Статья:

Особенности перевода газетных статей

Конференция: XXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Та Т.М. Особенности перевода газетных статей // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(38). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/3(38).pdf (дата обращения: 27.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности перевода газетных статей

Та Тхи Минь Тан
магистрант, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва
Тарарина Лариса Игоревна
научный руководитель,

 

SPECIFICITIES OF NEWSPAPER TRANSLATION

 

Ta Thi Minh Tan

Master, Russian State Social University, Russia, Moscow

 

Abstract. Translation is the transmission of linguistic means expressed in another language. Translation of newspaper texts is considered one of the most important at present, and in order to fully convey the basic information in the target language, each translator needs to use all translations, especially when translating descriptive and journalistic materials. The purpose of this article is to study the lexical and grammatical aspects of translation, systematize the collected information, and identify the main translation transformations used in translating newspaper texts.

Аннотация. Перевод - это передача языковых средств, выраженных на другом языке. Перевод газетных текстов считается одним из важнейших в настоящее время, и для того, чтобы полностью передать основную информацию на изучаемом языке, каждому переводчику необходимо использовать все переводы, особенно при переводе информационно-описательных и публицистических материалов. Цель данной статьи - изучить разные аспекты перевода, систематизировать собранную информацию и выявить основные переводческие особенности при переводах газетных текстов.

 

Ключевые слова: перевод, особенности перевода, перевод газетных текстов.

Keywords: translation, translation features, translation of newspaper texts.

 

Перевод является важным инструментом, обеспечивающим выполнение коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают себя на разных языках и обмениваются своими идеями. К целям статьи относятся характеристики документа и основы его перевода; исследование лексических, грамматических особенностей перевода официальных документов и перевода переписки и демонстрация использования газетной лексикологии при переводе документов и переписки. Сегодня все события в деловой, дипломатической, медицинской и технической сферах сопровождаются встречами и подписанием договоров, пактов и меморандумов. Такие переговоры и документы требуют особой лексикологии и особого вида перевода. Для любого письменного или устного переводчика очень важно переводить газетные статьи с исходного языка на переводящий язык наилучшим образом. Занимаясь специализированным переводом, любой переводчик должен обращать внимание на трудности, наиболее часто встречающиеся в таких типах текстов. Перевод газет отличается от научного или литературного перевода. На первый взгляд, можно подумать, что газетный текст, поскольку он выражает факты и передает информацию, является чисто денотативным текстом, поэтому его относительно легко перевести в том, что касается конструкции и стиля, с некоторыми трудностями, связанными с лексическим порядком. На самом деле тексты в газетах неоднородны. Оставим в стороне полугодовые, ежемесячные или еженедельные периодические издания, которые могут содержать тексты, которые не являются очень журналистскими, т.е. тексты, которые можно легко найти даже в непериодических изданиях, и сосредоточим наше внимание исключительно на ежедневных газетах. К ним относятся:

Хроника - разделы, посвященные новостным сообщениям, обычно имеют содержания на самом высоком денотативном уровне. При освещении событий международного, национального или местного масштаба, иногда просто перефразируя пресс-релизы, личные или политические комментарии журналиста минимальны, поэтому коннотативные аспекты также остаются. В этом переводческом виде трудности в основном связаны со стандартной формой, в которой новости передаются в разных культурах.

В английском языке, например, в хронике глагол обычно стоит в конце основного предложения, особенно такой глагол, как «say», например:

The accident happened on Thursday near the Red Square. Mrs. Smith reported.

При переводе подобных текстов на другие языки, в которых основное предложение систематически не отображается в конечной позиции, и если переводчик хочет избежать переводческое заимствование, предложение необходимо реконструировать, вставив основной глагол в стандартную позицию.

Политические комментарии могут создать большие проблемы для переводчиков. Политики часто придумывают новые слова и термины.

Например: road map (дорожная карта), New Deal (Новый Курс), Manifest Destiny (Предначертание Судьбы), trickle-down economics (экономики «просачивания благ»), detente (разрядка), affirmative action (позитивные действия).

Эти слова часто встречаются в политической речи; они являются препятствием для переводчика декодировать, а затем перекодировать в целевую культуру. Конечно, нужно отличать перевод политической новости, которая будет опубликована в газете другой страны, от перевода политической новости, которая будет опубликована в другом контексте в целевой культуре.

В этом случае переводчику нетрудно создать заметки связаны с переводом. Однако в газетных переводов, где сноски невозможны, а читатель должен иметь возможность понимать содержание даже в неблагоприятных контекстных условиях, проблема очень сложная. Практика глоссирования вообще презренна с профессиональной точки зрения, и перевод для ежедневных газет - не исключение. Приписать объяснения или комментарии других переводчиков тому или иному автору является серьезной проблемой (следует обратить внимание, что иногда авторы политических материалов сами являются политиками). Поэтому переводчик может только открыть квадратную скобку, быстро объяснить то, что он не может перевести, и вставить аббревиатуру «примечания переводчика», закрыть скобку и продолжить. Разумеется, такие пояснения необходимы только тогда, когда выражение еще не получило широкого распространения.

