your» – для обращения к потенциальному покупателю и «they, their» – для ссылки на возможных конкурентов. Также часто используются личные и притяжательные местоимения второго лица, поскольку они усиливают рекламное обращение.

Многие лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

При переводе рекламных текстов необходимо учитывать цель рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.

В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем- трансфер, такс-фри-шоппинг, ротатор, оффшорный и т.д. Однако некоторые заимствования вполне вписались в наш обиход, достаточно обоснованны и в целом отвечают требованиям национального калорита (гамбургер, чизбургер, попкорн). Новое слово всегда должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Также при переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Таким образом, подводя итог всему вышеизложенному, мы приходим к выводу, что рекламный текст – это совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации которого переводчику придется приложить максимум усилий, а иногда немного фантазии. Выбор того или иного способа, приема перевода зависит от многих факторов: характер переводимого текста, аудитория потребителя рекламной продукции, особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая. Однако, важно не забывать - буквальный или дословный перевод необходимо применять только в особых случаях.

 

Список литературы:
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и меж- культурная коммуникация / Е. Е. Анисимова. – М. : Академия, 2003. – 123 с.
2. Тарасов, Е. Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы / Е. Ф. Тарасов // Психо-лингвистические проблемы массовой̆ коммуникации. – М. : Наука, 1974. – С. 80–96.
3. Ксензенко О.А. «Прагматические особенности рекламных текстов», Издательский центр «Академия», 2004.
4. Бердышев С.Н. «Рекламный текст. Методика составления и оформления» (Глава 4 п. Рекламные жанры).
5. Амири Л.П. Языковая игра в российской̆ и американской̆ рекламе : автореферат дис. ... канд. филол. наук / Л.П. Амири - Ростов-на-Дону, 2007.- 26с.