Сопоставительное изучение языков и особенности применения навыков перевода в изучении иностранного языка
Конференция: XXIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XXIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Сопоставительное изучение языков и особенности применения навыков перевода в изучении иностранного языка
Что является результатом любой переводческой деятельности? Как правило, под результатом подразумевается продукт, то есть переведенный устный или письменный текст. Однако дело в том, что под переводом понимается не только результат, но и сам процесс переводческой деятельности. В его ходе можно ответить на вопрос как, что и зачем переводить, ибо не всегда перевод используется во имя результата, но бывает и так, что перевод выступает лишь в роли посредника между культурами, а также является частью сопоставительного изучения, которое помогает понять тонкость граней языка и четкую границу допустимого в языке неродном, изучаемом.
Дело в том, что в контексте данной статьи на пути между восприятием собственного языка и восприятием чужого с целью его изучения находится следующая цепь взаимосвязанных элементов: язык оригинала – связующий их канал – язык перевода. Без канала эта связь будет крайне непрочной, а полученная информация может в итоге перевода не соответствовать исходной. В этом случае сам процесс педагогической деятельности перестанет иметь смысл, ведь задача ученика правильно понять поступающую информацию, а задача преподавателя научить эквивалентно и адекватно ее передать. В таком случае педагог прибегнет к сравнению изучаемых языков путем непосредственного перевода лексических единиц.
Когда лексическая ценность единиц установлена, достигнуто понимание смыслового содержания, можно приступать к сравнению на морфологическом, фонетическом, а также на семантическом уровне. И вновь без процесса переводческой деятельности не обойтись: некоторые слова могут иметь множество эквивалентов, но между собой эти эквиваленты могут быть не равны в понимании носителей языка переводящего.
Достаточно обратиться к примеру: в испанском языке существует слово «querer», что в переводе означает «любить», «хотеть». В русском языке слова «любить» и «хотеть» едва ли соотносятся по значению. В таком случае, чтобы эквивалентно передать с русского на испанский именно то, что требуется, необходимо облачить слово в то окружение, которое даст понять его смысл, либо использовать синоним. В данном случае для выражения любви также можно использовать глагол «amar», и недопонимания не возникнет.
Если иметь цель освоить язык во всех его красках и проявлениях, перевод в этом помогает и потому, что, например, знание переводческих трансформаций ведет к пониманию культуры страны и психологически приспосабливает ученика к необходимости оценивать буквально каждое переведенное и впоследствии сказанное им слово.
Достаточно обратиться к примеру из английского языка, когда, казалось бы, эквивалентом фразеологизма «when Queen Ann was alive» выступает русский фразеологизм «еще при царе Горохе» … Однако между ними нельзя поставить знак равно, ведь первый оборот построен на основе реального исторического образа, в отличие от второго. Также стилистически обороты не соответствуют друг другу (различная временная соотнесенность не дает возможности назвать такой перевод эквивалентным и адекватным). В этом случае ученику следует понимать, что, хотя смысловая соотнесенность обоих фразеологизмов имеет нечто общее, все же они различны, и в таком случае стоит прибегнуть к опущению фразеологической составляющей выражений и совершить более буквальный перевод: «как в средневековье», «в давние времена».
Дело в том, что изучение языка посредством сравнения и перевода позволяет не только расширить базу получаемой информации, укрепить ее восприятие и обработку, но и понять ход мысли носителей культуры, познать межкультурный аспект и психологическую составляющую изучаемого языка. Все перечисленные выше положительные последствия использования методов сравнительного анализа и переводческой деятельности в деятельности педагогической приводят к полной интеграции ученика в мир языка и позволяют ему изучать не только его лексическую и грамматическую базу, но и осознавать язык как способ общения между людьми, как возможность перевода художественных, социально-политических, научных текстов, статей и, что важнее, ответить на вопрос, почему так важно изучать язык. Те, кто проходит несложный этап сравнения родного и иностранного языка и преодолевают более тяжелый этап обучения переводу, могут считать себя людьми, не просто выучившими язык, но понимающими его. В свою очередь такая система подхода обеспечит ученику отсутствие языкового барьера, достигаемое через осознание логики формирования языка, а не элементарное зазубривание.