Статья:

Референциальные особенности перевода звучащего текста с английского на русский язык в рамках мультимедийного дискурса

Конференция: XXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Разыграева С.А. Референциальные особенности перевода звучащего текста с английского на русский язык в рамках мультимедийного дискурса // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(22). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/11(22).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Референциальные особенности перевода звучащего текста с английского на русский язык в рамках мультимедийного дискурса

Разыграева Софья Андреевна
магистрант, Российский государственный социальный университет, РФ, Москва

 

REFERENTIAL FEATURES OF TRANSLATION OF AUDIOVSISUAL INFORMATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN MULTIMEDIA DISCOURSE

 

Sofya Razygrayeva

Graduate Student, Russian State Social University, Russia, Moscow

 

Аннотация. В статье представлены промежуточные результаты исследования значения референциального аспекта при переводе мультимедийных материалов с английского на русский язык на примере телерепортажей англоязычных СМИ.

Abstract. This article covers intermediate results of the author’s research into referential aspect impact on translating multimedia materials from English into Russian based on television broadcasts from English media.

 

Ключевые слова: референциальные особенности перевода; адекватность перевода; семантические категории; мультимедийный дискурс; англоязычные медиа.

Keywords: referential features in translation; adequacy in translation; semantic categories; multimedia discourse; English media.

 

Стремительное развитие средств массовой информации, социальных сетей, стриминговых платформ оказало значительное влияние на средства коммуникации, используемые в современном мультимедийном дискурсе. Широко распространенные ранее вербальные средства передачи информации постепенно уступают место невербальным средствам коммуникации, которые дополняют или замещают их. Текст или выступление диктора в современных медиа нередко дополняются статичным изображением или видеорядом, которые формируют экстралингвистический контекст и позволяют комплексно, то есть вербально и невербально, воздействовать на реципиента сообщения. Согласно исследованиям в области психолингвистики, такое сочетание средств коммуникации обеспечивает более полное и глубокое понимание передаваемой информации [5, с. 210]. Данный эффект достигается посредством акта референции аудиовизуальной информации и текстового или речевого сообщения.

В рамках мультимедийного дискурса функционирует коммуникативная схема, описанная И.П. Сусовым, основными действующими элементами которой являются говорящий, текст сообщения, слушающий и референт [9, с.7]. В ходе восприятия аудиовизуальной информации инициатор коммуникации не просто делает выбор в пользу того или иного предмета общения, но также дает ему положительную, нейтральную или негативную оценку, определяет референтную ситуацию как желательную или нежелательную, ставит коммуникативные задачи, продумывает с учетом ранее указанных критериев свое дальнейшее поведение. Также говорящий реализует определенную коммуникационную стратегию: при формировании текста сообщения, он соотносит выбранные вербальные и невербальные средства общения с референтом и характеристиками адресата с целью побудить слушателя к определенным действиям.

Являясь по своей сути диалогом, мультимедийное вещание формирует общественное мнение не только с помощью суггестивного текста, но также посредством паралингвистических средств: звуковых эффектов, видеоряда, направленных на ответную реакцию реципиента. Содержание сообщения, таким образом, считывается через отношение предлагаемой информации к референту, то есть к внеязыковой действительности.

В условиях потоковых мультимедиа и телевизионного вещания реализация тех или иных типов референции происходит по–разному, изменяется значение и функционирование имен собственных, описательных конструкций. Характерными для мультимедийного дискурса являются такие виды референции как абсолютная, автономная, презумптивная [2, с. 63]. В рамках видео вещания вербальные и невербальные (графические, жестовые, звуковые) средства функционируют и взаимодействуют по–разному. Мультимедийный дискурс формирует такой тип отношений между языковыми и неязыковыми компонентами сообщения, при котором появляется визуальная и слуховая референция.  В результате, избирательность и осознанный подход к референциальному аспекту события и способам его репрезентации в видеоряде позволяют обеспечить наиболее эффективную коммуникацию.

Таким образом, для обеспечения корректного перевода информации в рамках мультимедийного дискурса, необходимо учитывать не только сугубо языковой аспект материала, но также паралингвистические и референциальные особенности исходного сообщения.

Рассмотрим несколько примеров.

Таблица 1.

Пример № 1. Репортаж BBC, «Venice floods: Italy to declare state of emergency over damage»

Говорящий

Звучащий текст на английском языке

Видеоряд

Перевод на русский язык

Диктор в кадре

Italy has declared a state of emergency in Venice after the Italian city was engulfed by 1.87m (6ft) high water levels, flooding its historic basilica and cutting power to homes.

Студия вещания CBSN, диктор крупным планом, крупная бегущая строка state of emergency, затем затопленная базилика и оборванные линии электропередач, звуки спасательной сирены

Италия объявила чрезвычайное положение в Венеции после того, как уровень воды в городе достиг 1,87 метра (6 футов), затопив историческую базилику и лишив энергоснабжения множество домов.

Диктор за кадром

More than 80% of the city, a Unesco world heritage site, was under water when tides were at their highest.

