Статья:

Сопоставление китайских и русских анекдотов с точки зрения межкультурной коммуникации

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(67)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Ци С. Сопоставление китайских и русских анекдотов с точки зрения межкультурной коммуникации // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2019. № 16(67). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/67/51112 (дата обращения: 20.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Сопоставление китайских и русских анекдотов с точки зрения межкультурной коммуникации

Ци Сыин
студент Педагогического университета Центрального Китая), КНР, Ухань

 

Аннотация. Анекдоты являются одним из важных способов неформального общения, но основная задача передаваемой анекдотом информации – подметить смешное. Что смешно для одних – не смешно для других. Передаваемая информация по смыслу далеко не однозначна, в связи с чем возможны коммуникативные барьеры, затрудняющие общение двух сторон. Эта статья посвящена анализу коммуникативных барьеров, возникающих при трансляции русско-китайских анекдотов. Также выработаны принципы межкультурного общения с использованием этого жанра – анекдота.

 

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; китайские и русские анекдоты; сопоставление.

 

[Введение]: Анекдот - это языковое искусство, использующее фонетические, грамматические, лексические, стилистические средства языка с одной целью - смех слушателей. Анекдот, как и любой текст имеет национально-культурные особенности, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации. Анекдот может не только веселить человека, но и способствовать межличностному общению и сближению. Как важное средство коммуникации он может смягчить напряжение в работе и учёбе и рассеять напряженную атмосферу. Испокон веков анекдот являлся неотъемлемой частью нашей жизни.

В словаре современного китайского языка объясняется: «Анекдот - это смешные слова или действия. Сюжеты в анекдоте зачастую бывают остроумными, неожиданными. Анекдот как один из жанров фольклорной литературы появился очень рано, но только в прошлом веке китайские и русские ученые занялись исследованием этого жанра. Например, цикл анекдотов «Анекдот в Ваньжоне» в провинции Шаньси Китая был включен в национальное нематериальное культурное наследие.  Многие ученые-филологи изучали средства передачи информации и эмоций анекдотом, но с точки зрения межкультурной коммуникации эти средства исследованы мало. В последние годы, в связи с укреплением партнерских отношений между Китаем и Россией, потребность в межкультурном общении двух народов возросла. Различия обычаев, культурных традиций и представление о ценностей двух народов являются потенциальными препятствиями в межкультурной коммуникации, которые затруднят общение и даже могут привести к заблуждению или конфликтам. Поэтому сравнивать и анализировать анекдоты двух народов с точки зрения межкультурной коммуникации и в полной мере использовать коммуникативную положительную функцию анекдота имеет огромное значение.

1. Причины проявления коммуникативных препятствий, вызванных русскими и китайскими анекдотами

1.1. Представление о причине возникновения анекдота

Смех - это весёлое выражение или радостный голос, который является результатом непосредственного воздействия психологического сознания человека. В любом анекдоте присутствует смысл, который удивляет и вызывает радостные эмоции у человека. Шопенгауэр и Кант считали, если люди мыслят обычным способом о каком-либо деле, то в конечном итоге это будет противоречить здравому смыслу, и люди неожиданно для себя посмеются. Например, следующие два анекдота:

(1) Директор Бай ехал в город Тайюань на собрание. В центре города водитель высадил пассажира возле здания торгового центра. Стоянка стоила 10 юаней, которые водитель тратить не захотел. Он принялся наворачивать круги вокруг здания. Гаишник это заметил, остановил водителя и спросил: «Почему вы всё время объезжаете здание, а не остановитесь на стоянке? Вам нужна помощь?» Водитель ему ответил: «Плата за парковку дороже, чем нефть».

Это анекдот был создан в провинции Шаньси северного Китая. Такое поведение, разумное и необыкновенное, нарушает обычные способы мышления и может вызвать смех.

(2) В кинотеатре: —Дорогая, тебе хорошо видно?

— Да, спасибо.

— И тебе никто не мешает?

— Нет, никто.

— А кресло удобное?

— Да, всё в порядке.

— Может, поменяемся местами?

Это русский анекдот в форме диалога, действие которого происходит в кинотеатре. Парень думал не девушке и ее комфорте, а о себе и своем комфорте. Между предыдущем намерением и настоящем намерением возникла большая разница, что принесло людям неожиданный сюрприз и радость.

Факторами, заставляющими людей смеяться, являются нарушения традиционных обычных мышлений. Причина возникновения анекдота в разных странах одна и та же. Когда в процессе общения между двумя народами появилось такое коммуникативное действие, как рассказывать анекдоты, то в какой-то степени стало трудным полностью понять значение анекдота другой нации. В связи с этим у нас появилось общее представление о причинах возникновения юмора русских и китайских анекдотов. На основе причин возникновения трудностей при чтении анекдотов на другом языке люди в процессе межкультурной коммуникации могут преодолеть языковой барьер, объясняя смысл шутки.

