Статья:

Проблема перевода профессиональных жаргонизмов на примере сериала "Форс-мажоры"

Конференция: XVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Дементьева Е.Ю. Проблема перевода профессиональных жаргонизмов на примере сериала "Форс-мажоры" // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(16). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5(16).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Проблема перевода профессиональных жаргонизмов на примере сериала "Форс-мажоры"

Дементьева Екатерина Юрьевна
студент, Уральский Федеральный университет им. Б.Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург
Сычева Екатерина Игоревна
научный руководитель,

 

Во времена быстро развивающейся межкультурной коммуникации многие имеют доступ к зарубежным телевизионным сериалам и фильмам, в которых часто можно встретить слова, употребление которых ограничено определенной группой людей такие слова называются социолектами. Например, сленг, жаргон, реже арго. Эти языковые особенности служат, прежде всего, для «быстрого обмена информацией внутри определенной группы людей, а также для обособления этой группы». [3, с.68]. 

Широким употреблением в сериалах характеризуются слова молодежного и профессионального жаргона. Внимание социолингвистов привлекает последний вид жаргона, так как «изменения в языковом поведении человека  отмечаются именно в период его профессионального становления» [1, с. 2]. Обычному человеку будет сложно понять данный вид жаргона. Ему придется вникать в особенности технической или производственной отрасли той или иной профессии, поэтому главная цель переводчиков – сделать перевод понятным и доступным.

Чтобы определить, какие проблемы перевода вызывает жаргон, для начала нужно понять, что он из себя представляет. В Большой российской энциклопедии дается следующее определение: «Жаргон (фр. jargon) - это спе­циа­ли­зи­ро­ван­ная раз­но­вид­ность на­цио­наль­но­го язы­ка, ис­поль­зуе­мая от­дель­ной, от­но­си­тель­но ус­той­чи­вой со­ци­аль­ной груп­пой, объ­е­ди­няю­щей лю­дей по при­зна­ку про­фес­сии, по­ло­же­ния в об­ще­ст­ве, ин­те­ре­сов или воз­рас­та. Жаргонизмы обозначают слова и выражения, принадлежащие к какому-либо жаргону».

Важным критерием для разграничения жаргонов является их профессиональная обусловленность. Разделение на профессионально-специфичные жаргоны и социально-специфичные жаргоны было предложено Л.П. Крысиным и В.И. Беликовым [Социолингвистика, 2016, с. 337].  «Профессионально-специфичные жаргоны обусловлены профессиональной обособленностью тех или иных групп. Сюда относятся, например, компьютерный жаргон, юридический жаргон и т.д.» [6, с.337]. «Социально-специфичные жаргоны обусловлены социальной ограниченностью тех или иных групп от остального общества. Они включают в себя уголовный жаргон (арго), молодёжный жаргон, школьный жаргон и т.д.» [1, с.4].

Одним из важных аспектов при изучении профессионального жаргона является его перевод. Многие исследователи (Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер) выделяют следующие способы перевода:

  1. Нейтрализация (снижение экспрессивности высказывания и употребление при переводе нейтральной лексики)
  2. Переводческие совпадения (полные, частичные и вариативные)
  3. Переводческие трансформации (опущения, замены)
  4. Транскрипция (воспроизведение звучания иностранного слова)
  5. Транслитерация (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода)
  6. Калькирование (буквальный перевод)

Наиболее сложной задачей при переводе является подбор эквивалента. При переводе необходимо учитывать употребление слова и его сочетаемость. Однако «правильный выбор эквивалента зависит от того, насколько адекватно переводчиком проведен анализ лексического значения слова, так как помимо основного, слово также обладает и контекстуальным значением» [5, с.4].

Для исследования особенностей перевода профессиональных жаргонизмов мы обратились к  американскому юридическо-драматическому телесериалу «Форс-мажоры» (англ. Suits), который насыщен юридическими жаргоном (legal jargon).  Мы анализируем способы перевода жаргонизмов с помощью сопоставления переводов от студий NewStudio и Coldfilm.

Юридический жаргон включает в себя слова, относящиеся к бизнесу и юриспруденции. Из бизнес-сферы в сериале употребляются следующие жаргонизмы: billables, motion, debtholder, noncompetes, buy-ins.

Таблица 1

Сравнение переводов жаргонизмов из бизнес-сферы

Оригинальная озвучка

Перевод NewStudio

Перевод Coldfilm

So, I told him I’ll cave on the billables

Я сказал, что согласен снизить оплату

Я пообещал уступить насчет суммы.

-You got something for me?   - I redid your bad motion to dismiss on Colter.

-Есть что-нибудь для меня?    - Я переписал твое плохое ходатайство по Колтеру.

-Что принес?                              - Я переписал твое плохое прошение об отводе.

You’re the biggest debtholder, and if any of the others make a claim, it’ll trigger bankruptcy.

Вы крупнейший держатель долговых обязательств, и если ваши конкуренты заявят свои претензии, банкротство вступит в силу

Вы крупнейший кредитор, и если остальные начнут предъявлять претензии, это вызовет банкротство

He’s a partner, and like he just said, he was the one who wanted to sever the noncompetes in the first place.

Он партнер, и как он сказал, это он предложил аннулировать соглашение о неконкуренции

Он партнер, и как ты сказала, это он хотел отменить отказ от конкуренции

They’re bifurcating the firm because they want their buy-ins back.

Они делят фирму, чтобы вернуть свою долю капитала.

Они делят фирму, потому что хотят вернуть дополнительные расходы.

