Способы передачи фразеологизмов с английского языка на русский (на материале сериала «Peaky Blinders»). Идиома как способ самопрезентации
Конференция: XX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Способы передачи фразеологизмов с английского языка на русский (на материале сериала «Peaky Blinders»). Идиома как способ самопрезентации
На протяжении всей истории существования перевода художественных текстов передача фразеологических единиц языка неизменно вызывает наибольший интерес у целых поколений переводчиков. Это, несомненно, является для них непростой задачей, так как кроме умения распознавать данные речевые единицы в тексте, еще одним необходимым навыком переводчика является способность производить анализ национально-культурных отличий между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках.
Фразеологизмы являются одним из основных элементов эмоциональной речи, добавляя ей яркости и выразительности, они семантически целостны, т.е. значение фразеологической единицы не зависит от значения составляющих её компонентов. [Арнольд, 2002]
Прежде чем рассматривать отдельные способы перевода фразеологических единиц, обратимся к некоторым классификациям, среди которых одной из самых распространенных является тематическая классификация Шанского Н. М.. Внутри нее фразеологизмы делятся на группы по компонентному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной схемы (например, «испытывать эмоции»), которые затем подразделяются на более частные подгруппы (такие как волнение, радость, безразличие и т.д.). Наиболее частыми являются примеры фразеологизмов, основывающиеся на схеме «прилагательное + существительное», это и есть «собственно идиомы», употребление которых основывается на переносе значения, на метафоре, использующейся говорящим: dark horse – тёмная лошадка, busybody – сплетница, blue bird – недостижимое, призрачное счастье, go-getter – активный, энергичный человек. [Шанский 1996, 192]
Не смотря на то, что структура идиоматических выражений широко представлена в художественной литературе, фразеологические единицы также находят распространение в сценариях художественных фильмов и сериалов, которые давно уже стали огромной частью современной культуры, а их перевод становится всё более и более популярным.
Определение телесериала широко известно - это художественное или документальное кинопроизведение, состоящее из множества серий и предназначенное для демонстрации по телевидению. Каждая серия оформлена как самостоятельная единица большой истории с собственным продолжением. Герои поочередно раскрывают сюжет с разных сторон, позволяя транслировать историю как несколько параллельно происходящих приключений со множеством вариаций. Каждый герой отрабатывает несколько направлений. Каждое действие составляется, как правило, из десяти - пятнадцати серий. В каждой серии - трансляция нескольких действий с несколькими группами героев. [Попова, Ромах, 2008].
Равно как и в текстах художественной литературы, сценарии сериалов содержат множество реплик героев, наполненных различными фразеологическими оборотами и идиомами, которые являют собой большой интерес для нашего исследования. Так как фразеология в целом относится к эмотивной составляющей языка, мы сфокусируемся на тех её единицах, что используются для выражения эмоций, чувств и эмоциональной оценки говорящего и воздействия ими на эмоциональную сферу зрителя. [Герасименко, Тютрина, 2016].
Также в нашем исследовании мы проследим связь между тем, как определённые стилистические средства используются не только для того, чтобы передать эмоциональные состояния и чувства персонажей, но и для того, чтобы описать их идентичность, использовать самопрезентацию как средство организации своего поведения. В свою очередь, специалисты по социальной психологии указывают, что самопрезентация (self-presentation) – это процесс, с помощью которого мы стараемся контролировать впечатления, возникающие о нас у других людей, то есть, управлять впечатлением о себе» [Чалдини и др., 2002. С. 136].
Проблемы в области идентичности, идентификации и самопрезентации носят междисциплинарный характер: их исследуют социологи, психологи, психотерапевты, философы, культурологи, антропологи, политологи, историки, филологи. [Короленко и др., 2007. С. 11–18].
Итак, используя сведения, рассмотренные ранее в нашем исследовании, проанализируем фразеологизмы и идиомы в британском телесериале “Острые козырьки” (Peaky Blinders) – саге о молодёжной группировке из Бирмингема, основанной на реальных событиях. Сериал получил премию National Television Awards (2019 г.) в номинации «лучший драматический сериал», во многом своим успехом он обязан захватывающему сюжету и запоминающимся персонажам, каждый из которых представляет собой сложную и многогранную личность . Для нас сериал представляет большой интерес как объект изучения фразеологизмов в в сценариях к художественным произведениям.