1.2. Представление о национальной культуре анекдота

Анекдот похож на зеркало человека, с помощью которого мы можем узнать его уровень образования и просвещения и даже познакомиться с национальной культурой, понять скрытую культурную коннотацию этого народа. Но на самом деле, в межкультурной коммуникации люди часто не могут понять анекдоты из-за отсутствия представления о национальной культуре. Например,

Русский студент спросил китайского преподавателя: “Я наконец-то понял, что китайская культура, на самом деле, это культура о еде: пользуешься популярностью—это значит, кушаешь ароматное; тратишь свои накопленные деньги—это значит, кушаешь крошки хлеба; мужчина расходует деньги своей жены—это значит, кушает жидкую кашу; если заработаешься - значит, будет отсутствовать аппетит; обижаешь —  значит, кушаешь меньше; ревнуешь пару — значит пьёшь уксус; не можешь взять на себя ответственность — значит, не можешь кушать все и обязательно упакуешь остатки пищи.” Преподаватель сердито ответил:“ Спрашивал вас про китайско-российские отношения, а вы ответили про китайскую культуру. Неужели вы уже сыты по горло?”

Вышеуказанная история является анекдотом на фоне межкультурного общения. Много иностранцев не понимают китайские поговорки. Их удивляет то, что в китайском языке глагол «кушать» связан с тратой денег, межличностными отношениями, проблемой в сфере ответственности, даже с простыми вопросами. Значения этих поговорок в связи с китайской традиционной культурой представляются таким образом: «Еда для народа, как небо для земли. Испокон веков еда занимает важнейшее место в жизни китайцев. На основе этого появилось много словосочетаний и поговорок с глаголом «кушать», хотя некоторые из них не соответствуют грамматическим правилам, но стали популярными выражениями среди людей. В этом анекдоте используется противоречие в языковом явлении, которое сочетается с китайской культурой, для того, чтобы люди удивлялись и смеялись над этим.

В марте каждого года в России часто звучит анекдот: «Масленица кончилась, но всякие чучела продолжают весело жить.»

Масленица является одном из популярных русских традиционных языческих праздников, который появился в древней Руси. Его также называют Проводами зимы, и отмечают перед празднованием Пасхи. В последний день этого праздника люди обычно сжигают чучело, символизирующее зиму, показывая этим, что желают ухода зимы и наступления весны. Но в действительности в марте на улице всё ещё кругом кружит снег. «Чучела» – люди, которые продолжают веселиться, хотя зима еще не ушла. Зима в Китае гораздо короче, поэтому у китайцев нет необходимости с ней прощаться, наоборот, восхищаются снегом, зимой. Если китайцы не имеют представления об этом русском празднике и не обладают фоновыми знаниями о нём, то они совсем не поймут его, услышав этот анекдот.

1.3. Представление о ценности

Ценностный стереотип, который непосредственно влияет на то, как человек поступает в коммуникации, является ядром культуры нации. Анекдот относится к языковой коммуникативной категории, и также подвергается влияниям ценностного стереотипа. Поэтом в межкультурной коммуникации уровень представления о ценностном стереотипе другой нации определяет уровень понимания анекдотов другой нации. В книге «Последствие культуры» Hofstede выдвинул четыре критерия анализа ценностного стереотипа: индивидуализм и коллективизм, расстояние власти, неопределённый обход, мужская и женская природа. Критерий «мужская и женская природа», может помогать нам разобраться в национально—ценностном стереотипе в лингвокультурологии.

Например:

(1) В Китае ходит такой анекдот о межличностном отношении: в магазине молодой человек купил молоко. Но продавец выдал ему только полстакана молока. Покупатель продавцу сказал: “Дайте мне, пожалуйста, пилу!” Продавец спросил:“ Зачем?” Покупатель ответил:“ Для этого стакана молока!” Продавец, улыбнувшись, долил ему ещё полстакана молока.

Данный анекдот показывает нам, что молодой человек выразил продавцу своё недовольство анекдотом. Продавцу легче принять замечание клиента и приятнее исправить свою ошибку. Наконец атмосфера коммуникации от пассивного положения переходит к активному положению. На самом деле поступок молодого китайца отражает китайский ценностный стереотип, “В обществе нужно вести себя так, чтобы ценить гармонию”.

