Статья:

Особенности британской лингвокультурологии

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(98)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Иванова А.И. Особенности британской лингвокультурологии // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 5(98). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/98/66492 (дата обращения: 23.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности британской лингвокультурологии

Иванова Анастасия Игоревна
студент, Костромской государственный университет, Институт гуманитарных наук и социальных технологий, РФ, г. Кострома

 

FEATURES OF BRITISH CULTURAL LINGUISTICS

 

Anastasiia Ivanova

Master’s degree programme, Kostroma State University, Institute of Humanities and Social Technologies, Russia, Kostroma

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности британской лингвокультурологии, факторы, которые влияют на нее, изменения, которые она претерпевает, и что думали об этом всемирно известные лингвисты.

Abstract. This article deals with the features of British cultural linguistics, the factors that influence it, the changes it undergoes, and what world-famous linguists thought about it.

 

Ключевые слова: лингвокультурология, теория, элитарная лингвистика.

Keywords: cultural linguistics, theory, elite linguistics.

 

Одной из характерных черт британской лингвокультурологии XX века был большой интерес к гипотезе лингвистической относительности. Данная гипотеза предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы.

Иначе данная концепция известна как гипотеза Сепира — Уорфа. Выделяют две формулировки этой гипотезы:

С точки зрения строгой терминологии, словосочетание «гипотеза Сепира — Уорфа» является, некорректным, так как Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф никогда не были соавторами и никогда не заявляли о своих идеях как о научных гипотезах. Появление строгой и мягкой версий гипотезы также является позднейшим нововведением: хотя Сепир и Уорф никогда намеренно не проводили подобного разделения, в их работах можно найти как строгое, так и мягкое описание принципа лингвистической относительности.

Э. Сепир говорит о том, что люди живут не только в материальном и социальном мирах, но и во власти своего языка. Их «реальный мир» строится на основе языковых привычек их социальной группы. Миры разных групп — это разные миры, а не один с навешанными на него разными языковыми ярлыками.

Б. Л. Уорф в работе "Отношение норм поведения и мышления к языку" отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: "Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально".

В целом лингвистическая относительность была сформулирована Б. Уорфом в следующем ключе:

«Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы — участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка. …Сходные физические явления позволяют создать сходную картину Вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем. …Языки расчленяют мир по-разному… Различные широкие обобщения западной культуры, как, например, время, скорость, материя, не являются существенными для построения всеобъемлющей картины Вселенной. …Управлять космологией могут и иные категории, связанные с переживаниями другого рода, и функционируют они, по-видимому, ничуть не хуже наших. Хопи, например, можно назвать языком, не имеющим времени.»

Попыткам подтвердить или опровергнуть теорию Б. Уорфа было посвящено множество исследований. Надо заметить, что в них главным образом использовался не вполне адекватный для решения поставленной задачи объект исследования — изучение влияния сформированных в разных культурах понятий, обозначающих разные цвета, на восприятие испытуемыми цвета.

Цветовые диаграммы предъявлялись представителям разных культур с просьбой выделить все цветовые области, которые они называют, например, «желтый цвет». Были обнаружены большое сходство результатов внутри каждой культуры и различия между ними. Центральные (фокальные) цвета в выделенных цветовых диапазонах оказались во многом сходны. Тогда как цвета на периферии различались в зависимости от культурной принадлежности.

Авторы сделали вывод о том, что в восприятии разных цветов обнаруживаются культурно-детерминированные различия, обусловленные в том числе особенностями языка.

Тем не менее авторы отмечают, что, несмотря на эти лингвистические различия, люди, говорящие на японском, корейском и английском языках, думают о пространственном положении одинаково. Исследования Б. Берлина и П. Кея, Элеоноры Рош и других авторов, показывают относительно слабое влияние языка на мышление в тех случаях, когда исследуются понятия, возникающие на основе сенсорных моделей реальности, относящихся к восприятию света и пространства. Следовательно, предлагаемые новые тестовые модели тоже не вполне адекватны. Как отмечает Д. Слобин, слова — определители местоположения остаются единственной областью, в которой мы находим убедительное доказательство влияния референтной системы языка на мышление.

На протяжении ХХ века гипотеза Сепира-Уорфа пережила период резкой критики и забвения. В настоящее время она снова находится в центре внимания лингвистов: в 1990-е г. вышли в свет такие работы, как «LanguageDiversityandThought» Д. Льюси и «WhorfTheoryComplex» П. Ли.

