Статья:

КУЛЬТУРНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРА

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №14(281)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Осминина Т.В. КУЛЬТУРНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРА // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2024. № 14(281). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/281/146988 (дата обращения: 23.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

КУЛЬТУРНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРА

Осминина Татьяна Владимировна
cтудент, Уральский федеральный университет, РФ, г. Екатеринбург
Запевалова Людмила Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Уральский федеральный университет, РФ, г. Екатеринбург

 

CULTURAL AND LINGUISTIC ASPECTS OF HUMOUR TRANSLATION

 

Tatiana Osminina

Student, Ural federal University, Russia, Yekaterinburg

Ludmila Zapevalova

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Ural federal University, Russia, Yekaterinburg

 

Аннотация. В статье рассказывается о важности юмора в человеческом общении и культуре, а также о сложностях его перевода между языками и культурами. Цель исследования - определить эффективные способы передачи юмористических элементов при переводе с английского на русский. В исследовании рассматриваются определение, особенности и типы юмора, а также специфика английского и русского национального юмора. Также изучаются приемы создания юмористических эффектов и стратегии их перевода. В исследовании использованы научные труды различных авторов, в том числе А.Н. Лук, В.Я. Проппа, С.С. Влахова, С. Аттардо. В статье подчеркивается многогранная природа юмора и его роль в социальных функциях и культурных традициях. В ней также обсуждается относительная непереводимость юмора в связи с его культурным контекстом и необходимость междисциплинарного подхода к его переводу. В конце статьи обсуждаются специфические трудности перевода юмора в контексте культурных различий Америки и России, а также важность распознавания и интерпретации юмористических элементов в исходном тексте, анализа их воздействия и воссоздания на языке перевода с сохранением их первоначальной функции.

Abstract. The article highlights the importance of humor in human communication and culture, and the challenges of translating it across languages and cultures. The research aims to determine effective ways to convey humorous elements in translating from English to Russian. The study examines the definition, features, and types of humor, as well as the specifics of English and Russian national humor. It also explores techniques for creating humorous effects and their translation strategies. The research utilizes scholarly works by various authors, including A.N. Luk, V.Y. Propp, S.S. Vlakhov, and S. Attrardo. The article emphasizes the multifaceted nature of humor and its role in social functions and cultural traditions. It also discusses the relative untranslatability of humor due to its cultural context and the need for a multidisciplinary approach to its translation. The article concludes with a discussion of the specific challenges of translating humor in the context of American and Russian cultural differences and the importance of recognizing and interpreting humorous elements in the source text, analyzing their effects, and recreating them in the target language while preserving their original function.

 

Ключевые слова: юмор, лингвокультурология, междисциплинарный подход, культурные концептуализации, юмористический эффект.

Keywords: humour, Cultural Linguistics, interdisciplinary approach, cultural conceptualizations, humour effect.

 

Юмор является неотъемлемой частью жизни всего человечества, поскольку в любом обществе он является одним из способов коммуникации между людьми, а также способом выражения эмоций. Соответственно, данный феномен пересекается со всеми сферами человеческой жизни, в том числе и с культурой. Перевод юмора требует специфических способов и стратегий перевода, которые помогут передать необходимый эффект. Поэтому переводчикам необходимо отходить от чисто лингвистического подхода к переводу, чтобы успешно произвести перевод юмористических элементов. Практическая значимость работы заключается в том, что выработанные способы и стратегии передачи юмористического эффекта могут быть использованы в дальнейших исследованиях. Проблема заключается в том, что юмор напрямую связан с культурной составляющей конкретной страны, и для его перевода будет недостаточным учитывать лишь языковые особенности текста, необходимо учитывать и культурный аспект. В связи с этим было проведено исследование.

Цель исследования: определить эффективные способы передачи комических элементов при их переводе с английского на русский язык.

В ходе исследования было рассмотрено определение юмора, его особенности и виды, выявлены особенности английского и русского национального юмора, изучены приемы создания комического эффекта, а также способы его передачи при переводе.

В исследовании использовались научные труды таких ученых, как А.Н. Лук, В.Я.Пропп, С.С.Влахов, С.Аттардо.

Юмор является многосторонним феноменом, который может рассматриваться под разными углами. Юмор рассматривается как формы психической деятельности человека в контексте социальных функций и культурных традиций.

