Статья:

ЛЮБОВЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Конференция: XLVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Николенко Н.А. ЛЮБОВЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(47). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/1(47).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛЮБОВЬ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Николенко Нелли Александровна
магистрант, Южный федеральный университет, РФ, Ростов-на-Дону
Склярова Наталья Геннадиевна
научный руководитель, д-р филол. наук, профессор, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Способность фразеологизмов особым образом отражать как универсальную, так и национальную картины миры позволила фразеологии занять приоритетное место в лингвокультурологических исследованиях языковой картины мира.

Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются хранителями знаний о материальной и духовной культуре народа, системе его ценностей и моральных установок, мировидении, ментальности, обычаях и представлениях и передают эту информацию из поколения в поколение.

Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира отражает зафиксированное в устойчивых сочетаниях и выражениях представление людей об окружающей действительности, национальный менталитет того или иного народа, культурно-исторический опыт познания мира, а также отношение к действительности, проявляющееся в различных чувствах и эмоциях.

Любовь представляет собой одну из фундаментальных и основных тем в мировой культуре и искусстве.

Она включает в себя ряд сильных и позитивных психических и эмоциональных состояний.

Сложностью данного чувства обусловливается необычайная трудность его определения по сравнению с другими эмоциональными состояниями.

Во французской картине мира любовь связана с различными явлениями, что нашло языковую репрезентацию во фразеологической картине мира.

Анализ лексикографического источника, а именно: Французско-русского фразеологического словаря В.Г. Гака, И.А. Куминой, И.П. Лалаева и др. выявил ряд ФЕ, характеризующих любовь в различных ее проявлениях.

Так, любовь ассоциируется с помешательством: aimer comme un fou / folle; amour éperdu; с огнем: chaud comme braise; recevoir un coup de soleil, тогда как ФЕ amour transi обозначает остывшие чувства.

Любовь ассоциируется с болью, кроме того, людям свойственно больно ранить тех, кто питает к ним искренние чувства: arracher / déchirer / fendre le cœur; blesser qn au cœur.

Фразеологизмы французского языка номинируют различные типы любви, а именно: отцовскую, материнскую, сыновнюю, платоническую, вечную, огромную, сильную, верную, постоянную, нежную, настоящую, несчастную: amour paternal; amour maternel; amour filial; amour platonique.

Любовь с первого взгляда сравнивается с ударом молнии, поскольку ей также присуща внезапность, неожиданность и сила: avoir le coup de foudre.

Объект любви обозначается путём фразеологического перифраза: l’amour de ma vie; ma moitié; ma raison d’être; ma raison de vivre; mon amour; mon bébé; mon Coeur; ma biche; mon ange; mon Bonheur.

Данные ФЕ свидетельствуют о том, что объект любви вызывает такие же чувства восхищения, умиления, восторга, какие вызывает ангел, младенец, лань, а также считается счастьем и смыслом жизни.

ФЕ amour de charité; amour de Dieu; tenir Dieu par les pieds обозначают не низменные или возвышенные чувства людей друг к другу, а любовь, исходящую от бога, а также направленную на бога, которая в отличие от человеческой является абсолютно чистой и самоотверженной.

Как сказано в Священном Писании: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Не послал Сына Своего в мир судить мир, но, чтобы иметь мир, спасенный им» [Иоанна, 3:18].

Во французской картине мира любвеобильность приписывается титулованным особам, что подтверждает ФЕ amoureux comme un roi, происхождение которой объясняется тем, что все короли Франции имели множество фавориток.

Существует ряд фразеологизмов, характеризующих любовь, в составе которых есть анималистический компонент: amoureux comme un moineau; amoureux comme un coq; и соматические компоненты: porter qn dans son cœur; avoir le feu dans la peau. В ФЕ с соматическим компонентом упоминаются такие части тела человека, как сердце, кожа, желудок, печень, рот.

Фразеологизмы с компонентом «coeur» имеют как положительную, так и отрицательную коннотацию, поскольку они служат для отображения различных ситуаций, когда любовь приносит как радость, так и страдания.

Любовь связана с такими положительными чувствами и эмоциями, как забота, нежность, счастье, радость, умиротворение что нашло проявление в ФЕ soigner (traiter) qn aux petits oignons, в котором присутствует фитонимический компонент.

Отдельные ФЕ выражают любовь имплицитно, поскольку в них речь идет о привязанности, увлечении, тревожном томлении, питании слабости, притяжении: prendre en affection; avoir un faible pour qn.

Итак, фразеологизмы французского языка характеризуют любовь в различных ее проявлениях, обеспечивая разнообразие форм образного и экспрессивного выражения данного чувства, и позволяют получить представление о французской картине мира.

 

Список литературы:
1. Гак, В. Г. Французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак, И. А. Кумина, И. П. Лалаев, Н. А. Мовшович, Я. И. Рецкер, О. А. Хортик. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей., 1963. – 1112 с.