Статья:

АМЕРИКАНСКАЯ И ЕВРОПЕЙСКАЯ КУЛЬТУРЫ В ПОВЕСТИ Г. ДЖЕЙМСА «ДЕЙЗИ МИЛЛЕР» (“DAISY MILLER”)

Конференция: LXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Пролубникова А.Д. АМЕРИКАНСКАЯ И ЕВРОПЕЙСКАЯ КУЛЬТУРЫ В ПОВЕСТИ Г. ДЖЕЙМСА «ДЕЙЗИ МИЛЛЕР» (“DAISY MILLER”) // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. LXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(63). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5(63).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

АМЕРИКАНСКАЯ И ЕВРОПЕЙСКАЯ КУЛЬТУРЫ В ПОВЕСТИ Г. ДЖЕЙМСА «ДЕЙЗИ МИЛЛЕР» (“DAISY MILLER”)

Пролубникова Анастасия Дмитриевна
студент, ФГАОУ ВО Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород
Морозова Елена Николаевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, ФГАОУ ВО Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород

 

Несмотря на тенденции глобализации и взаимовлияния стран мира друг на друга, каждая из них имеет свои особенные традиции и культурные особенности. В современном мире культурный аспект не кажется крайне важным при взаимодействии с другими людьми, поскольку технологический прогресс предоставил множество возможностей для обучения и получения информации о других культурах, что позволило снизить межкультурные различия и преодолеть стереотипы. Современному обществу свойственны тенденции открытости и толерантности к другим культурам, и люди становятся более уважительны к индивидуальности и свободе выбора. Однако ещё столетие назад различие в культурах могло стать существенной проблемой при общении их представителей.

Генри Джеймс в своём произведении «Дейзи Миллер» (“Daisy Miller”) исследовал американскую и европейскую культуры. Американская культура часто рассматривается как более индивидуалистическая, с акцентом на личные достижения и успех. Во многих европейских культурах, напротив, больший акцент делается на коллективных целях и общественных ценностях. Американцы более восприимчивы к авторитетам, больше доверяют институтам и системам. Европейцы же скептически относятся к авторитету и склонны подвергать его сомнению. Также американская культура в отличие от европейской приемлет в своём поведении отсутствие формальности и раскованность в своих социальных взаимодействиях [5].

«Дейзи Миллер» – повесть Генри Джеймса, опубликованная в 1878 году. Главная героиня, Дейзи Миллер, – молодая американка, путешествующая по Европе со своей матерью и младшим братом.

Автор часто изображает её в желтом платье, которое символизирует её американскую идентичность и пренебрежение к европейской моде. Дейзи показана как свободная духом кокетливая молодая женщина, которая наслаждается вниманием мужчин, но не заинтересована в том, чтобы остепениться. Однако её поведение вызывает споры и скандалы среди европейского сообщества экспатриантов, которые рассматривают её как социального аутсайдера и угрозу их ценностям и традициям. Генри Джеймс описывал свою героиню так:

  1. Certainly she was very charming, but how deucedly sociable! [1, С. 18].

Образ Дейзи Миллер – это образ молодой женщины, которая воплощает противоречия и напряжённость американской и европейской культуры. Она одновременно невинна и дерзка, очаровательна и безрассудна, и её присутствие в повести подчёркивает столкновение между старым миром и новым.

Несмотря на то, что Генри Джеймс воплощал в основном через образ главной героини противостояние двух культур, он также поддерживал его и другими средствами художественной выразительности. Несложно заметить, что Джеймс даёт очень яркое представление окружающей героев обстановки.

Например, в начале повести читателю представлено довольно подробное описание швейцарского городка Веве, отеля, а также сада рядом с данным отелем, в котором познакомились главные герои Дейзи Миллер и Уинтерборн:

(2) In this region, in the month of June, American travelers are extremely numerous; it may be said, indeed, that Vevey assumes at this period some of the characteristics of an American watering place. There are sights and sounds which evoke a vision, an echo, of Newport and Saratoga [1, С. 3].

Генри Джеймс использует местный колорит для создания таких ярких описаний. Местный колорит – это литературный приём, который подчёркивает уникальные особенности и обычаи определённого региона или культуры [2].

Одним из главных мест действия в повести является Рим, Италия, и Джеймс использует местный колорит для описания города и его жителей. Он включает в себя яркие описания архитектуры, искусства и ландшафта Рима. На протяжении всей новеллы Джеймс также подробно рассказывает об итальянских обычаях и поведении: как итальянские мужчины флиртуют с женщинами, важность социального класса и роль религии в итальянском обществе, используя местный колорит. С помощью данного литературного приёма автор не просто погружает читателя в произведение, но и создаёт ощутимый контраст двух культур. Проследим вышесказанное на примере (3):

(3) The slow-moving, idly gazing Roman crowd bestowed much attention upon the extremely pretty young foreign lady who was passing through it upon his arm [1, С. 59].

Эти детали создают ощущение культурного контраста между американским и европейским обществом и помогают подчеркнуть различия между ними.

Из обращения Уинтерборна к Дейзи становится ясно, что различия в поведении при коммуникации представителей этих двух культур становятся столь весомыми, что Уинтерборн вынужден делать замечания девушке во избежание конфликтов, пример (4):

(4) If you won't flirt with me, do cease, at least, to flirt with your friend at the piano; they don't understand that sort of thing here. Not in young unmarried women [1, С. 77].

Французский язык и культура также играют важную роль в исследуемой повести. На протяжении всей повести французский язык и культура используются как маркер европейской утончённости, в то время как американские персонажи часто борются с этим языком и обычаями.

