Многокомпонентные термины англоязычного научно-медицинского дискурса: способы перевода на русский язык
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №11(32)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №11(32)
Многокомпонентные термины англоязычного научно-медицинского дискурса: способы перевода на русский язык
Медицина – эта та сфера научного знания, которая на протяжении веков имеет один и тот же объект исследования – человеческий организм.
Однако, прирастая достижениями из других научных отраслей, медицина непрерывно совершенствуется и прогрессирует. Это тенденция обуславливает постоянное обогащение медицинского дискурса новой терминологией, адекватный перевод которой с одного языка на другой является существенным вызовом для современных переводчиков.
Лингвисты указывают на тенденцию к усложнению научной терминологии. Однословные термины, не всегда способны номинировать сложные процессы, описания, характеристики и свойства.
Так, наблюдения показывают, что присутствие в тексте терминов-слов в научной речи заметно снижается, а роль многокомпонентной терминологии значительно повышается. «Преобладание многокомпонентных терминов в современных терминосистемах объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов по мере познания их сущности и открытия новых сторон изучаемых явлений» [1]. В этой связи изучение способов перевода многокомпонентных терминов (далее МКТ) с английского языка на русский язык представляется актуальной лингвистической задачей. Перевод многокомпонентных терминов предполагает применение как лексических, так и грамматических трансформаций.
Объектом исследования в рамках данной работы являются МКТ сферы гастроэнтерология на английском языке. Материалом исследования послужили многокомпонентные термины, представленные в научных публикациях по гастроэнтерологии, которые были опубликованы в англоязычном научно-медицинском журнале «Clinicаl Gastroenterology and Hepatology» [6,8,10,12,14,16]. В корпус анализируемых текстов также вошли переводы этих статей на русский язык, размещенные в журнале «Клиническая гастроэнтерология и гепатология» [5,7,9,11,13,15]
«Под многокомпонентным термином принято понимать полилексемное терминологическое сочетание устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов равным или более двух. Компонентом МКТ при этом считается однословная, или аналитическая, лексема» [1, с. 59]. «Они представляют собой семантически целостную комбинацию двух или более слов, образованную беспредложным способом или с помощью предлога, и могут быть как свободными, так и устойчивыми сочетаниями» [2, с. 62].
Перевод многокомпонентных терминов с английского языка на русский представляет особую трудность, т. к. в силу типологических различий русского и английского языков межъязыковые эквиваленты зачастую приобретают различные синтаксические структуры и семантические связи. В связи с этим для адекватной передачи смысла переводчики прибегают как к лексическим, так и к грамматическим приемам перевода многокомпонентных терминов, в том числе, как показал анализ, и в научных текстах гастроэнтерологической тематики.
К лексическим трансформациям, принятым в переводческой практике, согласно Т.А. Казаковой относятся следующее: транслитерация (или транскрипция), калькирование, семантическая модификация, описание, лексические добавления, комментарий и смешанный перевод [3, с. 78]. В целом, лексические трансформации обусловлены несовпадениями или несоответствиями в лексико-семантических системах языка оригинала и языка перевода. В качестве таких несоответствий могут выступать различия в семантическом наполнении слов-эквивалентов, наличие лакун, а также разная валентность сопоставляемых в ходе перевода лексических единиц.
В результате анализа собранного практического материала были выявлены наиболее функциональные способы перевода на русский язык англоязычных многокомпонентных терминов, представленных в научных текстах гастроэнтерологической тематики.
Так, применялось калькирование. Данный способ, выражался в дословном воспроизведении слов и выражений английского языка с помощью соответствующих русских эквивалентов (буквальный перевод):
- laparoscopic fenestration - лапароскопическая фенестрация;
- placebo-controlled trials - плацебо-контролируемые исследования;
- ablation therapy - абляционная терапия;
- additional protective effect - дополнительный защитный эффект;
- multicenter prospective cohort study - мультицентровое проспектовое когорное исследование.
Также специалисты прибегали к лексическому добавлению. В русскоязычных эквивалентах англоязычного термина вводились дополнительные элементы, что позволяло компенсировать неполноту высказывания при дословном переводе:
- frozen tissue – замороженные срезы тканей;
- case-control studies - исследованиях типа «случай-контроль»;
- baseline histology - исходная гистологическая картина;
- early viral kinetics - ранняя кинетика вирусной нагрузки.
