Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ НЕФТЕГАЗОВОГО ПРОИЗВОДСТВА

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(272)

Рубрика: Педагогика

Выходные данные
Кривоногова П.В. ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ НЕФТЕГАЗОВОГО ПРОИЗВОДСТВА // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2024. № 5(272). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/272/144697 (дата обращения: 28.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ НЕФТЕГАЗОВОГО ПРОИЗВОДСТВА

Кривоногова Полина Валерьевна
студент, Российский государственный профессионально-педагогический университет, РФ, г. Екатеринбург

 

PECULIARITIES OF INTERPRETER TRAINING IN THE OIL AND GAS INDUSTRY

 

Krivonogova Polina

Student, Russian State Vocational Pedagogical University, Russia, Ekaterinburg

 

Аннотация. В статье рассматривается модель специалиста в сфере нефтегазового перевода. Особое внимание уделяется особенностям подготовки для последующей работы переводчика в нефтегазовой отрасли.

Abstract. The article considers the model of a specialist in the field of oil and gas translation. Special attention is paid to the peculiarities of training for the subsequent work of a translator in the oil and gas industry.

 

Ключевые слова: переводчик; терминология; нефтегазовая сфера; профессиональное образование.

Keywords: interpreter; terminology; oil and gas industry; professional education.

 

Работа в качестве переводчика в сфере нефтегазового производства представляет собой существенные различия по сравнению с деятельностью в других областях. В коммерческой сфере переводчик должен обладать навыками как устного (последовательного, синхронного) перевода, так и письменного перевода, включая перевод документов. Гибкость и быстрая адаптация к изменяющимся обстоятельствам являются важными качествами для переводчика, в контексте нефтегазовой сферы. Это востребованное направление, так как в сфере добычи, транспортировки и переработки углеводородов участвуют специалисты из разных стран.

Расширение международного сотрудничества, налаживание торговых и экономических связей и прогресс в области нефтегазового производства способствуют росту спроса на специализированные переводы. Нефтегазовый перевод включает перевод текстов, которые касаются технической тематики, таких как документы, справочная литература, словари, инструкции, статьи. Переводчику необходимо выполнять сложную работу, заключающуюся в необходимости обеспечить абсолютную точность перевода и избежать любых возможных ошибок, как смысловых, так и грамматических.

Следует рассмотреть несколько особенностей работы переводчика в сфере нефтегазового производства. Во-первых, переводчик должен иметь навыки перевода в области нефтегазового производства и обладать специальным техническим словарем, включающим термины, используемые в этой сфере. Терминологическая лексика сама по себе представляет трудность для перевода. Среди наиболее частых помех можно отметить отсутствие нужного эквивалента термина в языке перевода, либо сам подбор такого эквивалента. Например, термин «machining» (образованный от machine – «подвергать механической обработке») будет иметь русский эквивалент – механика, механическая обработка. В данном случае эквивалент слова на русском языке существует.

Но, есть такие примеры, которые могут завести переводчика в заблуждение, если он не знает значение термина в конкретной отрасли. Например, термин «Christmas tree», который широко известен как «рождественская елка», в сфере нефтегазовой промышленности имеет свое значение и переводится как «фонтанная арматура» [4].

Переводчик должен обладать специфическим словарным запасом, знать техническую терминологию, разбираться в грамматических особенностях, характерных для документов в этой сфере, иметь представление о культурных особенностях, разбираться в юридических аспектах и придавать большое значение точности перевода.

Во-вторых, переводчик должен уметь передавать техническую информацию, такую как спецификации оборудования, инструкции по безопасности, технические отчеты и документация. Перед выполнением перевода ему необходимо ознакомиться с особенностями сферы, к которой относится текст, понять суть текста и сверить значения терминов со словарями соответствующей тематики. Например, часто перевод в нефтегазовой сфере тесно связан с юридическими документами, поэтому переводчик должен знать не только в технических, но и в юридических аспектах отрасли. В сфере юридических переводов необходимо соблюдать точность и внимательность, так как термины требуют соблюдения стандартов юридической языковой культуры.

