Статья:

РЕАЛИИ КАК ОСОБЕННОСТЬ ИДИОСТИЛЯ Т. КАПОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЗАВТРАК У ТИФФАНИ»)

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(184)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Громакова Е.С. РЕАЛИИ КАК ОСОБЕННОСТЬ ИДИОСТИЛЯ Т. КАПОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЗАВТРАК У ТИФФАНИ») // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 5(184). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/184/104459 (дата обращения: 25.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

РЕАЛИИ КАК ОСОБЕННОСТЬ ИДИОСТИЛЯ Т. КАПОТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ЗАВТРАК У ТИФФАНИ»)

Громакова Екатерина Сергеевна
магистрант, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Склярова Наталья Геннадиевна
научный руководитель, д-р филол. наук, профессор, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Идиостиль определяется как совокупность стилистико-текстовых и языковых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, политика, а также отдельных носителей данного языка. Он обладает определёнными устойчивыми свойствами, которые обнаруживаются при анализе текстов автора, делает их узнаваемыми и дает возможность его идентифицировать. Идиостиль проявляется как в элементах содержания, так и в формах его представления языковыми средствами и отражает особенности индивидуально-авторского видения мира.

В нашей работе исследование проводилось на материале одного из самых известных произведений американского писателя-романиста и драматурга Трумена Капоте, покорившего публику уникальным, неповторимым взглядом на мир и стилем повествования. Новелла «Завтрак у Тиффани», написанная в 1958 году, необычайно правдиво передавала настроения и веяния 40-x годов, а также взгляды на жизнь и эпизоды биографии автора. Т. Капоте продолжил традицию постмодернизма, отличительные черты которого состоят в абсурдности происходящего, отрицании и уничтожение любых границ, в том числе и жанровых, фрагментарности в повествовании, изображении литературного героя в состоянии «бегства» или «ухода» от недопустимых для него социальных условий, жизненных обстоятельств в поиске личностной свободы.

Характерной особенностью идиостиля Т. Капоте, проявляющейся в романе «Завтрак у Тиффани» являются реалии - единицы языка, обозначающих понятия, существующие в сознании говорящего, которые отражают особенности того или иного народа, определенной культуры или конкретного исторического периода. Подобное определение позволяет относить к реалиям языковые средства, служащие для номинации понятий, общих для нескольких народов, культур или эпох, но по-разному интерпретируемых и концептуализируемых представителями этих народов, культур или эпох.

При анализе реалий в произведении Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» [4] мы использовали собственный подход к систематизации реалий, разработанный на основе классификаций Г.Д. Томахина [3], В.С. Виноградова [1], С. Влахова и С. Флорина [2], а также с учетом специфики реалий, встречающихся в тексте романа.

Наиболее часто в новелле «Завтрак у Тиффани» встречаются топонимические реалии, которые включают названия улиц, районов Нью-Йорка (Chinatown, Brooklyn, Rhode Island, East Side, West Side, Spanish Harlem, Lexington Avenue, Third Avenue), названия гостиниц, увеселительных и культурных заведений, а также другие урбонимические реалии, т.е. номинации внутригородских объектов (Winslow, Barbizon, El Morocco, Forty-second Street public library, Metropolitan Museum, Tiffany's, Rockefeller Plaza, the Colony, Central Park), названия городов США, штатов и прочих географических объектов, находящихся на территории Америки (New Orleans, California, Beverly Hills, Yorkville, Arkansas, Washington, Texas, Miami), названия других стран и связанных с ними городов и других географических объектов, репрезентирующих иные культуры (Brazil, the Andes, Buenos Aires, Japan, Africa, East Anglia, Cuba, Havana, Mexico). Данные реалии используются автором для того, чтобы уточнить место действия, показать этническую принадлежность героев и их кочевнический образ жизни. Урбонимические реалии как разновидность топонимов служат для создания подлинной атмосферы Нью-Йоркской жизни, а также, чтобы показать желание главной героини Холли Голлайтли приобщиться к миру богатых и знаменитых. Обилие реалий, обозначающих увеселительные заведения, обусловлено тем, что персонажи вели или стремились вести праздный образ жизни и большую часть свободного времени проводили в развлечениях.