Контекстные ссылки. Сам факт, что документы по своему характеру и использованию имеют мало пояснений и многое принимают как должное, создает серьезную переводческую проблему. Газетный текст содержит огромное количество неявных культурных особенностей. Бывает, потому что они публикуются каждый день. Чтобы понять сегодняшнюю газету, нужно знать вчерашнюю и так далее. Вся историческая серия статей представляет собой огромный гипертекст, на который в сегодняшней газете делаются бесплатные ссылки. По этой причине переводчик должен быть хорошо осведомлен о разных сферах повседневной жизни или, другими словами, должен быть высокообразованным человеком. Другим элементом, который газеты всегда принимают как должное, является место. Когда в новостях нет информации о месте, подразумевается город, в котором была сделана газета (в этом случае название улицы или место, где произошло событие, без указания города). Если новости касаются национальной политики, а место не указано, подразумевается место в правительстве. Когда речь идет о местной политике, а место не указывается, подразумевается место местного правительства и т.д. Часто подразумеваются даже культурные координаты, потому что читатель газеты неявно принадлежит к идентифицируемой культуре, простирающейся на необходимое время и в необходимом месте (конечно, исключение составляют читатели газет в архиве). Вот почему имя футболиста или телетрансляцию можно вставить в качестве интертекстового перевода как метафоры чего-то еще, и читатель - даже тот, кто не смотрит телевизор и не следит за футболом - может понимать хотя бы коннотативное значение для эффективного чтения.

Местный лексикон. Другой особенностью газет является использование местной лексики. В некоторых городах газетные статьи могут публиковаться на диалекте. Часто, но в явно международных газетах преобладает местный вариант языка, даже если не используется правильный диалект. Кроме того, возникают вопросы о местных или редакционных предпочтениях во фразеологии и / или сленге.

Образность. Газетные статьи богаты идиоматическими выражениями, которые не так часто встречаются в русской литературе и обычно не носят столь специфического характера. Эта образность заимствована из разных сфер, подчас самых неожиданных.

Например: «Push-button government» переводится на русский как марионеточное правительство, но не кнопочное правительство.

В переведенном варианте можно сохранить следующую метафору:

An icy chill frosted the audience - От его речи на слушателей повеяло холодом.

Транспортная терминология дает множество метафор, особенно для газетных статей.

Например: The question was sidetracked - Обсуждение вопроса было отложено в долгий ящик.

British politicians are often guided by the princilple „proceed with caution” or even „apply break”. - Британские политики нередко руководствуются принципом «тихий ход» или «придержи на тормозах»

Бывает, что образность речи связана с употреблением географических и геологических понятий.

Например: The great divide in the Parliament не значит, что великий водораздел, но переводиться на размежевание в парламенте.

The whole cross-section of society переводиться на Все слои общества.

Заголовки. Заголовки газет представляют для переводчика особый интерес, так как последний сталкивается с определенными трудностями при их переводе. Заголовки обычно составляются таким образом, чтобы пробудить любопытство читателя. Их следует переводить после того, как будет переведена вся статья.

Заголовки классифицируются следующим образом:

1) Неопределенность из-за отсутствия сказуемого. При переводе таких заголовков необходимо представлять себе глагол.

Например: Whither Modern Medicine? - Перспективы современной медицины

2) Неопределенность в результате употребления глагольных форм в неподходящем времени. В таких случаях переводчик должен определить предполагаемое время с помощью контекста.

Например: Russian Foreign Minister Arrive in New York - Министр иностранных дел прибывает в Нью-Йорк.

3) Неопределенность из-за пропуска вспомогательных глаголов.

Например: Kofi Annan to Speak at… - Кофи Аннан выступит с речью.

4) Неопределенность из-за пропусков некоторых букв, особенно в глаголах.

Например: Transport Worker Strike Conted - Продолжается забастовка транспортников

5) Неопределенность из-за большого количества существительных, используемых в функции прилагательных (так называемые атрибутивные группы).

Например: Railway Accident Prevention Committee Meeting – Заседание комитета по борьбе с железнодорожными катастрофами. В подобных случаях необходимо косвенно разделять словосочетания и только потом переводить заголовок с последнего слова словосочетания или, другими словами, в обратной последовательности.

Automobile Repair Plants Reconstruction Problems. – Проблемы реконструкции авторемонтных заводов.

Необходимо иметь в виду все упомянутые выше трудности, связанные с газетными статьями. Эта статья не является исчерпывающим ответом на все вопросы, возникающие при переводе газетных статей, но все же эта информация может быть полезна студентам, которые занимаются переводом периодических изданий. Следовательно, правильное применение правил перевода газетных статей требует специальной подготовки переводчиков. Ожидается, что переводчики не только поймут текст, но и передадут сообщение, содержащееся в тексте исходного языка, целевому читателю, выполняя перевод в полном соответствии с грамматическими и стилистическими стандартами языка и в то же время создавая эффект, задуманный автором исходного текста.

 

Список литературы:
1. Bassnett, S. “Translation Studies“, London (1991) - 196p.
2. Robinson, Douglas. ”Becoming a Translator” London (2003) - 301p.
3. Shuttlework, M. “Dictionary of Translation Studies”. Manchester (1999) - 252p.
4. Wills, W. “The Science of Translation.” (1992) - 183p.