В древнем Китае ходила пословица среди купцов: Гармония создаёт богатство. А улыбка—это одно из главных выражений внешних форм “гармонии”. С помощью критерия Hofstede можно доказать то, что "гармония” —это смешение между мужской и женской природой в характере китайского народа, и отражение древнекитайской идеи “ Чужнюй”.

(2) «Когда человеку плохо, американец идёт к своему психиатру, китаец уходит в себя, мы же идём в гости.»

В этом анекдоте русские сравнивают себя с китайцами и американцами по принципу психологической устойчивости. В нём отражается разница индивидуальности между тремя странами: По природе американцы более откровенны, и обращают внимание на разумное мышление. Китайцы поступают стеснительно, сталкиваясь с психологической проблемой, и относятся к ней пассивно в связи с влиянием традиционной культуры. А поступки россиян более удивительны. Они по природе оптимистичны поэтому решают проблемы самым простым способом: сходят к друзьям в гости, выпьют и поговорят с друзьями, после чего все проблемы уже не проблемы.

Так как слушатели сначала думают об этом анекдоте обычным методом мышления, а поэтом они постепенно погружаются в контекст, то у них быстро меняется настроение. Ответ американца логичный. Отзыв китайца немного удивительный. А реакция русского совсем исходит из обычного мышления, что приведёт к удивлению и юмору. Этот анекдот отражает русскую характеристику “мужская природа”. Суровые геологически природные условия выработали такие особенности русских: вести себя непринуждённо и великодушно, не ограничивать себя соблюдением мелких деталей и др. Какую бы неудачу в жизни не встретили, они стараются спокойно относиться к ней.

Между китайцами и русскими существуют много различий: привычки, методы коммуникации. Все эти различия обусловливаются скрытыми непохожестями ценностного стереотипа. Русские близки к мужской природе, а китайцы между мужской и женской природой. Это основная разница по характеру между двумя народами, но в отношениях к жизни одновременно присутствуют общие черты. Анекдот является одной из языковых культурных единиц с национальным ценностным стереотипом. Исследование и анализирование ценностного стереотипа двух народов, скрытого в языке, нахождение общих черт между ними, и совершенствование нашего мнения о коммуникации будут в большой степени способствовать развитию межкультурной коммуникации двух народов.

2. Коммуникативные принципы и тактики, применяемые в анекдотах

Хотя в коммуникации анекдот и может людям приносить немало удовольствия, однако это подходит не ко всем случаям. Как В.З.Санников сказал: Особую область культуры речи должны составить правила речевого такта. Необходимость этих правил отчётливо осознается говорящими и афористически выражается в принципе: «В доме повышенного не говорят о верёвке». Исходя из его мнения, анекдот нужно рассказывать в определенных случаях, потому что данный анекдот не всегда уместен. Мы должны соблюдать определённые принципы коммуникации и применять необходимые тактики при столкновении с неожиданными событиями, чтобы поддержать двухстороннее нормальное общение.

2.1. Принцип «близкие и дальние отношения»

Общение между людьми является всегда постепенным процессом. Когда два человека встречаются в первый раз, то двухсторонние впечатления о другой стороне начинают постепенно складываться в памяти. Чтобы оставить противоположной стороне хорошее впечатление о себе, люди зачастую надеются, что демонстрируются только свои достоинства, среди которых юмор—это один из самых любимых чувств человека, у них это получится. Например: «Когда один русский встретился с одним китайцем, китаец спросил его впечатление о его нации, русский ответил в шутку: «—Когда построится всемирный город? —Когда китаец начнёт есть вилками.» Однако китаец не посчитал это смешным, наоборот, почувствовал, будто смеялись над ним. С другой стороны, когда русский спросил китайца про впечатление о русских, китаец тоже ответил в шутку: «В теле русских течёт не кровь, а водка.». Русский тоже не понял шутки про себя, посчитал это обидным, что иностранные люди так о нем думают. Этот анекдот показывает, что впечатления о народе между двумя странами ложные, не соответствуют действительности, поэтому высказывания в данном анекдоте обидели обе стороны. Если бы у этих двух людей отношения стали близкими и они уже немало знали национальную культуру противоположно стороны, то эти высказывания в анекдоте могли стать смешными для противоположных сторон.

Один из важных факторов—это степень отношения между людьми, которая влияет на то, можно ли понимать анекдот собеседника или нет. Может ли анекдот играть активную роль в практической коммуникации или нет тоже зависит от этого. Поэтому в то время, когда мы применяем анекдот в межкультурной коммуникации, мы должны учитывать то, что эти высказывания соответствуют или нет принципам коммуникации и двухсторонним отношениям.

