Способы передачи экспрессивности при переводе научно-популярной литературы (на материале книги С. Хокинга «Кратчайшая история времени»)
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №40(91)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №40(91)
Способы передачи экспрессивности при переводе научно-популярной литературы (на материале книги С. Хокинга «Кратчайшая история времени»)
В течение последних десятилетий возросла потребность в приобретении научных знаний, полным ходом идёт популяризация науки и развиваются её предметные области, необходимость которых подкреплена современным уровнем научно-технического прогресса.
Безусловно, само слово «популяризация» уже указывает на то, что подобного рода литература должна пользоваться спросом у как можно более широкого круга людей. Учёным, создающим научно-популярные книги, первостепенно важным представляется преодоление излишней сложности и загромождённости текста: логика научного познания должна быть прозрачной, легкоусваиваемой и ясной, но при этом не примитивной. Популяризаторы науки выполняют благородную функцию, информируя людей о «заумных проблемах», но всегда присутствует риск превратить научный текст в развлекательное чтиво с множеством терминов и не относящимся к ним словам и рассуждениям. Занимательность научно-популярной литературы должна быть её сущностью, подлинным содержанием [6:1].
Одним из основных отличительных свойств научно-популярной литературы выступает свободная, живая форма изложения с присущими ей фактическими материалами. Это касается как названия книги, так и её композиции и языка. Способствуя всеобъемлющей передаче информации читателю – среднестатистическому кругу лиц, которому необходимо преподнести факты в как можно ясном и запоминающемся виде – многие авторы прибегают к такому понятию, как экспрессия.
О.С. Ахманова трактует экспрессию как выразительно-изобразительное качество речи, придающее ей образность и эмоциональную окрашенность [1:515]. Кроме того, мы должны понимать, что когнитивная функция любого текста, а уж тем более научного, несёт в себе определённую долю выразительности, которая крайне необходима для упрощения понимания новой информации. Экспрессия представляет собой языковой механизм, связанный с отходом от общепринятых норм языка и обусловливает формирование вторичных смыслов, передаваемых с помощью грамматических средств. Можно сказать, что экспрессия – это когнитивно-семантический признак языковой единицы, позволяющий ей реализовывать интерпретирующую функцию (т.е. то, что каждый читатель выносит для себя в процессе ознакомления с текстом). Здесь же в первую очередь стоит учитывать роль таких свойств языка, как эмоциональность, эмотивность, образность и прочие другие, присущие научно-популярной литературе.
Всё это говорит в пользу того, что экспрессивные составляющие научно-популярной литературы являются неотъемлемым средством воздействия на читателя. Однако их перевод может вызвать некоторые трудности, поэтому в данной статье мы проанализируем перевод основных маркеров научно-популярного текста на примере книги С. Хокинга и Л. Млодинова «Кратчайшая история времени».
1. Метафорические средства являются основными изобразительными средствами языка, которые включают в себя различные виды образного употребления слов и словосочетаний. В своём эстетическом многообразии выражений, метафоры выполняют функцию пояснения и эксплицируют смысл посредством создания образа. Частыми метафорическими средствами выступают собственно метафора, эпитет, олицетворение и сравнение.
But ever since the dawn of civilization, people have not been content to see events as unconnected and inexplicable [8:20].
Но с самого зарождения цивилизации люди отказывались считать явления лишенными взаимосвязей и необъяснимыми [7:9].
Переводчик сохраняет аналогичный метафорический образ выражения, заменив рассвет цивилизации на зарождение, поскольку в русском языке нам привычнее считать слово dawn в сочетании с цивилизацией началом или зарождением. В итоге мы имеем вполне приемлемый и часто встречающийся эквивалент в переводящем языке.
These events were the death blows to Ptolemy’s model [8:14].
Открытия Галилея и Кеплера стали смертельными ударами для птолемеевской модели [7:6].
Из примера можно заметить, что смысл предложения передан верно, однако общее благозвучие фразы немного пострадало. Переводчик решил дословно перевести выражение, суть которого действительно ясна даже в таком переводе. Но ориентируясь на определение, данное в Collins Dictionary, to be a death-blow означает нанести последний удар – положить конец чему-то. Возможно, стоило сказать, что «открытия положили конец модели/развеяли её представления».
Yet as different as Mercury is from our own planet, it is not nearly as hard to imagine as a typical star, which is a huge furnace that burns billions of pounds of matter each second [8:8].
Но как бы ни отличался Меркурий от нашей планеты, еще труднее вообразить обыкновенную звезду – колоссальное пекло, ежесекундно сжигающее миллионы тонн вещества [7:5].
