К вопросу о соотношении паремиологических единиц на тему «Семья» в английском и аварском языках
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №4(55)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №4(55)
К вопросу о соотношении паремиологических единиц на тему «Семья» в английском и аварском языках
Значимой тематической группой при изучении ценностей английской и аварской языковой личности можно считать пословицы о семье. В английской культуре семья рассматривается как ценность, ценностное отношение к дому, семье зафиксировано во многих пословицах, передаваемые из поколения в поколение нормы семейного и брачного поведения, как и другие институционные нормы, становятся безусловными традициями. Понятие семья номинируется в английском языке лексемой « family». Happy family is but an earlier heaven. - Счастливая семья – досрочный рай. The family that prays together stays together. – Семья, которая молится вместе, держится вместе. We are linked by blood and blood is memory without language. - Мы связаны кровью и это память без слов. The family is a haven in a heartless world. – Семья – это рай в этом бессердечном мире. The love of a family is life`s greatest gift. - Любовь семьи – величайший дар. Other things may change us, but we start and end with family. – Все может меняться, но семья неизменна.
Также и для горца, очаг, родной дом является основой его существования, его надеждой и крепостью, и пословицы учат хранить родной очаг, отцовский дом: Рокъоб гьечIеб талихI къватIиб кьоларо. – Счастье, которого нет дома, и на чужбине не найдешь. Рокъоса къватIив арав квеш хутIула.– Покинувшего родной дом счастье обходит. Барщараб мехалъ пихъ жибго бортулеб, вас гураб мехалъ чужу ячеян чагъанаги жинцаго хъвалеб. – Поспевший плод падает сам, выросшему сыну жену бери ты.
Большое значение в паремиях английского и аварского языков уделяется миру и любви в семье, необходимости взаимопонимания и взаимоуважения: Рагъ бугеб рукъалдаса рукъго гьечIого къватIир лъикI - лучше жить на улице, чем в семье, где нет взаимопонимания. Росс лълъади цолъичIони рукъ беххе балагьула. – Если супруги не объединятся, то дела пойдут на спад. Лъеда тIад балеб полоп гIадаб жойиля росс-лълъадиялда гьоркьоб кколеб кьал. – Спор между супругами - все равно, что пена на воде.
We don't need sugar, flour or rice or anything else we just want to see our dear ones. – Нам не нужно ничего, кроме нашей родни. When you look at your life, the greatest happinesses are family happinesses. – Когда ты оглядываешься на свою жизнь – самое большое счастье, семейное счастье. Govern a family as you would cook a small fish - very gently. – Управляй своей семьей очень мягко, Blood is thicker than water. – Кровь плотнее воды.
И в английских, и в аварских пословицах мы находим, что главное внимание надо обращать не на внешность, богатство, а на положительные черты невесты и ум: Берциналъухъ хал гьабе, лъикIай тIаса йище. – Погляди на красивую, женись на хорошей. БоцIи цикккаралдаса яс гакълу циккккарай лъик. – Умная девушка лучше чем богатая. Берцинлъиялъ хъамурай, хъахазулъа йищарай, бищун квешай ятарай. – Выбирал из самых красивых, оказалась самой плохой.
To marry a woman for beauty is like buying a house for its paint. - Жениться на девушке из-за красоты все равно, что купить дом из-за цвета. Who has a fair wife needs more than two eyes.- У кого красивая жена, должен глядеть в оба. A fair wife and frontier castle breed quarrels. – Красивая жена и дорожный знак – спорные вопросы.
Немаловажную роль при выборе жены в паремиях английского и аварского языка играет ее мать, пословицы советуют обращать внимание на характер самой матери: Like mother like daughter.- Какая мать такая дочь. Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.- Вино выбирай хорошего сорта, дочь выбирай по матери.
Эбел йихьун яс яче. – По матери суди и о дочери. Эбелги ясги расаги гIункIкIги. – Мать и дочь одно целое. Эбел ясандухъан йигони яс кьурдухъан йикIуна. – Какая мать, такая и дочь.
