Статья:

Способы передачи экспрессивности при переводе научно-популярной литературы (на материале книги С. Хокинга «Кратчайшая история времени»)

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №40(91)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Николаева Д.И., Вержинская И.В. Способы передачи экспрессивности при переводе научно-популярной литературы (на материале книги С. Хокинга «Кратчайшая история времени») // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2019. № 40(91). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/91/62742 (дата обращения: 25.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Способы передачи экспрессивности при переводе научно-популярной литературы (на материале книги С. Хокинга «Кратчайшая история времени»)

Николаева Дарья Игоревна
студент, Оренбургский государственный университет, РФ, г. Оренбург
Вержинская Инна Владимировна
канд. филол. наук, доцент, Оренбургский государственный университет, РФ, г. Оренбург

 

В течение последних десятилетий возросла потребность в приобретении научных знаний, полным ходом идёт популяризация науки и развиваются её предметные области, необходимость которых подкреплена современным уровнем научно-технического прогресса.

Безусловно, само слово «популяризация» уже указывает на то, что подобного рода литература должна пользоваться спросом у как можно более широкого круга людей. Учёным, создающим научно-популярные книги, первостепенно важным представляется преодоление излишней сложности и загромождённости текста: логика научного познания должна быть прозрачной, легкоусваиваемой и ясной, но при этом не примитивной. Популяризаторы науки выполняют благородную функцию, информируя людей о «заумных проблемах», но всегда присутствует риск превратить научный текст в развлекательное чтиво с множеством терминов и не относящимся к ним словам и рассуждениям. Занимательность научно-популярной литературы должна быть её сущностью, подлинным содержанием [6:1].

Одним из основных отличительных свойств научно-популярной литературы выступает свободная, живая форма изложения с присущими ей фактическими материалами. Это касается как названия книги, так и её композиции и языка.  Способствуя всеобъемлющей передаче информации читателю – среднестатистическому кругу лиц, которому необходимо преподнести факты в как можно ясном и запоминающемся виде – многие авторы прибегают к такому понятию, как экспрессия.

О.С. Ахманова трактует экспрессию как выразительно-изобразительное качество речи, придающее ей образность и эмоциональную окрашенность [1:515]. Кроме того, мы должны понимать, что когнитивная функция любого текста, а уж тем более научного, несёт в себе определённую долю выразительности, которая крайне необходима для упрощения понимания новой информации. Экспрессия представляет собой языковой механизм, связанный с отходом от общепринятых норм языка и обусловливает формирование вторичных смыслов, передаваемых с помощью грамматических средств.  Можно сказать, что экспрессия – это когнитивно-семантический признак языковой единицы, позволяющий ей реализовывать интерпретирующую функцию (т.е. то, что каждый читатель выносит для себя в процессе ознакомления с текстом). Здесь же в первую очередь стоит учитывать роль таких свойств языка, как эмоциональность, эмотивность, образность и прочие другие, присущие научно-популярной литературе.

Всё это говорит в пользу того, что экспрессивные составляющие научно-популярной литературы являются неотъемлемым средством воздействия на читателя. Однако их перевод может вызвать некоторые трудности, поэтому в данной статье мы проанализируем перевод основных маркеров научно-популярного текста на примере книги С. Хокинга и Л. Млодинова «Кратчайшая история времени».

1. Метафорические средства являются основными изобразительными средствами языка, которые включают в себя различные виды образного употребления слов и словосочетаний. В своём эстетическом многообразии выражений, метафоры выполняют функцию пояснения и эксплицируют смысл посредством создания образа. Частыми метафорическими средствами выступают собственно метафора, эпитет, олицетворение и сравнение.

But ever since the dawn of civilization, people have not been content to see events as unconnected and inexplicable [8:20].

Но с самого зарождения цивилизации люди отказывались считать явления лишенными взаимосвязей и необъяснимыми [7:9].