 

 

При переводе жаргонизма billables использован приём нейтрализации в обоих случаях. Жаргонизм motion в переводе NewStudio претерпел переводческую трансформацию, за счет чего повысилась его экспрессивность, студия Coldfilm в данном случае использовала нейтральный вариант перевода. При переводе жаргонизма debtholder в первом случае использован приём калькирования (debt – долг, hold – держать), во втором был использован прием нейтрализации. Жаргонизм noncompetes является примером переводческих совпадений. В первом случае – полное совпадение (non не, competes – конкуренция), во втором – частичное. Жаргонизм buy-ins переведен посредством переводческой трансформации, замены значения [4, с. 64-122]. Можно заметить, что студия Coldfilm в своем переводе имеет тенденцию к упрощению.

Из сферы непосредственно юриспруденции использованы такие слова как class action,  fraud, prison blue.

Таблица 2

Сравнение переводов жаргонизмов из юриспруденции

Оригинальная озвучка

Перевод NewStudio

Перевод Coldfilm

It’s a class action. We’re being sued for every case Mike Ross has ever touched.

Это коллективный иск. На нас подали в суд за все дела, которых касался Майк Росс.

Это групповой иск. Нас судят за каждое дело, к которому притронулся Майк Росс.

He told me that he had lost everyone in his life and then he told me he was a fraud.

Он сказал, что лишился всех в своей жизни и признался, что он не юрист.

Он сказал, что потерял всех в своей жизни, а затем рассказал мне, что он мошенник.

Nothing like prison blue to make you realize the clothes don’t make the man.

Только в тюремной робе понимаешь, что не одежда красит человека.

Ничто как тюремная одежда не  дает тебе осознать, что не одежда делает из тебя человека.

 

Перевод жаргонизма class action выполнен в обоих случаях посредством переводческих совпадений, данные эквиваленты синонимичны друг другу. Что касается следующего жаргонизма, то эквивалент Coldfilm совпадает с оригиналом, в то время как при переводе NewStudio происходит упрощение значения [4, с. 194]. В случае же с жаргонизмом prison blue наблюдается обратное действие. Coldfilm использует нейтральный вариант перевода, а NewStudio – специализированный.

Еще одна группа жаргонизмов, встречающихся в сериале, относятся к внутренней организации компании: record, paper trial, closer, paralegal.

Таблица 3

Сравнение переводов жаргонизмов, относящихся к внутренней организации компании

Оригинальная озвучка

Перевод NewStudio

Перевод Coldfilm

Underneath that perfect suit and that perfect record is a coward ready to run from one of the biggest fights of his life.

Под этим дорогим костюмом и  безупречным досье находится трус, что бежит от важнейшей битвы.

Под дорогим костюмом и идеальным послужным списком срывается трус, который бежит от самой важной битвы в его жизни.

We need a paper trial tonight notices of breach of contract.

Нужно создать бумажный след с указаниями нарушения контрактов.

Сегодня нужно просмотреть бумаги и найти дыру в контракте.

-Have I come at a bad time?      -Gerald, this is Harvey Specter. He’s our best closer.

-Я пришел не вовремя?             -Джеральд, это Харви Спектер. Он наш лучший по завершению сделок.

-Я пришел не вовремя?             -Джеральд, это Харви Спектер. Он наш лучший клоузер.

She was a paralegal and I took mud with her.

Она была помощницей юриста, и я искупал её в грязи.

Она была ассистенткой, я принимал с ней грязевые ванны.

 

При переводе жаргонизма record в первом случае используется прием переводческих совпадений, а во втором случае прием переводческих трансформаций, переводчик конкретизировал значение. При переводе следующего жаргонизма в первом случае был использован прием буквального перевода, а во втором – нейтрализация [4, с.333]. Интересен жаргонизм closer, который не имеет точного эквивалента в русском языке. Так, перевод NewStudio выполнен посредством переводческих трансформаций, когда переводчик прибегнул к описательному переводу. При переводе Coldfilm использован прием транскрипции. И в случае с жаргонизмом paralegal в первом случае используется прием переводческих совпадений, а во втором – нейтрализации.

Для исследования жаргонизмы были разделены по тематическому принципу на три группы: бизнес-сфера, юриспруденция и внутренняя организация компании. При переводе NewStudio преимущественно были использованы приемы переводческих трансформаций и переводческих совпадений. Подобранные эквиваленты носят деловой и специализированный характер. Студия Coldfilm в своем переводе, наоборот, имеет тенденцию к упрощению, используя приемы нейтрализации и переводческих совпадений, что делает перевод более понятным и доступным для телезрителей.

 

Список литературы:
1. Астахова Н.В. Классификация жаргонизмов: современные подходы / Н.В. Астахова // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2016. - №2(21). – С. 2 – 4
2. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс] / отв. редактор Ю.С. Осипов. - М.: Большая российская энциклопедия, 2004—2017. – Режим доступа: https://bigenc.ru/ (дата обращения – 5.04.19)
3. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика: учебное пособие / В. Д. Бондалетов. – Рязань: Рязанский пед. ин-т, 1987. – С.68
4. Оськина С.Д. Англо-русские термины гражданского и гражданского процессуального права / С.Д. Оськина. – Омск, 2003. – С. 66- 333
5. Писарева Т. А. Особенности перевода профессионального жаргона с английского языка на русский / Т. А. Писарева; науч. рук. Е. В. Исаева // Коммуникативные аспекты языка и культуры. — Томск: Изд-во ТПУ, 2014. — Ч. 1. — C. 307
6. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2016. – с. 337.