Данный эпитет звучит знакомо даже для русского читателя, поэтому переводчик решает подобрать такой эквивалент, который как можно шире отражал бы возникающий в голове образ. Он изменил значение furnace с печки на пекло, подобрав к huge более подходящее для пространства космоса значение – колоссальный.
The Greeks observed only five planets because five are all we can see with the naked eye: Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn [8:11].
Древние греки наблюдали только пять планет: Меркурий, Венеру, Марс, Юпитер и Сатурн, потому что только их можно увидеть невооруженным глазом [7:4].
Ещё одно устойчивое выражение, которое закрепилось как в исходном, так в переводящем языке, поэтому автору осталось лишь найти и использовать закрепившееся в рамках русского языка выражение, носящее идиоматический характер. Здесь мы также можем говорить об эквивалентной замене, поскольку для таких выражений уже присутствуют определённые клише, не нуждающиеся в собственном переводе.
In the classical theory of gravity, there are only two possible ways the universe can behave [8:94].
Классическая теория гравитации предусматривает только два возможных сценария поведения Вселенной [7:47].
Представленный выше пример олицетворения переведен дословно, поскольку данный троп в научной и научно-популярной литературе повсеместно применяется авторами (звёзды столкнулись, the earth would cast its shadow, experiment showed) и, как правило, несёт в себе одинаковый для языков образ. Олицетворение практически не требует сложных трансформаций и применения широкого спектра переводческих приёмов.
If the earth were flat, you would expect a ship approaching from the horizon to appear first as a tiny, featureless dot [8:10].
Будь она плоской, идущее к нам судно сначала казалось бы крошечной, невыразительной точкой на горизонте [7:6].
In that book, Aristotle made good arguments for believing that the earth was a sphere rather than flat like a plate [8:10].
Аристотель заметил, что тень Земли всегда круглая. Так и должно быть, если Земля – сфера, а не плоский диск [7:6].
Касательно сравнений, в первом случае переводчик оставляет исходный вариант без изменений, поскольку это вписывается по смыслу, т.е. использует дословный вариант. Во втором случае дела обстоят немного по-другому, поскольку переводчик решает разделить предложение и переделать его грамматическую конструкцию, однако само сравнение переведено дословно.
2. Экспрессивность и эмоциональность тексту также придают особые усилительные наречия (very, drastically, extremely, ever, even, etс.), именуемые интенсификаторами. Стремясь привлечь читателя и в некоторой степени «шокировать» его научными фактами и удивительной информацией, авторы часто прибегают к подобным усилительным частицам. Они указывают на количество чего-либо, усиливают определяемое слово, выражают крайнюю степень эмоциональности в сочетании с прилагательными в превосходной степени.
Quantum mechanics, on the other hand, deals with phenomena on extremely small scales, such as a millionth of a millionth of an inch [8:18].
Квантовая механика, напротив, имеет дело с предельно малыми масштабами, порядка миллионной доли от миллионной доли сантиметра [7:10].
Благодаря подобным интенсификаторам автору и, соответственно, переводчику удаётся вложить определённый смысл в выражение, заключающее в себе информацию, которую необходимо подчеркнуть. В данном случае автор заменяет extremely small (чрезвычайно маленькие) на соответствующий аналог (предельно малые), который идеально подходит как стилю текста, так и его направленности, поскольку предельный и малый – широко востребованные в подобного типа текстах слова.
On the other hand, Newton’s theory of gravity was based on an even simpler model [8:16].
С другой стороны, теория всемирного тяготения Ньютона основана на еще более простой модели [7:9].
Интенсивность количества признака выражается степенью сравнения прилагательных; автору требуется усилить своё высказывание, поэтому используется наречие even, которое в сочетании с прилагательным приобретает иной смысл. По смыслу автор использует выражение всё более.
3. Риторические вопросы и восклицания – ещё один устоявшийся маркер научно-популярных текстов. Поскольку подобного рода литература, как уже было сказано, направлена на широкий круг лиц, т.е. не требует с их стороны глубинных знаний в той или иной области, автору необходимо завлечь читателя, найти с ним общий язык и построить некое подобие диалога. Восклицания же помогают достичь большей эмоциональности в тексте, задержать внимание читателя на определённом моменте в тексте, обратить его мысли к словам автора.
So the theory itself would determine the outcome of our search for it! And why should it determine that we come to the right conclusions from the evidence? [8:19]
А значит, и результаты наших поисков самой объединенной теории! И почему она должна предопределить, что мы сделаем правильные заключения из того, что видим?[7:8]
При переводе подобных риторических вопросов переводчику необходимо задумываться об их целесообразности и структуре, поскольку возможны два варианта искажения смысла при переводе вопросов: а) переводчик принял риторический вопрос за действительный; б) переводчик исказил направленность вопроса, который служил некой апелляцией к сознанию читателя.
