Статья:

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПОЗИТОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТАХ ПО ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №10(189)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Краснова А.А. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПОЗИТОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТАХ ПО ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 10(189). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/189/106954 (дата обращения: 25.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПОЗИТОВ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТАХ ПО ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

Краснова Арина Анатольевна
студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Елабуга
Бородина Татьяна Федоровна
научный руководитель,

 

Главной отличительной характеристикой профессионально-ориентированного текста является своеобразие его содержательной стороны, а именно характер заложенной в нем специальной информации. Профессионально-ориентированные тексты могут относиться к различным областям научного знания. Среди текстов гуманитарной области знания наряду с текстами по философии, психологии, литературоведению и прочими выделяются также немецкоязычные профессионально-ориентированные тексты по лингвистике и переводоведению. Они обладают всеми характеристиками научного стиля, в том числе предполагают знание предметной области переводимого текста, понимание терминов, включая сложные слова на немецком языке.

Для определения особенностей профессионально-ориентированных текстов по лингвистике и переводоведению и способов перевода содержащихся в них сложных слов нами было проведено исследование, связанное с изучением функционирования композитов в данном типе текстов. В качестве базы исследования послужили профессионально-ориентированные тексты, представленные в учебниках по переводу с немецкого языка Л. Д. Исаковой «Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке» [2] и Н. И. Дзенса «Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и русского на немецкий» [1].

Методом сплошной выборки было отобрано 113 лексических единиц, из которых 100 существительных, 11 прилагательных, 1 наречие и 1 глагол. В ходе анализа отобранные композиты были классифицированы по группам. Сначала сложные слова были распределены по словообразовательным моделям, а также по классификации сложных слов, предложенной М. Д. Степановой. Далее был определен способ перевода того или иного сложного слова. Для этого были использованы электронные словари «Multitran» [6] и «Linguistische Termini und ihr Umfeld (russisch-deutsch) zusammengestellt von Henriette Zimmer» [7], а также перевод слов, представленный в источниках, на которых основано наше исследование.

В результате анализа было установлено, что большая часть сложных существительных (76%) образована при помощи словообразовательной модели «имя существительное + имя существительное»: das Gesprächsdolmetschen (двусторонний перевод), das Informationsgehalt (количество информации), das Textverstehen (понимание текста). Продуктивной является также модель «имя прилагательное + имя существительное» (12%): die Partizipialkonstruktion (причастный оборот), die Lautstruktur (звуковая структура), die Fremdsprache (иностранный язык). Компонентом сложных существительных также встречается основа глагола (6%), например, в словах das Lernübersetzen (учебный перевод), der Vergleichssatz (придаточное сравнительное предложение), die Lehnübersetzung (калькирование). 5% от отобранных композитов занимают существительные, образованные по модели «имя существительное + имя существительное + имя существительное»: das Semantikübersetzungsmodell (семантическая модель перевода), das Transformationsübersetzungsmodell (трансформационная модель перевода). Нами было обнаружено также существительное, компонентом которого является наречие - die Zusammensetzung (сложное слово).

Большая часть прилагательных (45%) образована по модели «имя существительное + имя прилагательное», например, такие слова как computerunterstützt (автоматизированный), geisteswissenschaftlich (гуманитарный). 36% отобранных нами сложных прилагательных складываются из основ двух прилагательных, например, innertextuell (внутритекстуальный), unbestimmt-persönlich (неопределенно-личный). Одно прилагательное содержит в себе основу глагола: kennzeichnend (характерный, типичный); одно – основу наречия: zusammengesetzt (сложный, составной).

Отобранный нами глагол состоит из основ наречия и глагола (auseinanderhalten – различать, разделять), а отобранное наречие образовано по словообразовательной модели «наречие + наречие» (nebeneinander – рядом).

Согласно классификации по структурно-генетическому типу М. Д. Степановой, отобранные композиты можно разделить на следующие группы [4]:

  1. полносложные соединения – 57%: das Konsekutivdolmetschen (последовательный перевод), das Weltwissen (знания о мире), computerunterstützt (автоматизированный), der Attributsatz (определительное придаточное предложение), der Sammelname (собирательное существительное), der Sprachstoff (языковой материал);
  2. неполносложные соединения – 42%: die Übersetzungstheorie (теория перевода), die Gegenstandsbezogenheit (предметность), die Nachschlagelitheratur (справочная литература), situationsbedingt (ситуативный), der Forschungsansatz (исследовательский подход);
  3. сдвиги – 1%: unbestimmt-persönlich (неопределенно-личный).

По типу синтактико-семантической связи между компонентами сложного слова, согласно классификации М. Д. Степановой, мы разделили отобранные композиты на следующие группы [4]:

  1. определительные композиты (98%): das Gegenstandsmerkmal (характеристика предмета), das Modalverb (модальный глагол), das Sprachmittel (языковое средство), der Attributsatz (определительное придаточное предложение), der Prädikatsinfinitiv (сказуемое, выраженное инфинитивом);
  2. сочинительные композиты (2%): sprachkulturell (лингвокультурологический, лингвокультурный), unbestimmt-persönlich (неопределенно-личный).

Среди отобранных нами лексических единиц слов-предложений обнаружено не было.

Система словосложения очень разнообразна и специфична, так как она является ведущей тенденцией словообразования в немецком языке. Особенностью немецких композитов является то, что они могут выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, которые обычно передаются свободными словосочетаниями. При этом реализуется тенденция к экономии языковых средств, поскольку при словосложении требуется соблюдение меньшего количества грамматических правил. Авторские сложные слова, связанные с индивидуальным стилем писателя, представляют для перевода особый интерес и особую трудность. 

Из-за различий в частоте использования и характере словосложения в русском и немецком языках перевод композитов особенно интересен для переводчиков. Для адекватного перевода такой лексики необходимо учитывать нормы и специфику сочетаемости слов переводящего языка [3].

 

Список литературы:
1. Дзенс Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и русского на немецкий: учебное пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560 с.
2. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке: учебник. – М.: Флинта, 2012. – 96 с. 
3. Миловидова М.С. Пути преодоления системно-языковых барьеров при переводе немецких композитов на русский язык. – Самара, 2009. – 300 с.
4. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 374 с.
5. Multitran. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 13.02.2022)
6. Linguistische Termini und ihr Umfeld (russisch-deutsch) zusammengestellt von Henriette Zimmer. – URL: http://titus.uni-frankfurt.de/lexica/russterm.htm (дата обращения: 13.02.2022)