2.2. Взаимно щадить самолюбия

В каждой нации защита самолюбия является одной из важных коммуникативных особенностей в повседневной жизни. В практическом общении люди стараются со всех сил щадить своё самолюбие и собеседников, чтобы предотвратить ухудшение отношения между ними. В ходе исторического общения между Китаем и Россией сложились некоторые стереотипы о противоречивой стране, с помощью которых люди создавали много сатирических анекдотов. К примеру, “Настоящий китаец в жизни должен сделать 3 вещи: кеды, джинсы и магнитофон.” Этот анекдот высмеивает качество китайских товаров прошлого века. Но на самом деле, такой случай сейчас уже остался в прошлом. А если стереотип сложился, то его трудно полностью удалить из памяти. Поэтому теперь по-прежнему много русских относятся к китайским товарам с вышеуказанным отношением.

Так как подобные анекдоты будут вредить самолюбию другого народа, мы должны стараться рассказывать такие анекдоты в коммуникации, чтобы двусторонние отношения оставались на хорошем уровне.

2.3. Регулирование речей

“Регулирование речей” гласит то, что мы должны обращаться с другими в разных ситуациях, пользуясь различными стилистическими средствами, согласно коммуникативным условиям, в которых собеседники находятся. Анекдот, как мягчительное средство в коммуникации, часто применяют, как один из трагедии коммуникации, оживляя коммуникативную атмосферу.

На семинаре по русскому языку для китайцев преподаватель рассказал: “В Тулу не ездят со своим самоваром. В Китай не ездят со своим термосом.” Преподаватель остроумно связал Тулу, месторождение русских самоваров, с китайской традицией пить горячую воду. Этот анекдот, тесно связанный с лингвострановедческими знаниями, не только расширил кругозор студентов, но и оживил атмосферу на семинаре. Если коммуникативный фон изменился к серьёзному случаю, то анекдот может не подойти. Поэтому в коммуникации нужно четко применять эту трагедию и регулирование речей.

Заключение

Рассказывать анекдот—это один из видов искусства. Чувство юмора является одной из привлечения индивидуальности. В межкультурной коммуникации правильно применять анекдоты, отражающие своеобразное национальное чувство юмора, это стремление людей к совершенству коммуникации. В сравнении между китайскими и русскими анекдотами, мы испытали трудность понять другую языковую культуру. Благодаря этому у нас родилась идея разобраться в различных факторах, препятствующих общению, и стараться повышать уровень представления о причинах возникновения юмора, национальной культуре и различий ценностных стереотипов, которые отражаются по анекдотам, и на основе которого, мы наблюдаем принцип «близких и дальних отношений» и «взаимно щадить самолюбия», и принимать стратегию «регулирование речей» и другие коммуникативные принципы и тактики, для того, чтобы способствовать двустороннему межкультурному общению. В эти годы по мере усиления сотрудничества в отношение экономики, политики и культуры, и потребностей межкультурного общения между двумя странами возникают всё больше и больше. Повышать способность межкультурного общения—это требовать прогресса и развития нашей эпохи.

 

Список литературы:
1. Санников.В.З. Русская языковая шутка. M: Издательство Аграф, 2003:27
2. Дуань Баолинь. Анекдот—комическое искусство на свете. M: Издательство Пекинского университета, 1991: 19—20
3. Ху Вэньчжун. Введение в межкультурную коммуникацию. M: Издательство обучения и исследования иностранных языков, 1999
4. Жэнь Жуй. Введение в теорию межкультурной коммуникации. J: Обучение иностранных языков в провинции Шаньдун, 2009,30(1):5—6
5. Ван Чэнхуэй. Анализ про «Мяньцзы» с точки зрения китайско-русских культуры и языков. J: Вестник Синаньского национального университета, 2004, (4)
6. Ван Цзиньлин. Русский анекдот и межкультурная коммуникация. J: Обучение русского языка Китая, 2003, (2)
7. Ван Цзиньлин. Анализ про русские анекдоты и их национальные особенности. J: Иностранные языки и обучение, 2002, (5)
8. Ван Вэньбинь. Сопоставительная лингвистика: необходимость исследования языков. J: Иностранные языки и их обучение, 2017, (5)
9. Фан Инин. Исследование про улыбку с точки зрения межкультурной коммуникации и прагматики. J: Вестник Внутреннего монгольского национального университета, 2001, (5)
10. Чжэнь Цзинжу. Сопоставительный анализ про китайской-российские анекдоты с точки зрения лингвокультурологии. Форум иностранных языков, 2012, (31)
11. Ван Ли. Культурный анализ про юмористические речи русского языка. D: Наньцзин, Наньцзинский педагогический университет, 2014
12. Чжао Жун. Анализ про главные особенности русских характеров. J: Сибирское Исследование, 2012, 39 (6): 67—70