Переводчик сохраняет аналогичный метафорический образ выражения, заменив рассвет цивилизации на зарождение, поскольку в русском языке нам привычнее считать слово dawn в сочетании с цивилизацией началом или зарождением. В итоге мы имеем вполне приемлемый и часто встречающийся эквивалент в переводящем языке.

These events were the death blows to Ptolemy’s model [8:14].

Открытия Галилея и Кеплера стали смертельными ударами для птолемеевской модели [7:6].

Из примера можно заметить, что смысл предложения передан верно, однако общее благозвучие фразы немного пострадало. Переводчик решил дословно перевести выражение, суть которого действительно ясна даже в таком переводе. Но ориентируясь на определение, данное в Collins Dictionary, to be a death-blow означает нанести последний удар – положить конец чему-то. Возможно, стоило сказать, что «открытия положили конец модели/развеяли её представления».

Yet as different as Mercury is from our own planet, it is not nearly as hard to imagine as a typical star, which is a huge furnace that burns billions of pounds of matter each second [8:8].

Но как бы ни отличался Меркурий от нашей планеты, еще труднее вообразить обыкновенную звезду – колоссальное пекло, ежесекундно сжигающее миллионы тонн вещества [7:5].

Данный эпитет звучит знакомо даже для русского читателя, поэтому переводчик решает подобрать такой эквивалент, который как можно шире отражал бы возникающий в голове образ. Он изменил значение furnace с печки на пекло, подобрав к huge более подходящее для пространства космоса значение – колоссальный.  

The Greeks observed only five planets because five are all we can see with the naked eye: Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn [8:11].

Древние греки наблюдали только пять планет: Меркурий, Венеру, Марс, Юпитер и Сатурн, потому что только их можно увидеть невооруженным глазом [7:4].

Ещё одно устойчивое выражение, которое закрепилось как в исходном, так в переводящем языке, поэтому автору осталось лишь найти и использовать закрепившееся в рамках русского языка выражение, носящее идиоматический характер. Здесь мы также можем говорить об эквивалентной замене, поскольку для таких выражений уже присутствуют определённые клише, не нуждающиеся в собственном переводе.

In the classical theory of gravity, there are only two possible ways the universe can behave [8:94].

Классическая теория гравитации предусматривает только два возможных сценария поведения Вселенной [7:47].

Представленный выше пример олицетворения переведен дословно, поскольку данный троп в научной и научно-популярной литературе повсеместно применяется авторами (звёзды столкнулись, the earth would cast its shadow, experiment showed) и, как правило, несёт в себе одинаковый для языков образ. Олицетворение практически не требует сложных трансформаций и применения широкого спектра переводческих приёмов.

If the earth were flat, you would expect a ship approaching from the horizon to appear first as a tiny, featureless dot [8:10].

Будь она плоской, идущее к нам судно сначала казалось бы крошечной, невыразительной точкой на горизонте [7:6].

In that book, Aristotle made good arguments for believing that the earth was a sphere rather than flat like a plate [8:10].

Аристотель заметил, что тень Земли всегда круглая. Так и должно быть, если Земля – сфера, а не плоский диск [7:6].

Касательно сравнений, в первом случае переводчик оставляет исходный вариант без изменений, поскольку это вписывается по смыслу, т.е. использует дословный вариант. Во втором случае дела обстоят немного по-другому, поскольку переводчик решает разделить предложение и переделать его грамматическую конструкцию, однако само сравнение переведено дословно.

2. Экспрессивность и эмоциональность тексту также придают особые усилительные наречия (very, drastically, extremely, ever, even, etс.), именуемые интенсификаторами. Стремясь привлечь читателя и в некоторой степени «шокировать» его научными фактами и удивительной информацией, авторы часто прибегают к подобным усилительным частицам. Они указывают на количество чего-либо, усиливают определяемое слово, выражают крайнюю степень эмоциональности в сочетании с прилагательными в превосходной степени.