Например, тётя Уинтерборна, Миссис Костелло очень часто употребляет в своей речи выражения на французском языке, нелестно отзываясь о Дейзи. Приехав в Рим, Уинтерборн навещает свою подругу Миссис Уокер, которая также свободно говорит на французском языке. И в том, и в другом случае, читателю представляется яркий контраст образов персонажей, которые буквально противопоставляются образу главной героини Дейзи Миллер. Миссис Костелло и Миссис Уокер женственны, утончённы, придерживаются правил этикета, принятых в их обществе.  Использование французского языка, который позволяет несколько смягчать даже грубую речь этих женщин, помогает подчеркнуть их принадлежность к светскому обществу, придерживающемуся традиционных норм морали, где женщина должна быть скромной. Дейзи Миллер, напротив, отличается своенравным поведением, она всегда говорит, что думает, и действует исходя из своих желаний, а её отрицание французского языка делает более отчётливым понимание бунтарского характера девушки.  

Использование французского языка в повести также придаёт аутентичность европейской обстановке. Джеймс использует французские фразы и выражения, чтобы создать ощущение места и сделать европейских персонажей более правдоподобными. Примерами таких вкраплений в речах персонажей могут быть: tout bonnement! – вот так попросту!, elle saffiche – она ведёт себя вызывающе, qui se passé ses fantaisies – у которой есть свои причуды, du meilleur monde – из лучшего мира.

Для создания запоминающихся и самобытных персонажей Джеймс использует такой стилистический приём, как антономазия. Антономазия –  это фигура речи, в которой вместо имени собственного используется описательная фраза или эпитет [4].

Имя Дейзи Миллер – яркий пример антономазии. Фамилия Дейзи никогда не разглашается, но важно отметить, что её имя, хотя и ненастоящее, можно считать описательным. Daisy – в переводе с английского языка не только имя девушки, но и «маргаритка», цветок, символизирующий невинность, свежесть и простоту. Но в её образе можно заметить также и отсутствие утончённости и социального изящества, наивность. Имя героини становится описательной фразой, которая отражает её личность и поведение.

Мистер Джованелли – итальянец, с которым Дейзи знакомится в Риме. Его имя также не разглашается, но его фамилия становится описательной, она говорит о его обаянии и привлекательности. Сама фамилия «Джованелли» (Giovanelli) имеет итальянское происхождение, и образована от личного имени Джон, поэтому её часто ассоциируют с таким переводом, как «молодой Джон». Она подразумевает молодость, жизненную силу и привлекательность, что является наиболее подходящим описанием для данного героя [6].

Другим литературным приёмом, используемым в повести, является аллюзия. Аллюзия – это фигура речи, которая прямо или косвенно отсылает к человеку, месту, событию или литературному произведению. С.А. Кузнецов определяет аллюзию как «стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события» [2, С. 35].

В своей повести Генри Джеймс использует несколько аллюзий, чтобы придать истории глубину и смысл, погрузить читателя в атмосферу произведения. Например, Колизей упоминается в новелле несколько раз, и он служит символом столкновения американской и европейской культуры. Колизей был местом, где гладиаторы сражались насмерть, и в «Дейзи Миллер» он олицетворяет жестокость и упадок европейского общества.

Когда Уинтерборн прогуливался мимо Колизея, ему пришли на ум строки Байрона из «Манфреда» [1, С. 93]. Хотя автор не даёт читателю понять, какие именно это были строки, стоит обратить внимание, что Байрон был британским поэтом, жившим в начале 19 века и известным своим разгульным образом жизни и скандальными любовными похождениями. Поэтому важно понимать, что Лорд Байрон упоминается в повести как символ европейского декаданса и излишеств.

Отношение Дейзи Миллер к Европе можно описать как смесь очарования и наивности. Она очарована красотой и утончённостью европейского общества, но у неё также наивное и упрощённое понимание его социальных норм и обычаев. Миссис Уокер говорила о Дейзи так:

(5) Flirting with any man she could pick up; sitting in corners with mysterious Italians; dancing all the evening with the same partners; receiving visits at eleven o’clock at night. Her mother goes away when visitors come [1, С. 70].

Несмотря на предупреждения своих американских друзей, Дейзи продолжает вести себя подобным образом, полагая, что она просто остаётся самой собой и что европейцы оценят её естественность и непосредственность.

Уинтерборн, американец, много лет проживший в Европе, служит посредником между двумя культурами. Он разрывается между влечением к естественности Дейзи и желанием соответствовать европейским социальным нормам. Уинтерборн изо всех сил пытается понять поведение Дейзи, и  постоянно разрывается между своей верностью американскому индивидуализму и желанием вписаться в европейское общество.

Таким образом, можно сказать, что в «Дейзи Миллер» Генри Джеймс не только представляет читателю историю молодой девушки, но и исследует культурные различия между Европой и Америкой, противопоставляя поведение и установки американских и европейских персонажей.

Образ Дейзи – это образ женщины, которая бросает вызов нормам общества и отстаивает свою личную свободу, но большой ценой. Трагический финал повести подчёркивает опасность быть слишком нетрадиционным в обществе, которое ценит конформизм и традиции.

 

Список литературы:
1. Джеймс, Г. Daisy Miller: книга для чтения на английском языке. – СПб. : Изд-во «КАРО», 2016. – 192 с.  
2. Кожевникова, В.М. Литературный Энциклопедический Словарь / 
В.М. Кожевникова, П.А. Николаева, Л.Г. Андреёв и др. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1987. – 752 с. 
3. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб. : Изд-во «Норринт», 2000. –  1536 с.
4. Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/34J3ie  (дата обращения: 30.03.2023). 
5. Characteristics of the USA by Hofstede – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/the-usa/ (дата обращения: 07.04.2023). 
6. Giovanelli name meaning – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.houseofnames.com/Giovenello-family-crest (дата обращения: 31.03.2023).