С одной стороны, в подгруппу антропонимических реалий входят имена собственные, служащие для наименования героев (Holiday Golightly, Lulamae Barns, Joe Bell, Sapphia Spanella, Sid Arbuck, Rutherford Trawler) а также их прозвища (Rusty, Lone Ranger, Mrs. Something Another, Mag, Sally Tomatо, Buster, Sugar). Личные имена, сочетания имен и фамилий создают вымышленную реальность произведения Т. Капоте, тогда как прозвища позволяют охарактеризовать его героев. При помощи антропонимических реалий этой подгруппы можно, в частности, определить социальный статус персонажей, принадлежность к тому или иному кругу общения, а также понять, какие отношения связывают их между собой. С другой стороны, к антропонимическим реалиям относятся имена известных личностей – писателей, актёров, композиторов, политиков и пр. (Gilbert, Garbo, Simenon, Maugham, Saroyan, Sullivan, Hitler, Maria Ouspenskaya, Rockefeller). Реалии, относящиеся к данной подгруппе, подчёркивают подлинность созданной писателем действительности, создают впечатление того, что персонажи новеллы – существующие люди, а также служат для решения различных частных задач.

Следующая группа представляет собой бытовые реалии, обозначающие напитки (vodka, gin, vermouth, whiskey, martini, bourbon, «Manhattan», «White Angel»), продукты питания и блюда (peanut butter, sweet and sour spareribs, outré soup, Tobacco Tapioca, filet mignon), здания и жилые помещения (brownstone, estate, mansion, apartment), предметы одежды (pearl chocker, rain-slicker, satin dancing pumps), транспортные средства (Greyhound bus, El), а также названия лекарственных препаратов (Tums, Seconals, Epsom salts, citronella, Sloan's liniment) и брендов, в том числе марки сигарет, автомобилей, парфюмерной продукции (Picayunes, Knize cologne, Mainbocher, Cadillac). Данные реалии служат для характеристики образа жизни Холли Голайтли и её окружения, передают внешний облик и особенности стиля персонажей, зачастую показывают различия в их общественном положении и материальном благосостоянии, помогают читателю лучше узнать действительность, в которой существуют герои новеллы.

Культурные реалии в новелле «Завтрак у Тиффани», отражающие результаты духовной культуры, включают названия газет и журналов (PM, the Daily News, the Daily Mirror, the News, the Times), книг (Horseflesh and How to Tell, The Baseball Guide, The Political Mind of Latin America, Wuthering Heights), фильмов (Our Gal Sunday, The Story of Dr.Wassel, One Touch of Venus), музыкальных стилей и композиций (jazz, Waltzing Matilda, Oklahoma, Don't wanna sleep...), названия обычаев, праздников и их символов (Independence Day, Christmas Day, Christmas Eve). Они создают культурно-исторический колорит произведения, косвенно указывая на время, в котором существуют герои, демонстрируют сферу их интересов.

Наконец, общественно-политические реалии, отражающие особенности государственного строя и социальной структуры общества, в произведении Т. Капоте включают: религиозные (Father Divine, St.Christopher, Madonna), военные (wartime scarcity, wartime rationing), юридические (Sing Sing, D.A.'s office, the E. 67th St. Precinct station, vice boys) и образовательные реалии (Berlitz). Они помогают автору в решении самых разнообразных задач, но в целом дают читателю представление о общественно-политическом аспекте жизни США в тот период.

Таким образом, реалии в новелле «Завтрак у Тиффани» являются одной из характерных черт идиостиля Т. Капоте. Они выполняют различные функции в произведении, которые в совокупности помогают писателю воссоздать атмосферу Нью-Йорка 40-х годов прошлого века, а читателю – погрузиться в мир, описываемый автором.

 

Список литературы:
1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. –  224 с.
2. Влахов, С., Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
3. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
4. Capote T. Breakfast at Tiffany's. [Электронный ресурс]. URL: http://english-e-books.net/breakfast-at-tiffanys-truman-capote/