Проблема перевода профессиональных жаргонизмов на примере сериала "Форс-мажоры"
Конференция: XVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XVI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Проблема перевода профессиональных жаргонизмов на примере сериала "Форс-мажоры"
Во времена быстро развивающейся межкультурной коммуникации многие имеют доступ к зарубежным телевизионным сериалам и фильмам, в которых часто можно встретить слова, употребление которых ограничено определенной группой людей – такие слова называются социолектами. Например, сленг, жаргон, реже арго. Эти языковые особенности служат, прежде всего, для «быстрого обмена информацией внутри определенной группы людей, а также для обособления этой группы». [3, с.68].
Широким употреблением в сериалах характеризуются слова молодежного и профессионального жаргона. Внимание социолингвистов привлекает последний вид жаргона, так как «изменения в языковом поведении человека отмечаются именно в период его профессионального становления» [1, с. 2]. Обычному человеку будет сложно понять данный вид жаргона. Ему придется вникать в особенности технической или производственной отрасли той или иной профессии, поэтому главная цель переводчиков – сделать перевод понятным и доступным.
Чтобы определить, какие проблемы перевода вызывает жаргон, для начала нужно понять, что он из себя представляет. В Большой российской энциклопедии дается следующее определение: «Жаргон (фр. jargon) - это специализированная разновидность национального языка, используемая отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста. Жаргонизмы обозначают слова и выражения, принадлежащие к какому-либо жаргону».
Важным критерием для разграничения жаргонов является их профессиональная обусловленность. Разделение на профессионально-специфичные жаргоны и социально-специфичные жаргоны было предложено Л.П. Крысиным и В.И. Беликовым [Социолингвистика, 2016, с. 337]. «Профессионально-специфичные жаргоны обусловлены профессиональной обособленностью тех или иных групп. Сюда относятся, например, компьютерный жаргон, юридический жаргон и т.д.» [6, с.337]. «Социально-специфичные жаргоны обусловлены социальной ограниченностью тех или иных групп от остального общества. Они включают в себя уголовный жаргон (арго), молодёжный жаргон, школьный жаргон и т.д.» [1, с.4].
Одним из важных аспектов при изучении профессионального жаргона является его перевод. Многие исследователи (Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер) выделяют следующие способы перевода:
- Нейтрализация (снижение экспрессивности высказывания и употребление при переводе нейтральной лексики)
- Переводческие совпадения (полные, частичные и вариативные)
- Переводческие трансформации (опущения, замены)
- Транскрипция (воспроизведение звучания иностранного слова)
- Транслитерация (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода)
- Калькирование (буквальный перевод)
Наиболее сложной задачей при переводе является подбор эквивалента. При переводе необходимо учитывать употребление слова и его сочетаемость. Однако «правильный выбор эквивалента зависит от того, насколько адекватно переводчиком проведен анализ лексического значения слова, так как помимо основного, слово также обладает и контекстуальным значением» [5, с.4].
Для исследования особенностей перевода профессиональных жаргонизмов мы обратились к американскому юридическо-драматическому телесериалу «Форс-мажоры» (англ. Suits), который насыщен юридическими жаргоном (legal jargon). Мы анализируем способы перевода жаргонизмов с помощью сопоставления переводов от студий NewStudio и Coldfilm.
Юридический жаргон включает в себя слова, относящиеся к бизнесу и юриспруденции. Из бизнес-сферы в сериале употребляются следующие жаргонизмы: billables, motion, debtholder, noncompetes, buy-ins.
Таблица 1
Сравнение переводов жаргонизмов из бизнес-сферы
Оригинальная озвучка |
Перевод NewStudio |
Перевод Coldfilm |
So, I told him I’ll cave on the billables |
Я сказал, что согласен снизить оплату |
Я пообещал уступить насчет суммы. |
-You got something for me? - I redid your bad motion to dismiss on Colter. |
-Есть что-нибудь для меня? - Я переписал твое плохое ходатайство по Колтеру. |
-Что принес? - Я переписал твое плохое прошение об отводе. |
You’re the biggest debtholder, and if any of the others make a claim, it’ll trigger bankruptcy. |
Вы крупнейший держатель долговых обязательств, и если ваши конкуренты заявят свои претензии, банкротство вступит в силу |
Вы крупнейший кредитор, и если остальные начнут предъявлять претензии, это вызовет банкротство |
He’s a partner, and like he just said, he was the one who wanted to sever the noncompetes in the first place. |
Он партнер, и как он сказал, это он предложил аннулировать соглашение о неконкуренции |
Он партнер, и как ты сказала, это он хотел отменить отказ от конкуренции |
They’re bifurcating the firm because they want their buy-ins back. |
Они делят фирму, чтобы вернуть свою долю капитала. |
Они делят фирму, потому что хотят вернуть дополнительные расходы. |
При переводе жаргонизма billables использован приём нейтрализации в обоих случаях. Жаргонизм motion в переводе NewStudio претерпел переводческую трансформацию, за счет чего повысилась его экспрессивность, студия Coldfilm в данном случае использовала нейтральный вариант перевода. При переводе жаргонизма debtholder в первом случае использован приём калькирования (debt – долг, hold – держать), во втором был использован прием нейтрализации. Жаргонизм noncompetes является примером переводческих совпадений. В первом случае – полное совпадение (non – не, competes – конкуренция), во втором – частичное. Жаргонизм buy-ins переведен посредством переводческой трансформации, замены значения [4, с. 64-122]. Можно заметить, что студия Coldfilm в своем переводе имеет тенденцию к упрощению.
