Заимствования последних лет в современном русском языке (на материале современной публицистики)
Конференция: LIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Филология
LIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Заимствования последних лет в современном русском языке (на материале современной публицистики)
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Тема данной статьи является актуальной из-за ее недостаточной изученности.
Процессу заимствования в современной лингвистике посвящено немало теоретических работ (И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Л.П.Крысин, В.В. Мартынов, и др.) и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А.Мейе, Ш.Балли, и др.).
Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Бо-дуэна де Куртенэ и Л.А.Булаховского, Ш.Балли говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба о смешении языков, В.А.Богородицкий дифференциировал заимствованные слова, источники и эпохи заимствования. И.А.Бодуэн де Куртенэ также подчеркивал невозможность анализа заимствований без учёта социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [4, с. 989].
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Заимствованные слова в лексике современного русского литературного языка не превышают 10% всего словарного состава. Большинство иноязычных слов имеют стилистически закрепленное употребление в книжной речи и используются в определенной узкой сфере (термины, профессионализмы, варваризмы и др.).
Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Именно поэтому мы проанализируем примеры из различных газет и журналов («Аргументы и факты», «Коммерсантъ», «Комсомольская правда», «ТАСС», «Мир новостей» и др.) на основе семантического принципа.
По большей части все современные заимствования являются англицизмами. Это объясняется тем, что возросла популярность изучения иностранных языков, прежде всего – английского. Большая часть современных людей владеют английским языком, увлекаются иностранной, чаще всего американской, культурой, слушают англоязычную музыку. В связи с этим в их речи все более активно используются иностранные слова.
Примеры из прессы:
1. Ноу-хау - 1) что-то совершенно новое, не использовавшее ранее; 2) индивидуальное решение какой-нибудь проблемы; секрет производства. ("...По словам экспертов, бурение шельфовых скважин с суши- это российское ноу-хау, впервые примененное "Роснефтью" на Сахалине..."; "КП", 5.03.17);
2. Сейл (англ. sale) – распродажа по сниженной цене в конце сезона.( "...Аеще через пару месяцев сделала "гараж-сейл": принесла все свои дорогущие корсеты, белье, туфли и официально объявила, что уходит из профессии..."; "АиФ", 1.02.17);
3. Спрэд (англ. spread- покрывать, намазывать) – мягкое масло; то, что можно намазывать на хлеб.( "...Откуда же свалилось на нас это "мягкое счастье"? Как и многое другое в последние годы - из-за границы: там спрэды - давно уже в ходу..."; "АиФ", 10.02.17);
4. Спойлер (англ. spoil- испортить, загубить) – преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу. ("...Он лишь сыграет на руку террористам и другим спойлерам политпроцесса..."; "ТАСС", 5.04.17);
5. Бокс-сет (англ. box- ящик, set- набор, комплект) – комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы. ("...На волне славы певица (Лана Дель Рей) выпустила двойной бокс-сет " Born to Die: The Paradise 24 трека, в том числе 9 новых..."; "Коммерсантъ", 3.04.17);
6. Диджей (англ. DG) – ведущий музыкальных программ, состоящих из звукозаписей (обычно на молодежных вечеринках, дискотеках);
Заимствования появляются и в профессиональной сфере: все названия современных профессий, собственно и сами профессии приходят из европейских стран и Америки. Приведем примеры:
1. Копирайтер (с англ. copywriting) – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. ("... АиФ публикует советы всемирно известного рекламного копирайтера Дэнни Грегори по тому, как хотя бы минимальными усилиями изменить свою жизнь с помощью творчества...; "АиФ", 8.04.17);
2. Супервайзер (англ. supervisor- "надсмотрщик", "надзирающий") –должность, в подчинении у которой находятся люди, которых он должен научить и указать на ошибки.( "...Иногда организации прибегают к услугам сторонних супервайзеров для проведения разовых мероприятий..." ; "Кадры предприятия", 6.01.17);
3. Хэндмейкер (англ. hand- рука, make- делать) – тот, кто занимается ручной работой. ( "...Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам - тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками."; "Мир новостей", 8.04.17);
4. Велорикша – вид общественного транспорта: перевозка пассажира на велосипеде особой конструкции силой велосипедиста; человек, занимающийся этим. ("...А более бедные сограждане трудятся велорикшами, развозя на жаре туристов, или и вовсе роются в мусорных баках"; "АиФ", 3.04.17).