Действие сериала происходит в Бирмингеме, крупнейшем промышленном центре графства Уэст-Мидлендс первой половины ХХ века. С первых минут зритель окунается в жизнь семейной банды Шелби, известными в городе как «Острые козырьки». Необходимо отметить, что в даже имени, которое не только окружающие, но и сами себе дают участники группировки, уже заложено нечто, напоминающее идиому: “Острыми козырьками” они назвались из-за того, что в свои головные уборы, неизменно имеющие, собственно, козырёк, вшивались остро заточенные бритвенные лезвия. Это делалось для того, чтобы в случае необходимости можно было бы использовать кепку как оружие в целях самообороны.
Позднее это стало характерной чертой стиля главных героев, а фраза “ Мы Острые Козырьки”, неоднократно повторяющаяся на протяжении всего телесериала, становится их визитной карточкой, по которой окружающие сразу могли понять, с кем имеют дело. Здесь следует обратиться к М. А. Лаппо: в своём анализе лингвистического ракурса изучения междисциплинарных феноменов самоидентификации и самопрезентации она отсылает к одному из пониманий самопрезентации – презентации групповой − устойчивому отождествлению себя с большой или малой социальной группой или общностью, принятию ее целей и системы ценностей, осознанию себя членом этой группы или общности. [Лаппо, 2012].
В одном из первых эпизодов можно услышать, как, рассказывая о своей жизни, главная героиня, тетя Полли произносит: – “ I’ve seen it all, I did everything and I would again. Nothing scares me now, I live like a Rolling stone”. “A Rolling stone” – английская идиома, так говорят о человеке, который в силу каких-либо обстоятельств постоянно меняет место жительство и род деятельности, причём, ему подобный образ жизни доставляет удовольствие, он не собирается меняться. Так использует идиому в качестве самопрезентации данный персонаж. На русский язык методом подбора лексического эквивалента данное выражение было переведено как: “Живу, словно перекати-поле”.
В том же эпизоде можно услышать фразу, которую в гневе бросает старший из братьев Шелби, Артур: – “If they come for us, we’ll cut them a smile each!”, что в русском переводе звучит как: - “Если они ещё раз здесь покажутся, мы им дадим отпор!”. To cut someone a smile в данном контексте, определенно, означает “показать, кто здесь главный; напугать, причинить вред”. Особенно ясно переданы намерения героя с помощью глагола “to cut” – резать, вырезать, что, наиболее вероятно, является отсылкой к тем самым лезвиям, что вшиты в козырьки героев, ведь герой при этом размахивает в воздухе своим головным убором. В оригинале это звучало бы как: – “Мы им вырежем (нарисуем) по улыбочке!”.
Ещё один пример идиомы, использованный женским персонажем при знакомстве с одним из участников группировки Шелби: – “Can’t you see? I am way out of your league, songbird”. To be out of someone’s league означает быть слишком хорошим для кого-то, слишком дорогим. В русской озвучке фраза звучала как: – “Я тебе не по карману, птенчик.”
В одной из серий можно услышать, как опытный букмекер повествует о своём прошлом, о том, каким он был, также решая использовать фразеологическое выражение в качестве самопрезентации: – “Ten years ago, I was a journalist on the Birmingham Evening Mail, a Lone wolf, if you will.”.
A lone wolf – выражение, которое существует и в русском языке, “Волк-одиночка”, кто-то, кто чаще всего проводит время в одиночестве, сторонится шумных компаний и не любит заводить новых знакомых.
Остановимся на фразе, которую произносит главный герой, Томас Шелби, когда объясняет всем, каково это, быть им, лидером группировки и тем, кто руководит делами: – “I am Thomas Shelby, I can’t take my eye off the ball!” – это отсылка к тому, как нелегко вести дела в столь сложное время, take someone’s eye off the ball означает отвлечься от чего-либо на очень короткий промежуток времени, и в результате полностью потерять контроль над ситуацией.
Подобных примеров фразеологических единиц в сериале очень и очень много, мы уделили особое внимание лишь тем из них, что помогают персонажам выразить себя наиболее полно. Таким образом, наше исследование показывает, что фразеологические единицы играют большую роль в самопрезентации персонажей, в создании портрета их личности, благодаря им рисуются образы, важные для развития сюжета. Идиомы, отражающие мысли и чувства героев помогают создать наиболее яркий образ персонажа, способствуют более целостному их восприятию.