С точки зрения словесноречевого поведения человека выделяют следующие приемы создания юмористического эффекта: ложное противопоставление, ложное усиление, доведение до абсурда, смешение стилей, намёк, прием двойного истолкования, ирония, сопоставление по отдаленному или случайному признаку, повторение и парадокс. При создании юмористического эффекта также используются языковые средства, такие как метафора, образное сравнение, метонимия, литота, гипербола, мейозис, повтор, зевгма, каламбур.

Юмор обладает свойством относительной непереводимости, поскольку он строится не только при помощи лингвистических элементов, но и при помощи неотделимых и переплетающихся культурных аспектов. Соответственно, юмор связан с конкретным культурным контекстом, в котором он создается. Таким образом, перевод юмора основывается на специфических отношениях между языком и культурой и требует междисциплинарного подхода.

Междисциплинарный подход связан с такой наукой, как лингвокультурология, которая является основой теории языка и культуры. Лингвокультурология – это современная междисциплинарная область исследований, которая изучает отношения между языком и культурными концептуализациями. Культурные концептуализации — это инструменты, используемые в лингвокультурологии для изучения аспектов культурного познания и его воплощения в языке. К ним относятся культурные категории, культурные метафоры и культурные схемы.

Особенности юмора конкретной страны обусловлены менталитетом, традициями, историей и культурой этой страны, а также восприятием представителей отдельных стран окружающей действительности. Американский юмор происходит от традиционного английского юмора и влияния на него разных этнических групп. Американский юмор имеет ряд ограничений по поводу тем, над которыми не следует шутить. Приемы создания юмора, которыми пользуются американцы, в основном следующие: доведение до абсурда, ирония и игра слов. Русский юмор в большинстве своем не имеет ограничений в темах шуток, русские часто используют грубые шутки и черный юмор.

Для того чтобы выполнить адекватный и эквивалентный перевод юмора, переводчик проходит несколько этапов работы: 1) распознать в тексте юмористический элемент и попытаться правильно его интерпретировать, 2) проанализировать эффект, который передает данный отрывок текста, 3) воссоздать приближенный к оригиналу текст на языке перевода и сохранить функцию текста оригинала.

При идентификации юмористического элемента учитывают шесть параметров, названных ресурсными знаниями: сценарная оппозиция, логический механизм, ситуация, цель, нарративная стратегия и язык.

Успешному выполнению всех вышеперечисленных этапов работы переводчика может препятствовать ряд проблем. Одной из самых главных трудностей является выявление отличительных национальных и культурных особенностей текста, а также и подбор подходящих трансформаций их в адекватную словесную форму. Такие трудности называют лингвокультурологическими и подразделяют их на межнациональные различия, лингвокультурологические реалии, имена собственные. Особую сложность для переводчика составляет перевод каламбуров (игры слов), где необходимо попытаться передать и форму, и содержание.

Способы передачи юмора варьируются в зависимости от его типа. С точки зрения лингвистики юмор подразделяется на универсальный, юмор, основанный на компоненте другой культуры (реалии), лингвистический юмор (игра слов). В качестве способов перевода реалий существуют транскрипция и транслитерация, гипо-геронимический перевод, уподобление, перифрастический перевод, калькирование. Основные способы передачи игры слов – опущение, компенсация и калькирование.

Исследование проводилось на основе материала американского сериала «Друзья» и двух его переводов на русский язык. Осуществлялся анализ реплик, содержащих в своей структуре юмористический элемент, а также анализ способов передачи этого элемента при переводе.

 

Список литературы:
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
2. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А.Н. Лук. – М.: Искусство, 1968. – 190 с.
3. Мартынова, Е.В., Еремеева, Г. Р. Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке / Е.В. Мартынова, Г. Р. Еремеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота, 2018. – № 6. – Ч. 2. – С. 367-370.
4. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре / В.Я. Пропп. – М.: Лабиринт, 1999. – 287 с.
5. Чиж М.С., Данилова И.И. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 168-168;
6. Georgina Heydon, Sajjad Kianbakht Applying Cultural Linguistics to Translation Studies: A New Model for Humour Translation / Georgina Heydon, Sajjad Kianbakht // International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. — 2020. — № 3. — С. 1-11.
7. Salvatore Attardo Linguistic theories of humor  / Salvatore Attardo — 1-е изд.. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1994 — 426 c.