Статья:

Пушкин и Байрон в контексте диалога двух культур

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №4(97)

Рубрика: Педагогика

Выходные данные
Грушецкая И.В. Пушкин и Байрон в контексте диалога двух культур // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 4(97). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/97/66220 (дата обращения: 28.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Пушкин и Байрон в контексте диалога двух культур

Грушецкая Инна Владимировна
магистрант, Южный Федеральный Университет Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Формирование межкультурной компетенции в средней школе происходит на уроках иностранного языка, где рассматриваются культурные памятники не только отечественных, но и зарубежных представителей различных направлений искусства, что позволяет обучающимся познать иноязычную культуру в сравнении.

Александр Сергеевич Пушкин – выдающийся поэт и писатель, горячо любимый многими поколениями. Но читая его произведения, мы не задумываемся, что его блестящий талант был сформирован не только на русской, но и на европейской культуре, в том числе и на английской литературе, которую он хорошо знал и высоко ценил.

С английской литературой связано имя одного из современников Пушкина – лорда Джорджа Гордона Байрона. Сейчас сложно представить, какую роль он играл для своих современников. Байрон – легендарный человек, кумир своей эпохи. Под знаком Байрона развивались литература, музыка и искусство романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Байрон жил в эпоху скорби, душевного разлада, разочарования, что не могло не отразиться в его произведениях. Его творчество имело огромное значение для его эпохи и передовых людей того времени.

Произведения Байрона стали известны широким слоям общества в России в 1819 году, именно тогда началось увлечение его творчеством. Для молодых оппозиционно настроенных литераторов Байрон стал кумиром. Он очаровал их сердца и играл их умами. Настроение эпохи передалось и юному Пушкину, который увлекся творчеством поэта во время Южной ссылки.     Александра Сергеевича и его современников в творчестве Байрона привлекал, прежде всего талант Байрона блестящие описывать красоту природы. Кроме того Байрон умел правдиво изображать весьма сложные душевные переживания. И, наконец, он обладал способностью  пленительно изображать женские образы.

Все это было очень близко Пушкину. Он восторженно отзывался произведениях Байрона в своих  письмах: «Что за чудо ‘Дон Жуан’! Я знаю только пять первых песен; прочитав первые две, я сказал тотчас Раевскому, что это Chef d’onte oeuvre Байрона, и очень обрадовался после, видя, что Walter Scott моего мнения».

Александр Сергеевич очень интересовался жизнью и творчеством Байрона. Сначала он читал произведения Байрона на французском языке. Потом он постепенно овладел английским языком и уже смог в полной мере оценить форму байроновской поэзии, постичь прелесть языка, гармонию и силу стиха.

Особое внимание изучению английского языка Пушкин уделяет во время южной ссыпки. В дальнейшем изучение продолжается. Пушкин выписывает книги на английском в село Михайловское и часто цитирует Байрона в своих произведениях. Так, эпиграфом к поэме “Полтава” являются слова Байрона:

The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass’d to triumphant Czar.

Эпиграфом главы VIII романа “Евгений Онегин” также явились слова великого английского романтика: «Still for ever fare thee well».

Цитаты из произведений английских писателей, отдельные слова и выражения на английском языке органично вошли во многие произведения русского гения. Пушкин использовал английский язык и в своих письмах: “Тяжело мне быть перед тобой виноватым, тяжело и извиняться, тем более, что я знаю твою delicacy of gentlemen”.

Таким образом, знание английского языка, толчок к изучению которого дало творчество Байрона, помогло Пушкину познакомиться с английской литературой и оценить ее по достоинству.

Пушкин и Байрон – два современника и два гения. Они никогда не встречались. Кроме того, Пушкин не опубликовал ни одной строчки своих переводов Байрона. В их творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый показал ее по-своему.

Таким образом, именно язык является отражением системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов. Следовательно, для обеспечения адекватной подготовки учащихся, способных к продуктивной коммуникации, необходима подготовка к реальному общению с ориентацией на результат такого общения.