Современная Британская лингвокультурология – направление исследований, носящее преимущественно прикладной, или иными словами инструментальный характер. Такой подход проявляется при анализе работ целого ряда авторов. Так, К. Фокс в работе «WatchingtheEnglish: TheHiddenRulesofEnglishBehaviour» [8] отмечает, что основная функция лингвокультурологии – это рецепция «culturalcodes», культурного кода языка.

Другой характерной чертой британской лингвокультурологии является ее сосредоточенность на «классовости». Класс как социальная реалия пронизывает, согласно исследованиям британских культурологов и социологов, все стороны жизни и культуры англичан.

О классовой принадлежности человека судят по сложной совокупности признаков, трудно уловимых для представителей иной культуры. К этим признакам относят организацию быта человека, обстановку его дома, марку автомобиля, стиль в одежде, место и способ делать покупки и многое другое[4]. Среди индикаторов социального статуса особое место занимают речевые привычки: выбор лексических и грамматических средств, тип произношения, фактические средства установления контакта.

Поддержанию классовых различий в Великобритании способствует уважение к традициям и сохранение института монархии.  Поскольку на вершине общественной иерархии стоят король или королева и члены королевской семьи, понятие элитарности, в первую очередь, связано именно с ними. Необходимо уточнить соотношение ряда сходных терминов, связанных с элитарной речью и ее рассмотрением в британской лингвокультурологии. С одной стороны, это theKing’s (или Queen’s) English, то есть нормативный, образцовый английский язык, который не является прерогативой правящей элиты. С этой престижной разновидностью языка тесно ассоциируется так называемое образцовое произношение, ReceivedPronunciation, или RP, которое поддерживают королевская семья, Палата лордов, Верховный суд, англиканская церковь, привилегированные частные школы, университеты Оксфорда и Кембриджа и другие социально значимые институты.

Другим узким направлением британской лингвокультурологии является так называемая «наивная лингвистика». Это направление, в противовес «элитарной» лингвистики, сосредоточено на изучении бытового, «народного» языка[7].

О важности процессов, протекающих в языковом сознании носителей языка заявили Нэнси Недзельски и Денниса Р. Престон в своей монографии «FolkLinguistics». В своей работе Недзельски и Престон пишут о том, что хотя традиционная лингвистика и не воспринимает серьезно народные знания и толкования языка, и часто относится к ним с пренебрежением, в отличии от «научных истин», нельзя отбрасывать тот факт, что как раз изменения происходящие в языке в первую очередь затрагивают простых обывателей и всерьез волнуют их.

 

Список литературы:
1. Шарипова Н. Э. Лингвокультурология как новое направление в системе преподавания иностранного языка // Молодой ученый. — 2015. — №3. — С. 993-995. — URL https://moluch.ru/archive/83/15467/ (дата обращения: 08.12.2019).
2. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.
3. Галинская И. Л. А. Т. Хроленко. Основы лингвокультурологии // Вестник культурологии. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/a-t-hrolenko-osnovy-lingvokulturologii (дата обращения: 08.12.2019).
4. Ангелова М. М. Лингвокультурологическое поле концепта "монархия" в современном английском языке/ / Москва. — 2009. С. 12-14 — URL https://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskoe-pole-kontsepta-monarkhiya-v-sovremennom-angliiskom-yazyke/read (дата обращения: 12.12.2019).
5. Мурзинова Ирина Александровна Эмблематичность образных характеристик лингвокультурноготипажа«Британская королева» в языковом сознании носителей британской лингвокультуры // Вестник ТГПУ. 2013. №10 (138). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emblematichnost-obraznyh-harakteristik-lingvokulturnogo-tipazha-britanskaya-koroleva-v-yazykovom-soznanii-nositeley-britanskoy (дата обращения: 15.12.2019).
6. Мурзинова Ирина Александровна Энциклопедические признаки лингвокультурного типажа «Британская Королева» // RussianJournalofEducationandPsychology. 2013. №9 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/entsiklopedicheskie-priznaki-lingvokulturnogo-tipazha-britanskaya-koroleva (дата обращения: 15.12.2019).
7. Благонравова Марина Александровна Лингвокультурные различия между британцами и американцами и их роль в деловом общении // ТРУДЫ СПБГИК. 2016. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-razlichiya-mezhdu-britantsami-i-amerikantsami-i-ih-rol-v-delovom-obschenii (дата обращения: 15.12.2019).
8. Fox K. WatchingtheEnglish: TheHiddenRulesofEnglishBehaviour. – Boston; London, 2008.