Quantum mechanics, on the other hand, deals with phenomena on extremely small scales, such as a millionth of a millionth of an inch [8:18].

Квантовая механика, напротив, имеет дело с предельно малыми масштабами, порядка миллионной доли от миллионной доли сантиметра [7:10].

Благодаря подобным интенсификаторам автору и, соответственно, переводчику удаётся вложить определённый смысл в выражение, заключающее в себе информацию, которую необходимо подчеркнуть. В данном случае автор заменяет extremely small (чрезвычайно маленькие) на соответствующий аналог (предельно малые), который идеально подходит как стилю текста, так и его направленности, поскольку предельный и малый – широко востребованные в подобного типа текстах слова.

On the other hand, Newton’s theory of gravity was based on an even simpler model [8:16].

С другой стороны, теория всемирного тяготения Ньютона основана на еще более простой модели [7:9].

Интенсивность количества признака выражается степенью сравнения прилагательных; автору требуется усилить своё высказывание, поэтому используется наречие even, которое в сочетании с прилагательным приобретает иной смысл. По смыслу автор использует выражение всё более.

3. Риторические вопросы и восклицания – ещё один устоявшийся маркер научно-популярных текстов. Поскольку подобного рода литература, как уже было сказано, направлена на широкий круг лиц, т.е. не требует с их стороны глубинных знаний в той или иной области, автору необходимо завлечь читателя, найти с ним общий язык и построить некое подобие диалога. Восклицания же помогают достичь большей эмоциональности в тексте, задержать внимание читателя на определённом моменте в тексте, обратить его мысли к словам автора.

So the theory itself would determine the outcome of our search for it! And why should it determine that we come to the right conclusions from the evidence? [8:19]

А значит, и результаты наших поисков самой объединенной теории! И почему она должна предопределить, что мы сделаем правильные заключения из того, что видим?[7:8]

При переводе подобных риторических вопросов переводчику необходимо задумываться об их целесообразности и структуре, поскольку возможны два варианта искажения смысла при переводе вопросов: а) переводчик принял риторический вопрос за действительный; б) переводчик исказил направленность вопроса, который служил некой апелляцией к сознанию читателя.

На первом примере мы видим, что вопрос можно трактовать неверно, подумав, что имеет ли значение – кто из двоих прав? Переводчик заменил грамматическую конструкцию вопроса, тем самым упростив её смысл и сумев вызвать у читателя заинтересованность в том, чтобы узнать, кто из учёных всё-таки прав.

4. Парентетические (вводные) конструкции обеспечивают наглядность материала, облегчают понимание текста и помогают сжать информацию. При помощи подобных отступлений автор обращается к неподготовленной аудитории и разъясняет какую-либо информацию. В «Кратчайшей истории времени» вводных конструкций достаточно много, так как автор часто даёт пояснение своим словам. Умение правильно их преподнести – ещё один важный навык для переводчика.

These lights were named planets – the Greek word for «wanderer» [8:11].

Эти светила назвали планетами, что в переводе с греческого означает «блуждающий» [7:6].

At other times the shadow would be elongated – in the shape of an ellipse (an ellipse is an elongated circle) [8:10].

В остальных случаях тень удлинялась бы, принимая форму эллипса (эллипс – это вытянутая окружность) [7:6].

Следуя правилам русского языка, переводчику так или иначе приходится заменять пунктуацию вводных и поясняющих конструкций, поскольку русский язык требует определённой точности и разъяснения, что не соответствует лаконичности английского языка (would be elongated – in the shape – удлинялась бы, принимая форму) – вводим новое слово и заменяем тире запятой, поскольку появляется деепричастный оборот.

5. Разговорный сленг, юмор и упрощение терминологии. В научно-популярной литературе усиленный интерес к предмету и его понимание достигается за счёт увлекательной подачи материала. Авторы часто прибегают к юмору, делятся историями и легендами, могут написать что-то из собственного опыта.