В настоящее время расширились международные контакты, из-за чего
становится актуальным пласт лексики, который прежде был на периферии. Прежде всего к ним относится экономическая терминология:
1. Коучинг (англ. coach) – тренерство, руководство над чем- либо. ("...Бизнес-коучинг – это путь открытия скрытых ресурсов компании, ее команды и первого лица"; "АиФ",30.01.16);
2. Клиринг – безналичные расчеты путем взаимозачета между странами, компаниями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги. ("...Клиринг для расчетов в юанях заработал в Москве."; "Вести. Финансы", 23.03.17);
3. Кластер (англ. cluster- скопление) – объединение нескольких однородных элементов, которое можно рассматривать как самостоятельную единицу, обладающую определенными свойствами. ("...Ранее сообщалось, что научно-производительный кластер вошел в число пилотных кластеров Минэкономразвития России и утвержден правительством страны"; "ТАСС", 10.04.17);
4. Дедлайн (англ. deadline) – крайний срок, к которому должна быть выполнена задача. ("...Это ошибка - устанавливать дедлайн, когда мы говорим о летательных аппаратах, особенно о тех, на которые мы собираемся сажать людей," - заявил глава Amazon и blue Origin."; "Интерфакс", 6.04.17).
21 век – это век технологий, компьютеров и социальных сетей. Последние получили широкое распространение не только среди молодежи. WhatsApp, Instagram, YouTube, Facebook, Вк, Viber и другие незаменимо вошли в нашу жизнь и раскинули свои сети на миллионы людей во всем мире.
Соответственно вместе с социальными сетями в язык пришли и новые слова, связанные с ними. Например:
1. Мессенджер – онлайн-сервисы текстовых сообщений. ("...Раз уж скоро медицина перетечет в мессенджеры, то какой следующий этап развития Интернета вы видите?"; "АиФ", 03.04.17);
2. Видеоблогер – человек, занимающийся деятельностью в интернете, выкладывает ролики на своем блоге. ("...Недавно министр культуры В.Р. Мединский собрал у себя наиболее популярных видеоблогеров для обсуждения как раз тех вопросов, о которых мы говорим сегодня."; "АиФ", 3.04.17);
3. Провайдер (англ. provider) – поставщик. ("...Прежде всего она представляет возможность трансляции телевизионных каналов в любом месте, где есть Интернет любого провайдера."; " КП в Самаре", 8.05.17);
4. Оффлайн (англ. offline- отключенный от сети) – сленговый термин, обычно применяющийся к чему- то не относящемуся к Интернету; синонимично "в реале", т.е. не в Интернете. ("...E- Commerce завоевывает все большую часть оффлайн-рынка и заставляет его играть по своим правилам."; "Интерфакс", 12.04.17);
5. Селфи – снимок самого себя. ("... В Тюмени во время селфи с 20 этажа упал 17-летний школьник."; "КП в Тюмени", 23.04.17).
Подводя итог всему сказанному, можно уверенно заявить, что заимствования – неотъемлемая часть русского языка. Лексические заимствования являются важным источником пополнения номинативного инвентаря языка публицистики. Главная причина – экстралингвистическая – открытость современного общества для международных контактов. Заимствования одновременно несут вред нашему языку, и в то же время обогащают его, как ни парадоксально.
В нашей статье мы распределили собранный языковой материал на основании классификации, опирающейся на семантический принцип.
Сделав анализ заимствований из газетных текстов, мы пришли к выводу, что в них встречается много новых слов из разных сфер их употребления. Их использование в СМИ является обоснованным, вносящим эмоциональную окраску в текст.