ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №13(280)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №13(280)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод эмоционально-оценочных предложений на русский язык - задача, требующая не только знания языка, но и понимания культурных различий и национальных особенностей. Немецкий язык известен своими экспрессивными выражениями, которые могут вызвать различные чувства у слушателя или читателя. Наиболее красочно эмоции передаются различными эмоциональными средствами в художественном тексте, в котором необходимо передать настроение и эмоциональное состояние героя.
Данная тема имеет большую актуальность среди переводчиков и лингвистов. Русский и немецкий языки отличаются друг от друга во многом, в том числе в социокультурных особенностях, заложенных в языке. В современном мире, где глобализация привела к увеличению потока информации между языками и культурами, перевод является важной задачей для эффективного общения между людьми из разных стран и культур. Эмоционально-оценочные предложения являются важным аспектом языка, так как они отражают чувства и мысли автора текста.
Целью данной статьи является анализ эмоционально-оценочных предложений в романе Эрих Мария Ремарка «Три товарища» и их функциональные особенности в произведении.
В языкознании существует большое количество материала и исследований, посвящённых эмоционально-оценочному отношению субъекта к людям и окружающей действительности. В их число входят труды И.А. Стернина «Русское и немецкое коммуникативное поведение» (2002), материалы IV Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» (2015), И.Михайловой «Перевод оценочных немецких предложений на русский:проблемы и решения» (2012) и др.
В качестве предмета нашего исследования был выбран роман Эрих Мария Ремарка «Три товарища». Выбор пал на данное произведение из-за большого количества в нём эмоционально-окрашенных выражений.
С помощью метода отбора и подробного анализа мы выделили одни из самых ярко выраженных эмоционально-оценочных предложений, а именно:
• эмоционально-оценочные глаголы (Ich liebe dich, Pat - Я люблю тебя, Пэт; Sie bewundert seine Leidenschaft für die Musik - Она восхищается его страстью к музыке),
• эмоционально-оценочные прилагательные (Sie fühlt sich glücklich - Она чувствует себя счастливой; Ein schlechtes Vorzeichen! - Дурной знак!; Er wurde unsicher und wußte scheinbar nicht mehr, was er aus der Sache machen sollte - Он стал неуверенным и, казалось, больше не знал, что с этим делать),
• восклицательные предложения (Ihr müßtet die Bratkartoffeln sehen! - Вы бы видели жареную картошку!; Mußt es doch auch mal lernen, Baby! - Тебе тоже нужно научиться этому, детка!; Also alles Gute! - Так что всего хорошего!),
• междометия (Oh! - Ох!; Ah! - Ах!; Bravo! - Браво!; Na, Georg, immer noch nichts? - Ну что, Георг, всё ещё ничего?),
• эмоциональные наречия (Er war vollkommen ahnungslos und verzog spöttisch die Lippen - Совершенно ничего не подозревая, он насмешливо скривил губы; …erklärte er brummig im selben Ton wie vorher - ...ворчливо заявил он тем же тоном, что и раньше),
• вокатив (Macht's gnädig, Kinder! - Сделайте милость, дети!; Ich habe gehofft, ihr hättet nicht dran gedacht! - Я надеялся, что вы, ребята, не подумали об этом!),
• модальные глаголы (Man muß das Gute nehmen, wie es kommt - Нужно принимать хорошее таким, какое оно есть; Darauf muß ich unbedingt noch einen zwitschern - Мне ещё обязательно нужно написать по этому поводу),
• повелительное наклонение (Rasch, sonst ist das Beste 'runter! - Быстрее, иначе самое лучшее съедят!; Laß ihn, Gottfried - Оставь его, Готфрид),
Проанализировав роман Эрих Мария Ремарка «Три товарища», мы можем сделать вывод, что изучение и разработка методов перевода эмоционально-оценочных предложений на русский язык имеет большое значение для переводчиков и исследователей, чтобы обеспечить точный, адекватный и культурно-социально подходящий перевод таких текстов. Не менее важно отметить, что в тексте перевода преобладают сильные эмоциональные высказывания на русском языке, а в оригинальном варианте преобладают вышеперечисленные эмоционально-оценочные предложения, которые подчёркивают различие двух языков.