При этом, некоторые паремии рекомендую не прислушиваться к мнению матери, т.к. она может быть не объективна: It is not as the mother says but as the neighbors say. - Выбирай не по словам матери, а по словам соседей. He has great need of a wife that marries mamma`s darling.- Тот нуждается в жене, кто женился на маминой дочке. He that would the daughter win must with the mother first begin.- Кто хочет получить дочь, тот должен начать с матери.
Эбел лъикIалдаса яс лъикIай лъикI. – Хорошая дочь лучше хорошей матери. Эбелалъ еццарай ячунге авалалъ еццарай яче. – Не бери ту, которую мать хвалит, а ту, которую люди хвалят.
Одна из главных основ семейного благополучия – это отношения между мужем и женой. Пословицы, характеризующие взаимоотношения жены и мужа составляют достаточно многочисленную группу в английском языке: Good wife and health is a man`s best wealth. - Хорошая жена и здоровье – лучшее богатство. Smoke Rain and a very curst wife makes a man weary of house and life. - Смог, дождь и плохая жена отворотят мужа от дома. Marriage with peace is this world`s Paradise with strife this life`s purgatory. – Женитьба с любовью – рай, с ссорой- чистилище. A good husband makes a good wife.- Хороший муж делает хорошую жену.
Сферы господства мужского и женского в семье таковы, что вне семьи, авторитет мужчины непререкаем, но внутри семьи главенствует хозяйка: Man makes Houses but woman makes homes.- Дом зависит от мужа, а уют от жены. He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth.- Кто имеет жену и детей не может сидеть сложа руки.
Распределение мужских и женских ролей мы можем видеть также и в паремиях аварского языка: Ч|ужу йегани рукъ бегулеб. – Дом без жены не стоит. Ч|ужу лъикаб рукъ лъикаб рукъ чIужу квешаб рукъ квешаб рукъ. – Дом, в котором хорошая жена – хороший дом. Ч|ужу квешил гьобол вохун унаро. – У кого жена плохая, у того и гость редкий.
В английском языке многочисленные пословицы о женщинах с отрицательной коннотацией. The death of wives and the life of sheep make man rich. - Смерть жены и жизнь овец делает мужчину богатым. A woman is to be from her house three times when she is christened, married and buried.- Женщина должна выходить из дома трижды- когда ее крестят, женят и хоронят. Wives and wind re necessary evils. - Жены и ветер- необходимое зло. Women`s tongues wag like lamb`s tails.- Язык женщины как хвост у ягненка.
Английские пословицы негативно отзываются об отношениях невестка - свекровь: The mother in law remembers not that she was a daughter in law. - Свекровь забывает, что когда то была невесткой. There is but one good mother in law and she is dead.- В мире только одна хорошая свекровь и та умерла. Mother in law and the daughter in law are a tempest and hailstorm. - Свекровь и невестка- гром и молнии.
И, конечно, очень много пословиц в обоих языках, где подчеркивается особая роль отца и матери: A boy`s best friend is his mother.- Лучший друг мальчика- его мать. Praise the child and you make love to the mother.- Похвали ребенка и ты заслужишь любовь его матери.
В аварской паремиологии этой теме уделяется отдельное место, особенно подчеркивается важность хорошего, доброго отношения с родителями: Эбел-инсуе гьабураб хъулухъ дуего нухде бан тараб т|ех. – Кто заботится о родителях, тот найдет заботу в старости. Эбел инсуе кьураб гIакъуба дурго нухде бан тараб заз. – Кто плохо обращался с родителями, тот не будет счастлив от детей. Эбел эмен хер гьарулелги лъимал бахIар гьарулелги лъимал.- И горести и счастье родителей зависит от детей.
Таким образом, пословицы отражают укоренившуюся в семейно-бытовых отношениях народов систему идеалов, ценностей, норм поведения, обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение.
Рассмотренные нами пословицы и поговорки учат нас ценить семью, любить ее, быть со своей семьей мягким и любящим, проявлять терпение и уважение к старшим, ни в коем случае не пренебрегать родителями и воспитывать детей так, чтобы в будущем они стали нашей опорой и поддержкой.