Статья:

Использование лексических и грамматических трансформаций в процессе перевода

Конференция: IV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Чайковская Е.В. Использование лексических и грамматических трансформаций в процессе перевода // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(4). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/4(4).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Использование лексических и грамматических трансформаций в процессе перевода

Чайковская Елена Викторовна
студент, Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета, РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович

 

Перевод являет собой достаточно сложную систему методов и приемов передачи информации на иностранном для переводчика языке. Чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо не только в совершенстве владеть, к примеру, английским языком, но и иметь глубокие знания в других дисциплинах (история, география, философия и т.д.).

Также нужно четко понимать, что такое перевод, и что конкретно требуется от переводчика в процессе перевода.

Основоположник российской науки о переводе А.В. Федоров считает, что перевод – это умение выразить средствами одного языка то, что уже было выражено средствами других языков [Федоров 1986]. Л.А. Черняковская утверждает, что переводом является преобразование речевой структуры, иными словами, один язык заменяется другим [Черняковская 1988]. Исследователи, которые занимались изучением трансформаций в процессе перевода, уверены, что перевод – это преобразование структур исходного языка в структуры и единицы переводящего языка.

Все эти определения являются верными, так как единого мнения просто не может быть.

После изучения понятий слова «перевод», можно сказать, что в процессе перевода переводчик должен как можно точно передать содержание, смысл, интонацию исходного текста или речи.

Во время перевода с одного языка на другой могут возникнуть некоторые трудности, так как единицы, существующие в исходном языке, могут просто не существовать в языке переводимом. Именно поэтому переводчики используют переводческие трансформации для передачи полного смысла оригинала.

В начале, здесь нужно разобраться, что такое «трансформация». Существует множество определений данного понятия, но более полное дает Л.С. Бархударов: «переводческие трансформации» - это разнообразные преобразования, которые применяются для достижения переводческой эквивалентности перевода, несмотря на несоответствия и расхождения в системах двух языков [Бархударов 1975].

В настоящее время существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций, а также способов их классификации. Мы рассмотрим схожие между собой классификации, и сравним их компоненты.

В.Н. Комисаров разбивает все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические (смешанные). Л.С. Бархударов выделяет добавления, замены, опущения и перестановки. Также в классификации В.Н. Комисcарова можно увидеть транскрибирование, транслитерацию и калькирование.

Далее изучим лексические и грамматические трансформации, а также трансформации смешанного типа. При переводе с иностранного языка на русский лексико-грамматические трансформации являются преобразованием структуры предложения в соответствии с нормами русского языка. (Included in this group are over 100 special agents with specialized training in a wide range of scientific fields. Более 100 специальных агентов, имеющих специализированное образование в различных областях науки, входят в эту группу)[Комиссаров 2000].

Очень часто в процессе перевода присутствуют  трансформации смешанного типа. В основном случается так, что перестановка используется вместе с заменой, то есть грамматическое преобразование ведет за собой лексическое. Из этого можно сделать вывод, что грамматические трансформации не могут отдельно существовать от лексических, так как они постоянно взаимодействуют друг с другом.

Данные трансформации являются довольно сложными, переводчикам приходится использовать процессы анализа и синтеза для хорошего перевода. Очевидно, что у каждого переводчика свой стиль работы, но без использования переводческих трансформаций невозможно выполнить адекватный перевод.

По мнению В.Н. Комисcарова, основными трансформациями являются лексические и грамматические. В состав лексических трансформаций входят транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, уподобление, описательный перевод и калькирование.

Грамматические трансформации – переход оригинальной грамматической единицы в другую единицу переводимого языка, имеющую другое грамматическое значение. Например: Spies beneath Berlin. Шпионы в подземелье Берлина. В состав грамматических трансформаций входят членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слов, части речи, члены предложения) [Комиссаров 1990].

Транслитерация – комплексный прием перевода. Транскрибируемое слово вводится в текст не механически. Например, слово «матрешка» при переводе на французский язык используется с артиклем.

Гипо-гиперонимический перевод – употребление слов, выражающих родовые понятия вместо видовых понятий. Например: Orangefruit [Комиссаров 2000].

Описательный перевод применяется когда есть различия между лексико-грамматическими системами языков.

Калькирование – это замещение единиц оригинала морфемами или их лексическими эквивалентами в тексте перевода.

По классификации Л.С. Бархударова, перестановка – это изменение расположения элементов исходного языка по сравнению с переводимым языком. Например: Information is exchanged between the national bureaus constantly. Национальные бюро постоянно обмениваются информацией [Бархударов 1975].

Замена представляет собой вид преобразования (замена формы слова, частей речи и т.д.). Например: Criminal investigation is the most glamorous aspect of policing. Расследование преступлений является наиболее эффективным видом поддержания правопорядка.

В классификации В.Н. Комиссарова также имеются антонимический перевод, экспликация, компенсация. Все эти компоненты составляют комплексные лексико-грамматические трансформации.

Антонимический перевод представляет собой замену понятий оригинала понятиями с противоположным значением в переводном тексте.

Например: No one on the station remembers him. Никто на станции не видел его.

Экспликация – это замена лексической единицы оригинала словосочетанием в переводном тексте.

Компенсацией является замещение непереводимого элемента оригинала другим элементом, который соответствует характеристике оригинала [Комиссаров 1990].

Рассмотрев лексические и грамматические переводческие трансформации, нужно отметить, что в процессе перевода переводчик вынужден комбинировать трансформации для достижения наилучшего перевода.

Таким образом, перевод – это сложный вид деятельности, который требует от переводчика особого подхода, методов, трансформаций и приемов. Без использования этих переводческих компонентов, перевод вряд ли получится полным и приближенным к оригиналу.

Следовательно, употребление определенных приемов, подходов, а также лексических и грамматических существенно упростит процесс перевода и сделает его интересным.

 

Список литературы:
1. Федоров, А.В. Основы теории перевода. – М.: 1986. – 126с.
2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: 1990. – 225с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: 1975.
4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192с.
5. Комиссаров, В.Н., Черняковская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 166с.