ЛЮБОВЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Конференция: XLVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XLVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
ЛЮБОВЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Способность фразеологизмов особым образом отражать как универсальную, так и национальную картины миры позволила фразеологии занять приоритетное место в лингвокультурологических исследованиях языковой картины мира.
Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются хранителями знаний о материальной и духовной культуре народа, системе его ценностей и моральных установок, мировидении, ментальности, обычаях и представлениях и передают эту информацию из поколения в поколение.
Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира отражает зафиксированное в устойчивых сочетаниях и выражениях представление людей об окружающей действительности, национальный менталитет того или иного народа, культурно-исторический опыт познания мира, а также отношение к действительности, проявляющееся в различных чувствах и эмоциях.
Любовь представляет собой одну из фундаментальных и основных тем в мировой культуре и искусстве.
Она включает в себя ряд сильных и позитивных психических и эмоциональных состояний.
Сложностью данного чувства обусловливается необычайная трудность его определения по сравнению с другими эмоциональными состояниями.
Во французской картине мира любовь связана с различными явлениями, что нашло языковую репрезентацию во фразеологической картине мира.
Анализ лексикографического источника, а именно: Французско-русского фразеологического словаря В.Г. Гака, И.А. Куминой, И.П. Лалаева и др. выявил ряд ФЕ, характеризующих любовь в различных ее проявлениях.
Так, любовь ассоциируется с помешательством: aimer comme un fou / folle; amour éperdu; с огнем: chaud comme braise; recevoir un coup de soleil, тогда как ФЕ amour transi обозначает остывшие чувства.
Любовь ассоциируется с болью, кроме того, людям свойственно больно ранить тех, кто питает к ним искренние чувства: arracher / déchirer / fendre le cœur; blesser qn au cœur.
Фразеологизмы французского языка номинируют различные типы любви, а именно: отцовскую, материнскую, сыновнюю, платоническую, вечную, огромную, сильную, верную, постоянную, нежную, настоящую, несчастную: amour paternal; amour maternel; amour filial; amour platonique.
Любовь с первого взгляда сравнивается с ударом молнии, поскольку ей также присуща внезапность, неожиданность и сила: avoir le coup de foudre.
Объект любви обозначается путём фразеологического перифраза: l’amour de ma vie; ma moitié; ma raison d’être; ma raison de vivre; mon amour; mon bébé; mon Coeur; ma biche; mon ange; mon Bonheur.
Данные ФЕ свидетельствуют о том, что объект любви вызывает такие же чувства восхищения, умиления, восторга, какие вызывает ангел, младенец, лань, а также считается счастьем и смыслом жизни.
ФЕ amour de charité; amour de Dieu; tenir Dieu par les pieds обозначают не низменные или возвышенные чувства людей друг к другу, а любовь, исходящую от бога, а также направленную на бога, которая в отличие от человеческой является абсолютно чистой и самоотверженной.
Как сказано в Священном Писании: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Не послал Сына Своего в мир судить мир, но, чтобы иметь мир, спасенный им» [Иоанна, 3:18].
Во французской картине мира любвеобильность приписывается титулованным особам, что подтверждает ФЕ amoureux comme un roi, происхождение которой объясняется тем, что все короли Франции имели множество фавориток.
Существует ряд фразеологизмов, характеризующих любовь, в составе которых есть анималистический компонент: amoureux comme un moineau; amoureux comme un coq; и соматические компоненты: porter qn dans son cœur; avoir le feu dans la peau. В ФЕ с соматическим компонентом упоминаются такие части тела человека, как сердце, кожа, желудок, печень, рот.
Фразеологизмы с компонентом «coeur» имеют как положительную, так и отрицательную коннотацию, поскольку они служат для отображения различных ситуаций, когда любовь приносит как радость, так и страдания.
Любовь связана с такими положительными чувствами и эмоциями, как забота, нежность, счастье, радость, умиротворение что нашло проявление в ФЕ soigner (traiter) qn aux petits oignons, в котором присутствует фитонимический компонент.
Отдельные ФЕ выражают любовь имплицитно, поскольку в них речь идет о привязанности, увлечении, тревожном томлении, питании слабости, притяжении: prendre en affection; avoir un faible pour qn.
Итак, фразеологизмы французского языка характеризуют любовь в различных ее проявлениях, обеспечивая разнообразие форм образного и экспрессивного выражения данного чувства, и позволяют получить представление о французской картине мира.