Прагматическая адаптация при переводе реалий с английского языка на русский язык
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(70)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(70)
Прагматическая адаптация при переводе реалий с английского языка на русский язык
Аннотация. В статье анализируется механизм передачи реалий в процессе прагматической адаптации текста с английского языка на русский. Показано, что проблема перевода реалий – часть большого, значимого процесса трансляции национально-культурной специфики, отраженной в тексте романа «Унесенные ветром» М. Митчелл. Доказано, что успешность адаптации реалий напрямую связана с профессионализмом переводчика.
Ключевые слова: реалия, прагматика, прагматическая адаптация.
Наивысшей ценностью перевода является преодоление культурных и языковых барьеров через передачу многообразия слов и их коннотаций. Известно, что языки отличаются друг от друга не только своей лексикой и грамматикой, но и уникальной, присущей только этой культуре «картиной мира».
Поэтому в процессе перевода происходит не только взаимодействие двух языков, но и взаимодействие двух культур.
Стараясь обеспечить понимание исходного сообщения реципиентом, переводчик учитывает его принадлежность к иному языковому коллективу, другой культуре, а также обладание им иными знаниями и социальным опытом.
Прагматической адаптацией в теории перевода называют преобразования, которые необходимы в случае, когда реципиент перевода незнаком с элементами той или иной культуры. Переводчик в данном случае вносит некоторые поправки и обрабатывает в тексте данные элементы, впоследствии либо оставляя их без изменений, либо адаптируя к принимающей культуре. [1] Прагматическая адаптация напрямую затрагивает и реалии, которые являются маркерами специфических лингвокультурных явлений.
В лингвистике и переводоведении термином «реалии» обозначаются слова или выражения, называющие предметы материальной и духовной культуры, исторические факты и события, характерные для определенного этнического сообщества и не имеющие эквивалента в иных языках.
Исследователи В. Влахов и С. Флорин выделяли следующие классификации реалий:
- Географические реалии;
- Этнографические реалии (предметы обихода, пища, транспорт, обычаи, труд, искусство, этническая принадлежность объектов);
- Общественно-политические реалии (административное устройство, органы власти, звания и титулы, военные объекты и явления, названия общественных движений, политических сообществ). [2]
Основная сложность, возникающая при переводе реалий, заключается в том, что данные лексические единицы являются привычными для языка оригинала, никак не поясняются автором в силу их обычности в сознании носителя.
В тексте перевода, напротив, реалии выделяются особенным образом как сигналы национального своеобразия, что существенно увеличивает стилистическую нагрузку текста. [3]
Разные исследователи предлагают определенные наборы приемов трансформации реалий, которые несколько отличаются по своему составу, хотя и имеют ряд общих черт.
В нашей статье с помощью классификации отечественного лингвиста В.С. Виноградова мы проиллюстрируем те переводческие приемы, которые способствуют эффективному решению проблемы передачи реалий.
Виноградов В.С. выделяет следующие приемы передачи реалий:
- Транскрипция (транслитерация);
- Гипонимический перевод (подбирается соответствующее родовое понятие в языке перевода, таким образом, слово перевода слегка обобщенное);
- Уподобление (отсутствует обобщение, подбирается наиболее точное и близкое значение слова в языке перевода);
- Перифрастический (иносказательный) перевод. [4]
Для анализа перевода реалий был взят роман американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», опубликованный в 1936 году и ставший одним из бестселлеров американской литературы. Роман переведен на 37 языков и назван критиками настоящей «литературной историей» Америки. В кругу русских читателей самым известным и признанным является перевод Т.А. Кудрявцевой, на примере которого мы и рассмотрим прагматическую адаптацию реалий. Методом сплошной выборки были систематизированы реалии, попадающие под классификацию исследователей В. Влахова С. Флорина, которые подразделяли их на ономастические, этнографические, бытовые и общественно-политические.