It is said that Galileo… [8:21]

This story is almost certainly untrue, but Galileo… [8:21]

Говорят, что Галилей… [7:12]

Эта история, скорее всего, выдумана, но Галилей… [7:12]

Поскольку авторы книги делятся интересной историей, то для переводчика было бы неправильным переводить второе предложение как «эта история не может считаться правдой…», так как авторы приводят её в качестве примера, а, следовательно, хотят на её примере показать что-то читателю. Было бы в корень неверно переводить, что эта история «неправдива», поэтому переводчик добавляет вводную конструкцию скорее всего. Всегда необходимо ориентироваться на контекст. Юмор и сленг – дело тонкое, и очень важно передать содержание так, чтобы не утерять исходный смысл и сделать его понятным для реципиента принимающей культуры.

Not a good situation if you want to write about intergalactic warfare! [8:99]

Скверная ситуация для историй о межгалактических войнах! [7:53]

Здесь автор рассуждал о проблеме путешествий со сверхсветовой скоростью, и как бы в шутку, подытоживая сказанное, заявляет, что ситуация складывается не самая лучшая. Восклицательный оборот говорит только о большей эмоциональности этой фразы, поэтому переводчик поступил верно, переведя not a good как скверный. Этот вариант отлично подходит в данном контексте. Вообще, прилагательные в научно-популярной литературе занимают особое место в её анализе, и для переводчика раскрывается огромный выбор между вариантами их перевода, поскольку несмотря на научную направленность текстов, они более податливы к расширению своей лексической составляющей:

A familiar example of interference in the case of light is the colors that are often seen in soap bubbles [8:88].

Самый знакомый всем пример интерференции света –  радужная окраска мыльных пузырей [7:45].

Мы рассмотрели только самые основные маркеры научно-популярной литературы и их наглядный перевод. Подводя итог, стоит отметить, что при переводе научно-популярного текста переводчик в первую очередь должен ориентироваться на тот тип текста, который он переводит: он должен знать основные жанры стиля, присущие ему свойства и способы перевода тех или иных конструкций. В случае научно-популярных текстов он должен ориентироваться на стиль автора, который не допускает никаких существенных отклонений, поскольку представляет научную информацию и факты, которые не должны быть утеряны при переводе – без них читатель может не понять смысл сказанного.  При необходимости он должен добавлять в текст перевода пояснения, подбирать языковые средства, вызывающие тот же эмоциональный отклик, что и у читателя оригинала. Как и в случае с автором текста, переводчик должен апеллировать к сознанию читателя, выстраивать с ним диалог от лица автора, подбирать те слова, что заставят заинтересовать и увлечь как можно более широкий круг читателей.  

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 598 C.
2. Головенкина Ю.А. Лексико-семантические особенности перевода научно-популярных текстов / Ю.А. Головенкова // Научный альманах. – 2016. – №11(3). – 311-315 C.
3. Голубева Н.А. Функции языковой экспрессии в формировании прецедентных смыслов / Н.А. Голубаева, Д.А. Борисова // Вопросы когнитивной лингвистики, 2012. – 116-119 C.
4. Гришечкина Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте / Г.Ю. Гришечкина // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2009. – 103-108 C.
5. Печенкина А. Ю. Особенности передачи на русский язык эмоционально-образных средств в научно-популярной литературе / А. Ю. Печенкина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. – Ч.1: Современные лингвистические исследования, 2019. – 277-281 C.
6. Романов Д.А. Научно-популярная литература: вчера, сегодня, завтра / Д.А. Романов // Время науки, 2015. – №4. – 28-32 C.
7. С Хокинг. Кратчайшая история времени / Хокинг С. Млодинов Л. – М: СПб: Амфора. ТИД Амфора, 2006. – 76 C.
8. S. Hawking. A Briefer History of Time / Hawking Stephen, Mlodinow Leonard. – Bantam Dell Publishing Group, 1988. – 140 S.