Статья:

Ильма Ракуза. Душа на разных языках.

Конференция: LI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Культурология

Выходные данные
Сударева В. Ильма Ракуза. Душа на разных языках. // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. LI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(50). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/11(50).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Ильма Ракуза. Душа на разных языках.

Сударева Виктория
студент, ФГБОУ ВО «Самарский государственный университет» РФ, г. Самара
Кучумова Галина Васильевна
научный руководитель, д-р филол. наук, ФГБОУ ВО «Самарский государственный университет», РФ, г. Самара

             

 Границы нужны для того,

чтобы их пересекать.

Ильма Ракуза

«Мера моря. Пассажи памяти»

 

Рисунок. Фото Ильма Ракуза

 

2 января 1946 года в маленьком городке Южной Словакии Римавска-Собота в венгерско-словенской семье родилась девочка, чей литературный вклад в европейской взаимопонимание будет оценён в 1998 году Поощрительной Лейпцигской книжной премией. Имя её сладко и ярко звучит - Ильма Ракуза.

Судьбой было предопределено ей провести своё детство в британско-американской зоне «А» итальянского города Триеста, где  её чистый и невинный взгляд цеплялся тогда за романтический замок Мирамаре.  Скоро, под итальянские, английские, словенские разговоры она научилась "играть в фантазию", как сама Ракуза упоминает в своей приветственной речи для Немецкой академии в Дармштадте в 1996 году. А потом был словенская  Любляна с богатейшей историей от античности и до новейшего времени, швейцарский Цюрих, где будущая поэтесса окончила народную школу и гимназию, город юности Будапешт…   Литература преследует Ильму с самого детства. До 20 лет она хотела стать пианисткой, но потом одиночество стало лучше выражаться словами.  В 10 (!) лет она открыла для себя Достоевского. Юная, она описала свои разрозненные чувства от "Преступления и наказания" как шок и богоявление. И уже тогда было решено - русскому языку для неё быть!

Она сама сделала "своими" русский, немецкий, французский, английский, и итальянский. А для других - перевела русский, сербохорватский, французский. Предание о Вавилонской башне позволило ей раскрыть других и саму себя на иных языках. Непонимание чужого языка она сделала пониманием чужих чувств: боли, любви, счастья, одиночества и мечты. Ильма Ракуза позволила миру стать человечней, чувственней. Она стала «Властительницей Вавилона», способной соединить разные миры своим литературным творчеством.

Год жизни в Советском Союзе был одним из самых счастливых моментов её жизни. С жизнью в Ленинграде связаны многие воспоминания:  дешёвые и прекрасные концерты Рихтера в Малой и Большой филармонии, общежитие для иностранных студентов на улице Шевченко, слежка КГБ (уже тогда она печаталась в газетах "Neue  Zürcher  Zeitung" и "Die Zeit"), истинная поэтическая и романтическая атмосфера красивейшего города, встречи с Н.Я. Мандельштам, Мстиславом Ростроповичем, Л.Левшиной, А. Берманом, Иосифом Бродским.

Одним из самых узнаваемых произведений Ильмы Ракузы считаются стихи, посвящённые Иосифу Бродскому. С русским поэтом Ильму Ракуза свела судьба в лице  Ефима Эдкинда. В разговорах о литературной любви Бродский узнает, что она влюблена в творчество Баратынского. Ильма вспоминает, как они сидели в маленькой квартире поэта, когда он сказал "Надо же, Ильма интересуется Баратынским! А у нас его никто не знает". Баратынского она даже переписывает от руки в библиотеке им.Салтыкова-Щедрина, где, к сожалению, нет ксерокса.

И ничто не помешает ей защитить диссертацию по творчеству русского поэта и позже, из года в год спасать " мгновение", которого как он говорил, "ничтожным на земле нет". Ильма находит свои стихи в звуках, беконечном звучании человеческой речи, способной быть понятий сердцем на любых языках. В её стихах смесь иронии и простоты. Иронии - от серьёзного отношения к миру вокруг, простоты - от упорного стремления к упрощению сложного. Она пишет терцины девятистрочников, акронимы, но все о простом, если это можно назвать простым: о человеческой любви, жизни и смерти, одиночестве.

Стихи о Бродском навсегда связаны с прошлым - Ленинградом из того памятного русского года. Город предстает в разных ипостасях - это и золотая осень, и летние белые ночи, и замерзшие дома зимними вечерами, и гулкие мостовые... "Все времена года", так она назвала главу своей книги, в которой посвятила русской культурной столице свою душу.

 

Именно из стихов, посвящённых Бродскому, я приведу отрывки, связанные и с русским поэтом, и с Ленинградом, в собственном переводе с немецкого языка.

Ильма Ракуза

Иосифу Бродскому

 

Красный диван.

И чемодан тот,

Заокеанский, что стоял,

Как "Титаник", готовясь в путь.

Пассажиры бумажные –

Знамя его.

Уход твой - внезапный,

Так нужно, так казалось, всегда

Ты мёртв. Тебя не вернуть.

 

Снег идёт в Ленинграде.

Ночью словно в пустыне

Бензоколонки, зданий фасады

Не пышны, сиротливы.

Ты сбежал в тишине - в стих.

Мы движемся тихо

И неважно

Сквозь твой город скользим.

И молчим.

 

Туфли. Стук каблуков.

Переулок. В середине - ты.

Озадаченный, в свете стоишь возле канала.

Не знаю, что мне говорить.

Воротник подниму.

Слово - облако вкруг губ моих.

До свиданья.

Прощай.

До следующих выходных?

Ракуза переводила Цветаеву, Чехова, Пришвина, Дюраса, Кертеса, Ремизова и многих других. Переводами же самой Ракузы в России занимаются, в основном, Е. Соколова, В. Агафонова и А.Головина, представляет - русский прозаик Михаил Шишкин.

Сейчас Ильма Ракуза углубилась в собственный внутренний мир, откуда берет новые темы и мотивы. Почти большую часть творческой жизни она переводила - делала доступными для многих мысли великих. Других. Теперь ей хочется заняться собственным словом - продолжить писать этот "один большой текст", как говорил Мандельштам.

Писательница разнообразна в жанрах собственных произведений. Это и стихотворные книги, и сборники прозы, пьес. В её литературный запас входят лекции о поэтике и исследования. Один из плодов её современного творчества - книга "Больше моря" (в которой есть " море" русских страниц), очень высоко оцененная в литературных кругах, и благодаря которой, Ракуза стала лауреатом швейцарского Национального литературного конкурса в 2009 году.

Так кто для меня Ильма Ракуза?  Переводчик, писательница, поэтесса, драматург, литературный критик, человек, который обрёл свою душу на многих языках.

 

Список литературы:
1. http://www.nashagazeta.ch/node/8193
2. http://www.ng.ru/margin/2000-09-28/8_rakuza.html
3. http://www.ilmarakusa.info
4. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ракуза,_Ильма