В-третьих, для точной работы, переводчику в нефтегазовой сфере необходимо профессиональное общение со специалистами отрасли. Понимание сложных технических концепций часто требует консультаций с инженерами, учеными и другими работниками нефтегазовой промышленности. Поскольку эта сфера включает сложные технические процессы и специальную терминологию, взаимодействие с экспертами отрасли помогает переводчику правильно интерпретировать информацию и передать ее в своей работе. Это помогает избежать неверного использования терминов, семантических путаниц или упущений, что может серьезно повлиять на качество и достоверность перевода в такой технически сложной области, где даже небольшая ошибка может иметь значительные последствия. Поэтому профессиональное общение с экспертами нефтегазовой промышленности играет ключевую роль в обеспечении точности и качества перевода [2-3].

Профессиональная подготовка переводчика в данной сфере имеет свои особенности. В содержании его подготовки должны быть включены следующие компоненты: обучение специальной технической терминологии; изучение технологических процессов; практика письменного и устного перевода в контексте технических документов и коммуникаций; изучение национальных культурных и духовных особенностей; подготовка к работе с изменяющимися условиями.

Особое внимание необходимо уделить изучению, заучиванию и пониманию специализированной технической лексики, используемой в нефтегазовой промышленности, например, терминов, связанных с бурением, транспортировкой, сепарацией и переработкой. Этот процесс можно обеспечить посредством чтения и перевода профессиональной литературы, игр на заучивание лексики, и самостоятельным составлением глоссария.

Еще одним важным аспектом в процессе подготовки переводчика является изучение технологических процессов, оборудования, инженерных систем, применяемых в нефтегазовой сфере. Это обусловлено необходимостью формирования профессиональной компетенции у будущего переводчика в данной области, поскольку для выполнения адекватного перевода специалист должен быть знаком со всеми этапами производства.

У специалистов должно быть развито умение письменного и устного перевода в контексте технических документов и коммуникаций. Для того чтобы приобрести этот навык, студент должен постоянно практиковать перевод специальной технической литературы. Задания по переводу можно выполнять совместно в группах, моделируя реальную ситуацию, либо переводить отрывки из телепередач и подкастов, связанных с нефтегазовым производством.

Весьма важно формировать у студентов понимание различных национальных культурных и духовных особенностей. Следует подготовить специалистов к пониманию культурных особенностей, связанных с работой в нефтегазовой сфере и способности учитывать их в переводе. Так, Воевода Е. В. и Белогуров А. Я. отмечают, что важной целью образования личности является формирование у обучающихся устойчивых представлений о национальных культурных и духовных ценностях [1].

Для работы в современных условиях у будущего переводчика необходимо развивать навыки адаптации к изменяющимся обстоятельствам, работе с ограниченным временем и гибкости в распоряжении средствами, связанными с переводом в сложной и динамичной области. Кроме того, работа переводчика в нефтегазовой сфере часто требует длительных командировок и рабочих смен. Именно поэтому студенты должны быть подготовлены к непривычным условиям работы.

Таким образом, подготовка переводчиков в нефтегазовой отрасли отличается рядом специфических особенностей, которые не характерны для других областей, где осуществляет свою профессиональную детальность  переводчик.

 

Список литературы:
1. Андуганова М.Ю. Специфика перевода терминологического аппарата научно-технического текста нефтегазовой отрасли / М.Ю. Андуганова, С.В. Гриднева, А.А. Лукиных и др. // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 4 (89). – С. 432–435.
2. Юнусова И.Р. Проблемы терминологии в практике перевода (нефтегазовая область)/ И.Р.Юнусова  // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2015. – №4 (50). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-terminologii-v-praktike-perevoda-neftegazovaya-oblast.
3. Никулина М.А. Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу / М.А. Никулина // Вестник Югорского государственного университета. – 2010. – № 3 (18). – С. 5–6.
4. Воевода Е.В. Аксиология образования в дискурсе современной политики / Е.В. Воевода, А.Ю. Белогуров // Полис. Политические исследования. – 2018. – № 6. – С. 172–179. – DOI: 10.17976/jpps/2018.06.12.