Франгле и англицизмы: когда французы начинают говорить на английском
Конференция: XVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Культурология
XVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Франгле и англицизмы: когда французы начинают говорить на английском
Какой француз не притворяется, что не использует английские слова? С лингвистической точки зрения все слои современного общества находятся под влиянием языка, который считается международным: под влиянием английского. Заимствованные из английского и все более из англо-американского языка англицизмы стали частью многих языков, в том числе и французского. Некоторые из них так долго «живут» во франкоязычном пространстве, что истинные пуристы вынуждены затыкать уши, чтобы не слышать того, что говорится в СМИ, по телевизору, радио и, в общем, звучит из уст большинства французов.
Англицизм – слово или оборот речи, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Франгле (franglais) – совокупность неологизмов из английского языка, введённых в употребление во французском языке.
3 типа англицизмов:
1. Почти неизбежные
В первую очередь, есть термины, введенные в более чем обычное использование: «футбол» или «уикенд», например. Некоторые из этих заимствований, характерных для английского языка, и которые присутствуют в словарях так же, как и чисто французские слова, претерпели изменения в правописании, подстраиваясь под французскую грамматику. Так «уикенд» на французском начинает писаться через дефис «week-end», в то время как в английском языке слово «weekend» пишется слитно.
2. Взаимозаменяемые
Затем идут термины, использование которых подвергается критике и для которых некоторые словари рекомендуют использовать синонимы. Например, «паркинг» («parking»). Комитет по изучению французских технических терминов рекомендует использовать слово «парк» («parc») в качестве перевода паркинга. Более того, существительное «паркинг», хотя и заимствовано из английского языка, имеет особое значение для французского языка, так как «паркинг» на самом деле является «парковкой» в британском английском («parking lot») и «стоянкой» в американском английском («parking lot»). То же самое касается и слова «кемпинг» («camping»), для обозначения места пребывания туристов в английском языке используется «camp site».
Эти слова, заканчивающиеся на "-ing" осуждаются пуристами, потому что считаются чуждыми морфологической структуре академического французского языка и произношению жителей пятой республики.
3. Совсем новые
Наконец, настала очередь чистых англицизмов, используемых «потому что это хайп, это круто!». Они приравниваются к жаргону и могут быть связаны с рамками современного мира.
«J’ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook» - Я загрузил фото на свой профиль в Facebook (здесь можно увидеть спряжение английского глагола по правилам французской грамматики).
Правило «AllGood»
Жак Тубон, министр культуры Франции с марта 1993 года по май 1995 года, принял закон, направленный, в частности, на «обеспечение первенства использования традиционных франкоязычных терминов в отношении англицизмов».
В рамках этой схемы Французской академии была отведена выдающаяся роль. Она участвовала в работе специализированных комиссий, которые предлагали в различных областях французские термины для обозначения новых понятий и реалий. Она являлась и членом Генерального комитета, который рассматривал предложения этих специализированных комитетов. Наконец, давала согласие на публикацию в Официальном журнале терминов вместе с их определениями. Таким образом, использование французских эквивалентов стало обязательным в государственных администрациях и службах вместо иностранных терминов.
Результативно?
Кроме того, бывший министр предложил в целях содействия франкоязычным странам составить полный перечень французских терминов для использования вместо английских слов (например, «vacancelle» для «week-end»), что спровоцировало немало насмешек. Большинство из этих слов на самом деле никогда не навязывались своим английским конкурентам. Таким образом, можно смело поставить под сомнение эффективность этого закона, независимо от благородной цели.
Вторжение англицизмов? Академия отвечает «нет»!
По словам академика Патрика Ванье, термин «вторжение» в отношении англицизмов во французский язык носит иной характер, который менее преувеличен. Излишне говорить о вторжении во французский язык слов из международного языка. Заимствования из английского – это вполне историческое явление. Приведём несколько примеров:
— до 1700: ajourner (откладывать), contredanse (кадриль), gentleman (джентельмен), groom (молодой лакей, посыльный);
— с 1700 до 1800: anesthésie (обезболивание, наркоз), balbuzard (скопа), bas-bleu (синий чулок), gin (джин);
— с 1800 до 1900: autobiographie (автобиография), bifteck (бифштекс), job (работа), silicium (кремний, силиций); base-ball (бейсбол), building (высотное здание), dribbleur (игрок, ведущий мяч), goal (ворота);
— с 1900 до 1960: chewing-gum (жевательная резинка), vitamine (витамин); bulldozer (бульдозер), holding (холдинг-компания), ionosphère (ионосфера), show (шоу, представление); baffle (акустический экран; звуковая колонка), diariste (автор личного дневника), jet (метание; бросок), marketing (маркетинг);
— начиная с 1960: audit (проверка, ревизия), codon (кодон (единица генетического кода)), permissif (дозволяющий; терпимый), pesticide (направленный на борьбу с вредителями).
Из данных примеров становится ясно то, что, несмотря на то, что некоторые слова французского языка, являясь англицизмами, заимствуют только форму слова и его произношение, а не значение.
Почему именно эти англицизмы?
Такое распространение заимствований из английского языка, которое было ускорено в течение пятидесяти лет, связано с тем, что английский язык является также языком первой экономической, политической и военной мощи и инструментом коммуникации широких специализированных областей. К этому следует добавить, что англичанам, как правило, дается выразительная и образная краткость, которая, хотя иногда может нанести ущерб точности и чёткости (особенно в очень бедном англо-американском языке, который обычно служит общим международным языком), согласуется с быстрыми темпами современной жизни.
Языки заимствуют с особой частотой у тех, кто пользуется большим престижем, у которого высокая культура или чья экономика процветает. Это был арабский в Средние века, а затем итальянский в XVI веке, французский в XVIII веке и английский с XIX века. История языков ясно показывает, что заимствования представляют собой нормальное и универсальное явление, которое в значительной степени участвует в их динамике и обогащении их словарного запаса. Тем не менее, заимствования часто воспринимаются отрицательно, когда они рассматриваются как угроза, особенно когда один язык массово заимствует другой язык, который находится в положении экономического или демографического господства. Во всяком случае, заимствования-это показательное свидетельство в истории языков.
В заключение стоит отметить, что для адекватной межкультурной коммуникации с франкофонами просто необходимо постоянно пополнять свой словарный запас новыми словами французского языка, в том числе, и нововведёнными англицизмами. Однако для правильного их понимания недостаточно просто знать английский и французский языки, но необходимо и иметь представление о способах и формах проникновения англицизмов во французский язык и видах их адаптации.