Анализ параллельных текстов показывает, что использовалась и конкретизация. Так, в русскоязычных эквивалентах встречаются слова с более узким предметно-логическим значением, чем в исходных лексических единицах:
- hormonal influence - гормональная зависимость;
- double-blinded fashion - двойной слепой анализ исследования;
- extension trials - долгосрочные испытания;
- relaxed circular DNA - незамкнутая кольцевая ДНК
Данный способ перевода обусловлен отсутствием полного соответствия между словами с широкой семантикой английского и русского языков. Как правило, в словарях представлено несколько вариантных соответствий, каждое из которых передает одно из частных значений иностранного слова.
При переводе англоязычных МКТ на русский язык использовалась и модуляция. Этот способ применяют в случае необходимости в процессе перевода подбирать такой эквивалент, значение которого логически вытекало бы из значения исходной единицы. При этом часто значения исходного слова и его эквивалента имеют причинно-следственными отношениями. Метод модуляции, предполагающий актуализацию межъязыковых причинно-следственных отношений, демонстрируют следующие примеры:
- pathologic reflux - рефлюкс-эзофагит;
- cross-checked visit - контрольное посещение;
- steady-state pharmacokinetics - показатели фармакокинетики;
- follow-up week - неделя наблюдений.
Описательный перевод в анализируемом корпусе материала представлял собой передачу одного из компонентов словосочетания с помощью расширенного словесного объяснения:
- water-trap stomach - желудок в форме сифона;
- rash-related factors - эффект, связанный с появлением сыпи;
- baseline samples - образцы, полученные в начале исследования;
- pretreatment percutaneous liver biopsies - биопсия печени, проведенная перед лечением.
Исследование также показало, что при переводе на русский язык англоязычных МКТ, функционирующих в научных статьях гастроэнтерологической тематики, также использовались грамматические трансформации. Грамматическая трансформация - это перестройка структуры лексической единицы, сопровождающаяся грамматической заменой как синтаксического, так и морфологического порядка [4, с. 180].
В анализируемом корпусе материала был выявлен ряд грамматических приемов перевода многокомпонентных терминов.
Зачастую применялся перевод с использованием родительного падежа, что обусловлено различиями синтаксической связи между лексическими единицами в языке оригинала и языка перевода. Как известно, в английском языке по сравнению с русским, который обладает достаточно развитой падежной парадигмой, более распространен такой способ синтаксической связи, как примыкание. Потому согласно проведённому анализу англоязычные многокомпонентные термины, в структуре которых главное и зависимое слова выражены существительными, и при этом зависимый компонент находится в препозиции к главному, были переведены на русский язык словосочетаниями с управлением:
- сholangiocyte proliferation - пролиферация холангиоцитов;
- plasma samples - образцы крови;
- treatment duration - длительность терапии.
Как известно, перевод с использованием предлогов также обусловлен различиями в синтаксической связи между лексико-семантическими системами языка оригинала и языка перевода. Так, в анализируемом материале англоязычным многокомпонентным терминам, построенным на основе примыкания, зачастую соответствуют русскоязычные термины, содержащие предложное управление:
- subgroup analyses - анализ в подгруппах;
- pharyngolaryngeal pain - боль в глотке и гортани;
- injection-site swelling - отек в месте инъекции.
Анализ практического материала показал, что при переводе англоязычных терминов гастроэнтерологии также применялась инверсия, которая предполагает перевод с изменением порядка следования компонентов словосочетания:
- аbsolute neutrophil count - абсолютное количество нейтрофилов;
- baseline liver volume – исходный размер печени;
- fasting plasma glucose levels – уровень глюкозы крови натощак.
Частичный перевод (сокращение), который применялся переводчиками при работе с текстами, вошедшими в выборку исследования, представлял собой сжатие исходного словосочетания различной степени. Он находил применение преимущественно в том случае, если алгоритмы сочетаемости лексических единиц в английском языке не совпадали с аналогичными алгоритмами в языке перевода. Также этот метод позволял устранять избыточность слов с нерелевантным значением:
- transcriptional activity - транскрипция;
- open-label trial - открытое исследование;
- morbidity rate - заболеваемость;
- untreatable cystrelated complications - неизлечимые осложнения.
Стоит отметить, что лексические трансформации применялись при переводе англоязычных МКТ гастроэнтерологической тематики чаще, чем грамматические.
В общем, можно говорить о том, что переводчики при работе с научными статьями, посвященными гастроэнтерологической тематике, сталкивались с проблемой недостаточности и неполноты современных англо-русских лексикографических источников.
Это требовало от них активного применения лексических и грамматических трансформаций в ходе работы над текстами обсуждаемой здесь тематики.
Необходимость использования переводческих трансформаций обусловлена как системными различиями русского и английского языков, так и стремлением переводчика к поиску смысловых, а не буквальных соответствий, которые позволяют достичь переводческой эквивалентности и адекватности.