Статья:

Средства реализации концепта «статус» в английской, китайской и русской лингвокультурах

Конференция: XL Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Культурология

Выходные данные
Гараева Л.И. Средства реализации концепта «статус» в английской, китайской и русской лингвокультурах // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(40). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5(40).pdf (дата обращения: 22.07.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Средства реализации концепта «статус» в английской, китайской и русской лингвокультурах

Гараева Лолита Искандеровна
студент, Казанский Федеральный Университет, РФ, г. Казань
Шигапова Фарида Финсуровна
научный руководитель, старший преподаватель, Казанский Федеральный Университет, РФ, г. Казань

 

Аннотация. В статье рассмотрены особенности статуса в русской, китайской и английской лингвокультурах при помощи сравнения выбранных лексических и грамматических средств описания этого концепта с точки зрения его понимания, эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским, английским и китайским языковым сознанием.

 

Ключевые слова: концепт, лингвокультура, статус, ассоциат.

 

Понятие «концепт» широко используется в различных областях лингвистики. Он вошел в концептуальный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивной науки и семантики.

Концепт представляет собой «многомерное идеализированное форматирование», однако разработчики не имеют единого мнения о количестве семантических параметров, по которым оно может быть изучено. Но несмотря на различные существующие подходы к изучению данного понятия в современной лингвистике, общепризнано, что понятие статуса рассматривается не только как существенный элемент отдельных языков, но и как выражение культурных особенностей народа.

Рассмотрим более подробно, какие ассоциаты чаще всего возникают в отношении понятия «статус» в английской, китайской и русской лингвокультурах. Концепт «status» можно представить следующим образом: result, happy outcome (результат, счастливый исход дела); accomplishment, attainment (выполнение, завершение); fame, being known (слава, известность), a lot of money (много денег); respect (уважение). Китайская языковая культура интерпретирует «地位 [ Dìwèi ]» иначе: 金钱 [Jīnqián] – деньги , 权力 [quánlì] – власть ,社会等级 [shèhuì děngjí] - социальный рейтинг, 至高无上 [zhìgāowúshàng] - первенство, 崇拜程度 [chóngbài chéngdù] - степень снисходительности, 资源 [zīyuán] - ресурсы. В русской языковой картине мира концепт «статус» репрезентируется следующим образом: общественное признание (репутация, слава); положение в обществе; достижение цели; успехи в учебе, счастье, самосовершенствование.

Пересекающимися наиболее частотными понятиями с различным уровнем встречаемости по результатам анкетирования в русской, американской и китайской лингвокультурах стали: уважение / respect / 尊重, деньги / money /金钱, закон / law / 法律, привилегии / privileges / 特权, возможности / ability / 资源. Непересекающимися ассоциатами являются связи, авторитет, церковь, правительство; control, president, influence, 面子, 学历.

Анализ культурных доминант в русском и английском языках В.И. Карасик приводит к этому: «культура русского языка характеризуется акцентом на счастье и определением средств для достижения цели (моральный аспект), в случае английского языка - акцент на успех как таковой, символизирующий успех, акцент на усилия отдельного человека означает акцент на английской культуре напрямую связаны с человеческими усилиями, на русском языке - со счастьем и человеческими навыками» [14, С. 368].

«Если бороться за навыки, природа даст и деньги, и статус.» (Надежда Командина, Стратегия успеха в бизнесе и в жизни, 2015);

«Challenges are what make life interesting and overcoming them is what makes life meaningful. » (Joshua J. Marine).

В китайской лингвокультуре акцент на успех, равно как и в случае английской культуры, обозначает старания, упорный труд отдельного индивида. Китайцы верят, что даже если человек наделен исключительным талантом, это не говорит о том, что он добьётся высокого статуса в обществе.

«才秀人微»:秀:优异。微:卑微,低微。指才能优异而地位卑微。(Идиома, значение которой следующее: иметь отличный талант, но относиться  к низкому статусу).

Таким образом, можно сделать следующий вывод: при поиске концепта необходимо прибегать к истории, этимологии и ассоциациям. Все эти данные можно найти в нескольких словарях, а также идентифицировать экспериментально. Существует огромный разрыв между понятием «статус» в английском, китайском и русском языках. Обретая новые оттенки смысла в произведениях литературы, статус постепенно начинает приобретать глубину и многогранность в общении между людьми.

 

Список литературы:
1. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. науч. тр. – Вып. X. – М.: Прогресс, 2015. – С. 200-234.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2013. - 360 с.
3. Гуляихин В.Н., Правовая социализация человека, М., 2015. – 768 с.
4. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения: Труды и материалы – М.: «Наука», 2017. – С. 136–146.
5. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 2016. – 80 с.
6. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. – М.: Прогресс, 2014. – №25. – С. 32–62.
7. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки – Современник, 1986
8. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 208 с.
9. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2016. – 125 с.
10. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.
11. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами). Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2013. – 68 с.
12. Сорокин Ю.А. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур // Теория лингвистических классификаций. – М.: Наука, 2017. – С. 91–97.
13. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 2014. – 368 с.
14. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / И.А. Стернин, Г.В. Быкова. – М.: ИЯ РАН, 2013. – С. 55–67.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2014. – 416 с. 24. Эрнст Гофман, Щелкунчик и мышиный король. Принцесса Брамбилла (сборник), 1816,1820
16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 16-24
17. Posner M.I. Cognitive Neuroscience: The Synthesis of Mind and Brain Text./ M.I.Posner// Language, Brain and Cognitive Development: Essays in Honor of Jacques Mehler. Cambridge, MA: MIT Press, 2001. - P. 403-416.
18. Searle J.R. Why I am not a Property Dualist Text./ J.R. Searle// Journal of Consciousness Studies, 2002. Vol. 9. No. 12. P. 57-64.
19. Singer W. Synchronization of Cortical Activity and its Putative Role in Information Processing and Learning Text./ W. Singer// Annual Review of Physiology, 1993. Vol. 55. No. 1. -P. 64-79.
20. Consise Etymological Dictionary of English Language Text. — Oxford, Clarendon Press, 1961. 1876 p.
21. 浙或扬或漫滄 - Словарь китайских фразеологизмов, 隨組仮消新脉剖權糕 (Шэньсиское национальное образовательное издательство), 1985 - 657 с.
22. 浙售扬或漫道 - Китайско-русский словарь китайских фразеологизмов, 隨組仮消新脉剖權糕 (Шэньсиское национальное образовательное издательство), 1998 - 476 с.
23. 浙豉扬或妃過 - Большой словарь китайских фразеологизмов, 2010
24. 浙豉镇或漫滄 - словарь китайских пословиц, Пекин, 哺勾双仿聯, 2006 
25. 新华汉语字典商务印书拉 (китайский словарь Синхуа), 2007