ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ И СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Конференция: CCXCVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов


участников



CCXCVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ И СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода неологизмов и сленга на материале публикуемых изданий в интернет-версии, основные методы перевода, применяемые переводчиками для передачи значения, эквивалентности и адаптации. В исследовании подчёркивается важность контекста и культурной адаптации при переводе новой лексики.
Ключевые слова: неологизм, сленг, перевод, адаптация, эквивалентность.
Введение
В эпоху глобализации развитие языка ускорилось, особенно в средствах массовой информации, включая публикуемые издания в интернет-версии. Неологизмы и сленг, как динамичные и экспрессивные лексические единицы, отражают социальные технологические и культурные изменения. Адекватный перевод данных явлений необходим для поддержания межкультурной коммуникации и языковой целостности.
Несмотря на растущее количество неологизмов и сленга в публикуемых изданиях, наблюдается недостаточное количество исследований того, как они переводятся и какие стратегии наиболее эффективны. Это увеличивает риск культурных и семантических потерь при переводе. Данная проблема рассматривается в трудах В. Н. Комиссарова, М. Я. Цвиллинга, А. Б. Пиязбаевой, К. С. Алдашевой. Это делает необходимым проведение дальнейших исследований особенностей перевода новой лексики.
Методы
В исследовании использовались следующие методы: описательный метод, сопоставительный метод, статистическая обработка данных и метод сплошной выборки.
Результаты
В результате проведённого исследования из публикуемых изданий (The Independent, The Daily Telegraph, The Guardian, The New York Times и т.д.) методом сплошной выборки было отобрано 644 неологизма и 182 сленга из более 1000 статей за период 2021-2025. Методы перевода были классифицированы и статистически оценены с точки зрения эффективности. В сводной диаграмме (рисунок 1) мы отразили результаты и видим, что наиболее распространенным методом перевода неологизмов является транскрипция/транслитерация, составившая 38 % (244 единицы) от общего числа.
Рисунок 1. Методы перевода неологизмов
Например: sittervising - ситтервизинг со значением присматривать за ребёнком, пока он сам играет. Вторым по распространенности способом перевода неологизмов является калькирование, что наблюдается в 29% (186 единиц) случаев. Например: popcorn brain - попкорновый мозг со значением неспособность сконцентрироваться на работе из-за использования гаджетов [2]. В 22% (141 единица) случаев переводчики используют описательный метод, то есть передают смысл неологизма с помощью развернутой фразы или определения. Например: textpectation - ожидание сообщения [2]. В 11% (73 единицы) проанализированных случаев используется функциональный аналог, то есть замена неологизма на устоявшийся эквивалент со схожим значением, известный носителям русского языка. Например: oversharenting – гиперопека [2].
На основе перевода 182 (что составляет 100%) примеров сленга из англоязычных текстов можно сделать количественный анализ использования переводческих трансформаций. По данным анализа, которые мы отразили в сводной диаграмме (рисунок 2), наиболее употребляемым способом перевода сленга является конкретизация (32 единиц из 182, 17%) - замена слова или конкретизация языка оригинала с широкого значения на более узкое в переводе. Например, savage - дикий со значением нереальное крутое действие, которое другие просто побояться повторить [3].
Рисунок 2. Методы перевода сленга
Ещё одним распространённым методом является компенсация (30 единиц, 16%), которая относится к лексическим трансформациям, с помощью которых достигается смысловая эквивалентность. Например: zero chil -бесшабашный со значением человек с безрассудным поведением [3].
Менее используемым методом является дисфемистический перевод (5 единиц, 3%) - замена слова из оригинала текста на более грубое. Например: petty - жалкий [3]. Ещё одним методом является антонимический перевод - отрицательная конструкция передается на русский язык в утвердительной форме или наоборот (4 единицы, 2%). Например: toxic - нездоровый [3].
Обсуждение
Полученные результаты показывают, что описательный перевод является доминирующим для неологизмов, потому что представляют собой новые понятия, не имеющие прямых эквивалентов. Исследование подтверждает утверждение Я. И. Рецкера о эффективности данного метода «бывают случаи, когда в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику, тогда смысловое значение лексических единиц раскрывается с помощью объяснения понятия» [1, с.103]. Транскрипция/транслитерация и калькирование используются когда возможны соответствия. Для сленга основными являются конкретизация и компенсация, так как они могут использоваться для адаптации культурно-специфических и эмоционально окрашенных выражений. Культурное восприятие сленга может варьироваться в зависимости от языка перевода.
Результаты данного исследования могут использоваться для подготовки будущих переводчиков. Мы видим перспективы в дальнейших исследованиях: сопоставление с другими языками, разработка автоматизированных инструментов, сравнительный анализ неологизмов и сленга из текстов социальных сетей и литературных произведений, анализ ошибок перевода.
Заключение
Итак, мы можем сделать выводы, что описательный перевод, транскрипция/транслитерация и калькирование являются наиболее продуктивными методами перевода для неологизмов. Калькирование и компенсация эффективнее сохраняют стилистику и смысл сленга. Неологизмы и сленг являются маркерами социальных изменений и требуют эффективных, учитывающих контекст методов перевода. В заключение, можно сказать, что при выборе метода переводчику также следует учитывать аудиторию. Лексикографические ресурсы должны часто обновляться, чтобы включать новую лексику.