На первом примере мы видим, что вопрос можно трактовать неверно, подумав, что имеет ли значение – кто из двоих прав? Переводчик заменил грамматическую конструкцию вопроса, тем самым упростив её смысл и сумев вызвать у читателя заинтересованность в том, чтобы узнать, кто из учёных всё-таки прав.
4. Парентетические (вводные) конструкции обеспечивают наглядность материала, облегчают понимание текста и помогают сжать информацию. При помощи подобных отступлений автор обращается к неподготовленной аудитории и разъясняет какую-либо информацию. В «Кратчайшей истории времени» вводных конструкций достаточно много, так как автор часто даёт пояснение своим словам. Умение правильно их преподнести – ещё один важный навык для переводчика.
These lights were named planets – the Greek word for «wanderer» [8:11].
Эти светила назвали планетами, что в переводе с греческого означает «блуждающий» [7:6].
At other times the shadow would be elongated – in the shape of an ellipse (an ellipse is an elongated circle) [8:10].
В остальных случаях тень удлинялась бы, принимая форму эллипса (эллипс – это вытянутая окружность) [7:6].
Следуя правилам русского языка, переводчику так или иначе приходится заменять пунктуацию вводных и поясняющих конструкций, поскольку русский язык требует определённой точности и разъяснения, что не соответствует лаконичности английского языка (would be elongated – in the shape – удлинялась бы, принимая форму) – вводим новое слово и заменяем тире запятой, поскольку появляется деепричастный оборот.
5. Разговорный сленг, юмор и упрощение терминологии. В научно-популярной литературе усиленный интерес к предмету и его понимание достигается за счёт увлекательной подачи материала. Авторы часто прибегают к юмору, делятся историями и легендами, могут написать что-то из собственного опыта.
It is said that Galileo… [8:21]
This story is almost certainly untrue, but Galileo… [8:21]
Говорят, что Галилей… [7:12]
Эта история, скорее всего, выдумана, но Галилей… [7:12]
Поскольку авторы книги делятся интересной историей, то для переводчика было бы неправильным переводить второе предложение как «эта история не может считаться правдой…», так как авторы приводят её в качестве примера, а, следовательно, хотят на её примере показать что-то читателю. Было бы в корень неверно переводить, что эта история «неправдива», поэтому переводчик добавляет вводную конструкцию скорее всего. Всегда необходимо ориентироваться на контекст. Юмор и сленг – дело тонкое, и очень важно передать содержание так, чтобы не утерять исходный смысл и сделать его понятным для реципиента принимающей культуры.
Not a good situation if you want to write about intergalactic warfare! [8:99]
Скверная ситуация для историй о межгалактических войнах! [7:53]
Здесь автор рассуждал о проблеме путешествий со сверхсветовой скоростью, и как бы в шутку, подытоживая сказанное, заявляет, что ситуация складывается не самая лучшая. Восклицательный оборот говорит только о большей эмоциональности этой фразы, поэтому переводчик поступил верно, переведя not a good как скверный. Этот вариант отлично подходит в данном контексте. Вообще, прилагательные в научно-популярной литературе занимают особое место в её анализе, и для переводчика раскрывается огромный выбор между вариантами их перевода, поскольку несмотря на научную направленность текстов, они более податливы к расширению своей лексической составляющей:
A familiar example of interference in the case of light is the colors that are often seen in soap bubbles [8:88].
Самый знакомый всем пример интерференции света – радужная окраска мыльных пузырей [7:45].
Мы рассмотрели только самые основные маркеры научно-популярной литературы и их наглядный перевод. Подводя итог, стоит отметить, что при переводе научно-популярного текста переводчик в первую очередь должен ориентироваться на тот тип текста, который он переводит: он должен знать основные жанры стиля, присущие ему свойства и способы перевода тех или иных конструкций. В случае научно-популярных текстов он должен ориентироваться на стиль автора, который не допускает никаких существенных отклонений, поскольку представляет научную информацию и факты, которые не должны быть утеряны при переводе – без них читатель может не понять смысл сказанного. При необходимости он должен добавлять в текст перевода пояснения, подбирать языковые средства, вызывающие тот же эмоциональный отклик, что и у читателя оригинала. Как и в случае с автором текста, переводчик должен апеллировать к сознанию читателя, выстраивать с ним диалог от лица автора, подбирать те слова, что заставят заинтересовать и увлечь как можно более широкий круг читателей.