Статья:

Специфика перевода синтаксических конструкций с английским причастием на русский язык (на материале романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»)

Конференция: LII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Пивоварова А.Ю. Специфика перевода синтаксических конструкций с английским причастием на русский язык (на материале романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр») // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. LII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(51). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(51).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Специфика перевода синтаксических конструкций с английским причастием на русский язык (на материале романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»)

Пивоварова Анастасия Юрьевна
магистрант, ФГБОУ ВО «Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского», РФ, г. Брянск
Чугунова Светлана Александровна
научный руководитель, д-р филол. наук, профессор, ФГБОУ ВО «Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского», РФ, г. Брянск

 

Причастие – неличная форма глагола, которая имеет свойства и глагола, и имени прилагательного. В английском языке выделяются по форме и по значению  два вида причастий:

1. Причастие I (Participle I) (e.g. writing; walking);

2. Причастие II (Participle II) (e.g. written; walked).

Причастие является глагольной частью вторично-предикативных комплексов в английском языке:

1. Complex Subject (e.g. She was heard singing in the hall);

2. Complex Object (e.g. I saw him dancing in the room);

3. Nominative Absolute (e.g. The letter written, I sent it).

Предложения с причастиями и вторично предикативными конструкциями чаще всего встречаются в художественной литературе. Они могут переводиться следующими способами:

1. Придаточным обстоятельственным предложением;

2. Простым предложением в составе сложносочиненного;

3. Деепричастием или деепричастным оборотом;

4. Главным предложением в сложноподчиненном предложении;

5. Именным словосочетанием [Гузеева: 2008].

Проанализировав 100 страниц знаменитого романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и его профессиональный перевод, выполненный И. Гуровой, можно увидеть, какой способ чаще всего используется для перевода вторично-предикативных конструкций с причастием.

Для начала следует посмотреть на перевод сложного дополнения с причастием. Данная конструкция переводится с помощью:

1. Придаточного изъяснительного предложения:

e.g. a) «There was a light in the porter's lodge  we found the porter's wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door» [Bronte 2008: 60].

«Окно сторожки светилось, и, войдя, мы увидели, что жена привратника затапливает очаг» [Бронте 2012: 52].

b) «On Thursday afternoons (half-holidays) we now took walks, and found still sweeter flowers opening by the wayside, under the hedges» [Bronte 2008: 114]

«По четвергам во второй половине дня (уроки в четверг бывали только утром) мы теперь совершали прогулки по окрестностям и видели, как под живыми изгородями распускаются даже еще более прелестные цветы» [Бронте 2012: 92].

 c) «<…> I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst's eye into an artful, noxious child, and what could I do to remedy the injury?» [Bronte 2008: 48].

«Я увидела, как превращаюсь в глазах мистера Броклхерста в хитрую злокозненную лгунью. А как я могу исправить причиненный мне вред?» [Бронте 2012: 43].

d) «I heard her sweeping away; and soon after she was gone, I suppose I had a species of fit: unconsciousness closed the scene»[Bronte 2008: 23].

«Я услышала, как она удаляется, гневно шурша юбками, и тут, видимо, я потеряла сознание, и все подернулось темнотой» [Бронте 2012: 24].

2. Простого предложения в составе сложносочиненного:

e.g. a) «<…> and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through»[Bronte 2008: 42].

«<…> и в то мгновение, когда я растопила дырочку в серебристо-белой листве на стекле, ворота распахнулись, и в них въехала карета» [Бронте 2012: 39].

b) «I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features»[Bronte 2008: 114].

«Не раз и не два, входя в библиотеку, куда меня звали читать ему, я заставала его там одного, и он сидел, уронив голову на руки, а когда поднимал ее, лицо у него хмурилось угрюмо, почти злобно» [Бронте 2012: 179].

3. Именного словосочетания с функцией дополнения:

e.g. a) «<…> as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church» [Bronte 2008: 79].

 «<…> как я впоследствии прочла в надписи на молитвеннике, который мне было доверено отнести в церковь» [Бронте 2012: 59].

b) «I went; sought the repository he had mentioned, found the articles named, and returned with them» [Bronte 2008: 324].

«Я пошла, открыла указанный ящик, нашла требуемые предметы и вернулась с ними» [Бронте 2012: 257].

c) «<…> we descended a valley, dark with wood, and long after night had overclouded the prospect, I heard a wild wind rushing amongst trees» [Bronte 2008: 62].

«<…> мы спустились в лесистую долину, где царил почти полный мрак, но когда все вокруг поглотила ночь, я еще долго продолжала слышать посвист буйного ветра в древесных ветвях» [Бронте 2012: 53].

Используя выше перечисленные переводы и их статистику, можно составить следующую диаграмму (см. Рис. 1):

 

Рисунок 1. Способы перевода Сложного Дополнения

 

Рассмотрим способы перевода сложного подлежащего с причастием:

1. Главное предложение (в данном случае – односоставное)  в составе сложноподчиненного предложения:

e.g. a) «She seems waiting to be sought; but she will not wait too long: she herself selects a mate» [Bronte 2008: 267].

«И, кажется, ждет, что кто-то пожелает разделить ее общество. Но долго ждать она не намерена и сама выберет себе кавалера» [Бронте 2012: 213].