Ономастические реалии
“Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch Tara, Scarlett made a pretty picture” |
«Сидя в обществе Стюарда и Брента Тарлтонов в прохладной тени крыльца Тары, Скарлетт была очаровательна» |
Для передачи имен собственных используется прием транскрипции (транслитерации). Интересно, что при переводе антропонима Stuart переводчик изменил последнюю букву имени на более звонкую «д», поскольку для русского произношения такое сочетание согласных более привычно.
“Life in the north Georgia country of Clayton was still new and, according to the standards of Charleston, Augusta and Savannah, a little crude”
|
«Графство Клейтон в Северной Джорджии было еще молодо, и жизнь там, на взгляд жителей Огасты, Саванны и Чарльстона была все так же сурова» |
Для данных топонимов используется прием транскрипции (транслитерации). Стоит отметить, что на протяжении всего текста различные ономастические реалии переводятся только через прием транслитерации. Переводчик может изменять только порядок слов, вполне возможно, что это сделано с целью благозвучия.
- Этнографические реалии
“I’m going to stay at your residence for the fortnight.”
|
«Я собиралась гостить у вас в доме две недели» |
Для передачи реалии из этого разряда был использован прием уподобления. Данное слово произошло от сокращений более старых английских слов и буквально значит “fourteen nights” , уходит корнями в древнегерманский обычай считать сутки не днями, а ночами. Поэтому перевод реалии на русский - как бы дословный «четырнадцать суток» – две недели, так как в России принято делить месяц по неделям, а не суткам.
“Silent or not, she thanked Heaven for the comfort of his presence” |
«Ладно, пусть молчит – все равно она благословляла небо за то, что он здесь и она под его защитой» |
В Кембриджском словаре даются следующие значения английского слова “Heaven”:
- in some religions, the place, sometimes imagined to be in the sky, where God or the gods live and where good people are believed to go after they die, so that they can enjoy perfect happiness;
- a situation that gives you great pleasure.
Для передачи реалии использован прием гипонимического перевода. Как мы видим из определения словаря, реалия “Heaven” в исходном тексте безусловно обладает религиозным смыслом, но переводчик не вдается в подробности, и переводит приемом гипонимии («небо»), без уточнений и выделений в тексте.
- Бытовые реалии
“There was some hominy left in the pot and she ate, not waiting to put it on a plate”
|
«В горшке нашлось немного мамалыги, и Скарлетт принялась есть прямо оттуда, не трудясь найти тарелку» |
Для передачи реалии используется прием уподобления. Реалия обозначает простую кукурузную кашу, которая являлась традиционным блюдом жителей южных штатов США. Часто, “hominy” переводится как «маисовая каша», но переводчик адаптирует реалию к названию более знакомой русским читателям «мамалыги».
- Общественно-политические реалии
“And the boots of the other scout didn’t fit me”
|
«А сапоги другого лазутчика мне малы» |
Для передачи реалии из этого разряда был использован прием уподобления. Для более точного разбора посмотрим определение значения слова “scout” в Кембриджском словаре:
- a person, especially a soldier, sent out to get information about where the enemy are and what they are doing.
А затем определение в Большом толковом словаре С.А. Кузнецова:
- член детской (юношеской) организации военно-спортивного направления.
Очевидно, что переводчик не использует слово «скаут» (прием транслитерации), так как в данном контексте оно не подходит.
Таким образом, следствием адаптации выступает слово «лазутчик», так как оно близко к значению Кембриджского словаря, распространено в военной лексике русского языка и не требует дальнейшего разъяснения.
При переводе и анализе реалий в контексте важно внимательно работать как с языком оригинала, так и с языком перевода.
Именно такая единица языка как реалия наиболее полно отражает разнообразие культур народов.
По этой причине переводчик выступает важным связующим звеном в процессе знакомства с другими культурами и передачи их национального колорита. Грамотная адаптация текста оригинала является не только признаком профессионализма переводчика, но и важным условием преодоления лингвокультурного барьера.