Статья:

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ СУБТИТРИРОВАНИИ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(200)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Мардеева А.И. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ СУБТИТРИРОВАНИИ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 21(200). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/200/114195 (дата обращения: 26.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ СУБТИТРИРОВАНИИ

Мардеева Аделина Ильясовна
студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Елабуга

 

В настоящее время практически все фильмы, сериалы и иные медиа-продукты производятся с расчетом на глобальное или межнациональное потребление, что обуславливает необходимость их перевода на другие языки [6, c. 5]. Одним из видов перевода кинофильмов является субтитрирование [8, с. 51].

Субтитрирование –– это сокращенный перевод диалогов фильма, который отражает их основное содержание и выражается в виде печатного текста, находящегося в нижней части экрана [2, с. 33]. Посредством субтитров на экране также могут быть отображены описания звуков, комментарии, и любая информация, несущая смысловую нагрузку. Изначально субтитры предназначались для людей с серьезными нарушениями слуха [3, с. 150]. В настоящее время просмотр фильмов с субтитрами может быть полезен при изучении иностранных языков или при просмотре фильмов в оригинальной озвучке.

Субтитрирование фильмов –– очень трудоемкий и затратный по времени процесс, требующий от переводчика определенных знаний и навыков. В процессе перевода часто наблюдаются отклонения от прямых словарных соответствий. В таких случаях переводчики прибегают использованию переводческих трансформаций, которые служат для преобразования внутренней формы лексической единицы или ее полной замены с целью сохранения содержания высказывания [1, с. 190]. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами: положение субтитров на экране, количество строк, количество символов в одной строке, синхронное появление со звучанием речи и некоторые другие.

Для изучения некоторых особенностей субтитрирования немецких кинофильмов было проведено эмпирическое исследование. Материалом исследования послужил фильм «Достучаться до небес» немецкого режиссера Томаса Яна, ставший его самой значимой работой и ставший культовым фильмом 90-х годов. Подготовкой субтитров к кинофильму занималось несколько российских кинокомпаний. В нашей работе была выбрана компания «Централ Партнершип» (англ. Central Partnership), основанная в 1996 году [7].

В процессе исследования способов перевода субтитров методом сплошной выборки было выделено 50 примеров, при переводе которых были применены переводческие трансформации. Рассмотрим несколько примеров их применения.

Антонимический перевод высказывания. Антонимический перевод –– это трансформация, при которой осуществляется замена лексической единицы утвердительной формы языка оригинала на отрицательную в языке перевода или, наоборот, отрицательной на утвердительную.

Примером антонимического перевода может служить следующее предложение: «Angenommen, du sagst die Wahrheit und er ist krank», который был переведен как «Допустим, что ты не врёшь, и он болен». В оригинальном тексте используется выражение «die Wahrheit sagen», что дословно переводится как «говорить правду». В данном случае выбор переводчиков обуславливается сжатием высказывания, что является необходимостью при субтитрировании. Таким образом, текст несет ту же информацию, но не загромождает пространство на экране. В проанализированных 50 примерах антонимический перевод был использован в 15-ти случаях.

Следующей трансформацией является описательный перевод, также называемый экспликацией. В данном случае лексическая единица оригинала заменяется на словосочетание, поясняющее ее значение в языке перевода. Например, текст субтитра оригинала: «Ich meine, wir sind Abnippelexperten. Und du warst noch niemals am Meer» был переведен как «Мы в путь последний собрались, а ты на море не бывал.» В словарном составе русского языка отсутствует понятие «Abnippelexpert», что обозначает «эксперт в том, как лучше умереть». Также это слово является вульгарным и относится к стилистически сниженной лексике. В данном случае переводчики прибегли к описательному переводу для объяснения понятия вследствие его отсутствия в русском языке, а также к стилистической трансформации. Всего данная трансформация была использована 10 раз. Непопулярность вызвана тем, что субтитрированный текст должен быть ёмким по смыслу, но не перегруженным, чему противоречит данный вид трансформации [4, с. 185].

Следующей переводческой трансформацией является компенсация. Очень часто прием компенсации в переводе с немецкого языка служит для передачи фразеологизмов [5, с. 74], например: «Nein, der hat ‘ne weiße Weste».  Фразеологизм «eine weiße Weste haben» можно перевести как «иметь безупречное прошлое/незапятнанную репутацию». В данном примере переводчики в соответствии с контекстом перевели данный фразеологизм как «Никогда не привлекался».

Еще одно наиболее частое применение приема компенсации служит для передачи определенных смысловых элементов и стилистических особенностей языка. Фразу «Gib mir die ganze Geld, oder du bist tot» переводчики перевели как «Гони деньги или умрёшь». Ошибка состоит в употреблении артикля со словом «Geld», которое в немецком языке является словом среднего рода –– «das Geld». Поскольку в русском языке отсутствует такая служебная часть речи как артикль, переводчики, употребив просторечно-фамильярную форму слова «давай», сохранили необразованность одного из героев, высказывания которого очень часто строятся грамматически и лексически неверно. Именно это служит поводом к использованию данной переводческой трансформации в наибольшем ряде случаев –– 25 случаев употребления.

В результате анализа переведенных субтитров к кинофильму «Достучаться до небес» было выявлено, что самой распространенной переводческой трансформацией является компенсация. Она была использована в 25 из 50 случаев. На втором месте по частоте использования находится антонимический перевод, который помогает переводчику избежать перегрузки текста (15 случаев употребления), и в противоположность ему –– описательный перевод (10 случаев употребления).

 

Список литературы: 
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник / Л.С. Бархударов. — Ярославль: Международные отношения, 1975. — 240 с. 
2. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дис. докт. филол. наук / В. Е. Горшкова. –– Иркутск, 2006. –– 367 с. 
3. Долгунова, В. В., Фахрутдинов, Р. Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов / Долгунова В. В., Фахрутдинов Р. Р. –– Казань: Казанский вестник молодых учёных, 2017. –– №1 (1). ––– С. 149-153.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. / В. Н. Комиссаров. —  Москва: Высшая школа, 1990. —  253 с. 
5. Пархомик, В. В. Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки // Актуальные вопросы филологических наук: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань: Бук, 2015. — С. 73-75.
6. Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций/ Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш и др. –– Казань: Бук, 2021. –– 46 с. 
7. Централ Партнершип: официальный сайт [Электронный ресурс]. –– Режим доступа: https://www.centpart.ru/ (дата обращения:30.05.2022). 
8. Millan, C. The position of audiovisual translation studies. / C. Millan. // The Routledge Handbook of Translation Studies. –– Routledge Handbooks, 2012. –– 45-59 p.