Затопленные популярные туристические места, смытые потоком воды открытые веранды кафе, шум воды

Во время приливов и отливов более 80% города, включенного в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, находились под водой.

Диктор за кадром

Italy's Prime Minister Giuseppe Conte described the flooding as "a blow to the heart of our country".

He said the government would now act quickly to provide funds and resources

Экран разделен на две части: слева –  затопленные улицы, люди по пояс в воде, держатся за руки, чтобы перейти дорогу; справа – кадры с премьер–министром Италии, в окружении репортеров

Премьер–министр Италии Джузеппе Конте назвал наводнение "ударом в сердце страны". Он заявил, что правительство будет действовать максимально оперативно, чтобы предоставить необходимые для восстановления средства и ресурсы.

 

Комментарий: соотнесение терминов «state of emergency» – «чрезвычайное положение» с ярким графическим элементом, словосочетаний «flooding its historic basilica» и «затопив историческую базилику» с кадрами потопа в указанном историческом месте, фразами «80% of the city, a Unesco world heritage site, was under water» – «80% города, включенного в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, находились под водой» с шумом воды, позволяют зрителям ощутить масштаб происшествия, оценить степень ущерба, нанесенного не только конкретному городу, но и мировому культурному наследию в целом.

Таблица 2.

Пример № 2. Репортаж Euronews, «Are ocean cleanup campaigns effective?»

Говорящий

Звучащий текст на английском языке

Видеоряд

Перевод на русский язык

Диктор за кадром

This operation is a part of a much broader campaign, as we in the European commission we are at the European level but we also have a global calling that’s why beach cleanup campaign is set up together with the United Nations.

Водолаз готовится к сбору мусора под водой, флаг со слоганом «Yes we can», люди на берегу, водолаз спускается в воду

Это мероприятие – часть широкой кампании, поскольку у нас, в Еврокомиссии помимо общеевропейского есть и мировое призвание, поэтому кампания ЕС по уборке побережья проводится вместе с ООН.

Диктор за кадром

Similar operations are taking place in many countries around the world particularly throughout Mediterranean region in Italy, Spain, Algeria, Morocco, Jordan and so on.

Демонстрируется работа водолаза под водой, на экран выводится карта упоминаемого региона

Такие мероприятия проводятся во многих странах, и в частности по всему средиземноморскому региону, в Италии, Испании, Алжире, Марокко, Иордании и так далее.

Алан Дюмор, глава представительства ЕС в Марселе

It is truly global operation because we know full well that waste which comes from example from Egypt will end up one day in Cyprus or here in the old port in Marseille.

Алан Дюмор крупным планом, счастливые люди вокруг него

Это действительно глобальная кампания, потому что мы хорошо знаем, что отходы, которые попадают в воду, например, в Египте, рано или поздно могут приплыть на Кипр или сюда, в старый порт Марселя.

 

Комментарий: Сочетание слов «part of a much broader campaign» – «часть широкой кампании» с плакатом «Yes we can»; перекликание обстоятельств места «in many countries around the world» – «во многих странах»; совпадение терминов «global operation» – «глобальная кампания» с лицами счастливых людей помогают осознать важность и масштаб проводимых экологических акций, референция в данном случае выступает в качестве инструмента для призыва реципиента сообщения к активным действиям по борьбе с загрязнением окружающей среды.

Совпадение перевода с хронометражем записи, подбор эквивалентов, которые максимально соответствуют видеоряду и звуковому сопровождению, позволяют передать исходное сообщение с минимальными смысловыми потерями и искажениями. Таким образом, соблюдение референциальных особенностей при переводе текстовых материалов в рамках мультимедийного дискурса представляется одним из ключевых аспектов передачи подобных текстов с английского на русский язык.

 

Список литературы:
1. Анисимова Н.П. Концепция “Единой семантики” Франсуа Растье // Тверской лингвистический меридиан. – 1998. –  № 1. – с. 77–85.
2. Артемьева Ю.В. Акты референции в телевизионном дискурсе: дис. канд. филол. наук – Тверь, 2001. – с. 61–96.
3. Власенко С. В. Референция и референциальность в межъязыковом переводе // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. –  2010. – № 4. – с. 3–28.
4. Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Филологические науки. 1979. – №5. – с. 62–68.
5. Кочнева Е. Д. Персуазивная коммуникация как способ воздействия на внимающую аудиторию // XVII Международная конференция памяти профессора Л. Н. Когана "Культура, личность, общество в современном мире: Методология, опыт эмпирического исследования", 20-21 марта 2014 г. - Екатеринбург: УрФУ, 2014. –  с. 209–215.
6. Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974. – с. 394.
7. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике.  Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции) – М. –  1982. – с. 161–178.
8. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. 5-е изд., испр. — М.: Издательство ЛКИ, 2008– с. 188.
9. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. – с. 3–15.
10. Шмелева Т.В., Шмелев А.Д. Прагматические аспекты теории референции // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М. – 1984. – с. 97– 136.