Из сферы непосредственно юриспруденции использованы такие слова как class action, fraud, prison blue.
Таблица 2
Сравнение переводов жаргонизмов из юриспруденции
Оригинальная озвучка |
Перевод NewStudio |
Перевод Coldfilm |
It’s a class action. We’re being sued for every case Mike Ross has ever touched. |
Это коллективный иск. На нас подали в суд за все дела, которых касался Майк Росс. |
Это групповой иск. Нас судят за каждое дело, к которому притронулся Майк Росс. |
He told me that he had lost everyone in his life and then he told me he was a fraud. |
Он сказал, что лишился всех в своей жизни и признался, что он не юрист. |
Он сказал, что потерял всех в своей жизни, а затем рассказал мне, что он мошенник. |
Nothing like prison blue to make you realize the clothes don’t make the man. |
Только в тюремной робе понимаешь, что не одежда красит человека. |
Ничто как тюремная одежда не дает тебе осознать, что не одежда делает из тебя человека. |
Перевод жаргонизма class action выполнен в обоих случаях посредством переводческих совпадений, данные эквиваленты синонимичны друг другу. Что касается следующего жаргонизма, то эквивалент Coldfilm совпадает с оригиналом, в то время как при переводе NewStudio происходит упрощение значения [4, с. 194]. В случае же с жаргонизмом prison blue наблюдается обратное действие. Coldfilm использует нейтральный вариант перевода, а NewStudio – специализированный.
Еще одна группа жаргонизмов, встречающихся в сериале, относятся к внутренней организации компании: record, paper trial, closer, paralegal.
Таблица 3
Сравнение переводов жаргонизмов, относящихся к внутренней организации компании
Оригинальная озвучка |
Перевод NewStudio |
Перевод Coldfilm |
Underneath that perfect suit and that perfect record is a coward ready to run from one of the biggest fights of his life. |
Под этим дорогим костюмом и безупречным досье находится трус, что бежит от важнейшей битвы. |
Под дорогим костюмом и идеальным послужным списком срывается трус, который бежит от самой важной битвы в его жизни. |
We need a paper trial tonight notices of breach of contract. |
Нужно создать бумажный след с указаниями нарушения контрактов. |
Сегодня нужно просмотреть бумаги и найти дыру в контракте. |
-Have I come at a bad time? -Gerald, this is Harvey Specter. He’s our best closer. |
-Я пришел не вовремя? -Джеральд, это Харви Спектер. Он наш лучший по завершению сделок. |
-Я пришел не вовремя? -Джеральд, это Харви Спектер. Он наш лучший клоузер. |
She was a paralegal and I took mud with her. |
Она была помощницей юриста, и я искупал её в грязи. |
Она была ассистенткой, я принимал с ней грязевые ванны. |
При переводе жаргонизма record в первом случае используется прием переводческих совпадений, а во втором случае прием переводческих трансформаций, переводчик конкретизировал значение. При переводе следующего жаргонизма в первом случае был использован прием буквального перевода, а во втором – нейтрализация [4, с.333]. Интересен жаргонизм closer, который не имеет точного эквивалента в русском языке. Так, перевод NewStudio выполнен посредством переводческих трансформаций, когда переводчик прибегнул к описательному переводу. При переводе Coldfilm использован прием транскрипции. И в случае с жаргонизмом paralegal в первом случае используется прием переводческих совпадений, а во втором – нейтрализации.
Для исследования жаргонизмы были разделены по тематическому принципу на три группы: бизнес-сфера, юриспруденция и внутренняя организация компании. При переводе NewStudio преимущественно были использованы приемы переводческих трансформаций и переводческих совпадений. Подобранные эквиваленты носят деловой и специализированный характер. Студия Coldfilm в своем переводе, наоборот, имеет тенденцию к упрощению, используя приемы нейтрализации и переводческих совпадений, что делает перевод более понятным и доступным для телезрителей.