2. Деепричастный оборот:

e.g. a) «One reason of the distance yet observed between us was, that he was comparatively seldom at home: a large proportion of his time appeared devoted to visiting the sick and poor among the scattered population of his parish»[Bronte 2008: 534].

«Одна причина этого сохраняющегося между нами отчуждения заключалась в том, что он редко бывал дома, посвящая большую часть времени посещению бедных и больных среди своих прихожан, чьи жилища были разбросаны по пустошам» [Бронте 2012: 422].

3. Простое предложение в составе сложносочиненного предложения:

e.g. a) «Within the arch, the bulky figure of Sir George Lynn, whom Mr. Rochester had likewise chosen, was seen enveloped in a white sheet: before him, on a table, lay open a large book; and at his side stood Amy Eshton, draped in Mr. Rochester's cloak, and holding a book in her hand» [Bronte 2008: 278].

«Вскоре зазвонил колокольчик, и портьера была откинута, открыв грузную фигуру сэра Джорджа Линна, которого мистер Рочестер тоже забрал себе. Он был закутан в белую простыню, на столике перед ним лежал открытый толстый том, а рядом стояла Эми Эштон в плаще мистера Рочестера и с книгой в руке» [Бронте 2012: 221].

4. Именное словосочетание с функцией дополнения:

e.g. a) «Bessie now returned; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravel-walk» [Bronte 2008: 34].

«Тут вернулась Бесси, а снизу донесся шум подъезжающей кареты» [Бронте 2012: 33].

b) «Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it – her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present» [Bronte 2008: 76].

«Ее глаза устремлены в пол, но я уверена, они его не видят, ее взгляд обращен как бы внутрь, в глубину ее сердца: она смотрит на свои воспоминания, мне кажется, а не на то, что сейчас вокруг нее» [Бронте 2012: 64].

Для наглядности способов перевода можно составить диаграмму (см. Рис. 2).

 

Рисунок 2. Способы перевода Сложного Подлежащего

 

Последняя конструкция с причастием – независимый причастный оборот. Необходимо рассмотреть употребление данной конструкции в художественном произведении и способы ее перевода. Причастный оборот может переводиться следующими способами:

1. Простым предложением в составе сложносочиненного предложения:

e.g. a) «Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast» [Bronte 2008: 7].

«Вдали белесой пеленой висел туман, смыкаясь с тучами, вблизи долгие порывы стонущего ветра гнали нескончаемые дождевые струи над мокрой лужайкой и гнущимися ветками деревьев и кустов» [Бронте 2012: 12].

2. Именным словосочетанием с функцией дополнения:

e.g. a) «<…> the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question» [Bronte 2008: 6].

«Ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не может» [Бронте 2012: 11].

b) «One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam;» [Bronte 2008: 191].

«Единственный луч света выделял полузатопленную мачту, на которой сидел баклан, темный, большой, в брызгах пены на крыльях» [Бронте 2012: 153].

3. Причастным оборотом:

e.g. a) «Oh, dear papa, how quiet and plain all the girls at Lowood look, with their hair combed behind their ears, and their long pinafores, and those little holland pockets outside their frocks – they are almost like poor people's children!» [Bronte 2008: 49].

«Ах, милый папенька, какими тихими дурнушками выглядят все девочки в Ловуде! С волосами, гладко зачесанными за уши, в этих длинных фартучках и с такими забавными холщовыми сумочками поверх платья они очень похожи на бедных детей» [Бронте 2012: 44].

b) «<…> fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads» [Bronte 2008: 9].

« <…> потчевала нас перипетиями любви и приключений, заимствованными из старинных сказок и еще более старинных баллад» [Бронте 2012: 13].

4. Придаточным определительным предложением:

e.g. a) «The fiend pinning down the thief's pack behind him, I passed over quickly: it was an object of terror» [Bronte 2008: 9].

«Страницу, на которой дьявол крепко держал вора за его сумку, я тут же перевернула, холодея от ужаса» [Бронте 2012: 13].

b) «The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze»[Bronte 2008: 191].

«Передний план второго рисунка занимала вершина холма, трава на которой гнулась, словно под ветром, гнавшим несколько листьев» [Бронте 2012: 153].

Следующая диаграмма показывает соотношение способов перевода независимого причастного оборота, а также какой способ превалирует среди остальных:

 

Рисунок 3. Способы перевода Независимого Причастного Оборота

 

Выше составлены диаграммы способов перевода Сложного Дополнения, Сложного Подлежащего и Независимого Причастного Оборота с причастием I и причастием II. Схема ниже покажет соотношение способов перевода причастных конструкций:

 

Рисунок 4. Соотношение способов перевода Причастных Конструкций

 

Из выше представленной диаграммы можно сделать следующий вывод: причастные комплексы переводятся на русский язык чаще всего с помощью именного словосочетания с функцией дополнения.

 

Список литературы:
1. Бронте Ш. Джейн Эйр: Роман/пер. с англ. И. Гуровой. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2012. – 544 с.
2. Гузеева К.А., Причастие. Грамматика английского языка: учебное пособие. – С-П.: Союз, 2008. – 225 с.
3. Bronte Charlotte. Jane Eyre. –  М.:Эксмо, 1992. – 691 с.