Статья:

Специфика использования аббревиатур и акронимов в современной англоязычной прессе

Конференция: XLI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Евлоева Э.А. Специфика использования аббревиатур и акронимов в современной англоязычной прессе // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(40). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Специфика использования аббревиатур и акронимов в современной англоязычной прессе

Евлоева Эсет Адамовна
студент Ингушского государственного университета, РФ, Республика Ингушетия, г. Магас
Дотмурзиева Земфира Салангиреевна
научный руководитель, канд. филол. наук, зав. кафедрой английского языка филологического факультета ИнгГУ, РФ, Республика Ингушетия, г. Магас

 

Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. Актуальность данной темы обусловлена тем, что аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии. С одной стороны, высокая частотность употребления сокращенных вариантов слов и словосочетаний в языке прессы указывает на их принадлежность к стандарту. С другой стороны, можно предположить, что эти единицы не могут не содержать в себе некоторые оценочные и эмоциональные характеристики, и это свидетельствует о том, что в них реализуется тенденция к экспрессии. Экспрессия – выразительность языковых единиц в тексте; сила проявления описываемых автором эмоций, мыслей. Экспрессия достигается также путем окказиональной или необычной расшифровки аббревиатуры, сближения аббревиатуры с обычным словом, сокращения имен собственных, образования производных от сокращенных наименований. Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Таким образом, аббревиатуры, стремясь к приобретению статуса стандартных лексических единиц, в некоторой степени меняют наше представление о стандарте, закрепляя в нем специфические экспрессивные характеристики [2, с. 10].

Газета призвана информировать читателей по наиболее актуальным вопросам современности, а также воздействовать на сознание общества путем убеждения и формировать определенное индивидуальное и общественное мнение. Обращая внимание на диалектическое сосуществование организационно-воздействующей и информационно-содержательной функций сообщения, Н.И. Костомаров отмечает, что газета, с одной стороны, должна дать читателю минимум чистой информации, конкретных фактов, с другой - должна воздействовать на него эмоционально, убедить читателя в чем-либо, призвать его к определенным поступкам. «Анализ показывает, что единство газетного языка создается взаимодействием и переплетением двух конституирующих ориентаций: к автоматизации языковых средств и к их экспрессивности. Наиболее характерным воплощением этого в тексте можно считать целесообразно упорядоченное и регулярное чередование стандартизованных и экспрессивно нагруженных конструкций» [3, с. 69].

Сокращенные единицы делятся на графические и лексические. Графические сокращенные единицы сокращаются только на письме, а в устной речи воспроизводятся в полной форме. Подобные сокращения не относятся к словообразованию, поскольку рассматриваются как письменные варианты исходных слов и словосочетаний. При распределении сокращений на лексические и графические за основу принимается орфографический критерий:

1)  среди графических сокращений существуют единицы с прописными буквами: FR – France, ES - Espagne, FI – Finlande, BE - Belgique, G В – Grande Bretagne;

2)  далеко не все сокращения со строчными буквами следует относить к графическим: net – network, lops – loi de programmation et d'orientation sur la sécurité, y.e. – условная единица – лексические сокращения;

3)  наличие дефиса, косой линии не всегда является показателем графического сокращения: CD-ROM, UDF-AD – adhérents directs de l'UDF, A-EF- Afrique-Equatoriale Française [1, с. 56].

Таким образом, орфографический критерий является недостаточным для определения типа сокращенной единицы. В качестве основного критерия должен использоваться способ восприятия/озвучивания сокращения: если при прочтении не воспроизводится полная форма, сокращение является лексическим.

Результаты анализа фактического материала позволили разделить лексические сокращения, употребляющиеся на страницах современной английской прессы, на следующие основные типы: инициальные аббревиатуры, усечения и смешанный тип сокращения. Инициальные сокращения, позволяющие дать сокращенные наименования многокомпонентным словосочетаниям, представляют собой самую многочисленную группу. Например: AFL-CIO- American Federation of Labor-Congress of Industrial Organization – Американское профсоюзное объединение;

BW (bandwidth) – полоса пропускания, ширина полосы пропускания;

MSG, msg (message) сообщение; передавать сообщение;

IP (initial permutation) начальная перестановка;

(CA) Certificate Authority центр сертификации;

(ACL) Access Control List список управления доступом;

The true cost of private MRI scans [6, с. 99].

The announcements by the Department of Health that 120,000 MRI scans each year are being provided through a contract with a private company raises serious concerns (Top Stories, July 6)

Департамент Здравоохранения уведомляет, что ежегодный осмотр пациентов в количестве 120, 000 человек, обеспечиваемый контрактом с частной компанией, вызывает серьезные трудности. Public Agenda 13 July 2004 The Times

In its simplest form, says psychiatrist Robert Butler of Washington, D.C. ageism is just not wanting to have all these ugly old people around. Flesh R. The style- New-York, 1966.

Japan All-Party MP Group to go to Helsinki = Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии The Washington Post, 2001

She (a member of NOW - Natioinal Organisation for Women) described consciousness – raising as “opening the door to the mind” – questioning what is happening, why is it happening . The Herald Statesman, June 26, 2002

Усеченные единицы получили большое распространение в конце XIX века. Процесс образования усеченных единиц продолжается и на современном этапе. Например: signature = sig цифровая подпись; user identifier (user id = userid = user ID) идентификатор пользователя; ID card (identification card) удостоверение личности; cryptography = crypto криптография.

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov – Governor; D. А. – District Attorney; Sen. - Senator; Rep. – Representative (член палаты представителей).

Результаты анализа фактического материала также показали, что аббревиатурный способ словопроизводства, присущий многим языкам, имеет общие характерные черты и особенности в плане компонентного состава. Наибольшее распространение получили трех- и четырехкомпонентные аббревиатуры, что объясняется омонимией двухкомпонентных сокращений, с одной стороны, и тяготением к двусложным сокращениям, с другой. Английский и французский языки избегают создания многокомпонентных сокращенных единиц путем образования инициальных сокращений от многокомпонентных словосочетаний с использованием начальных букв некоторых компонентов словосочетания: CSD – Conference on Confidence and Security Building in Europe. Наряду с широким использованием малокомпонентных (3–4) сокращений наблюдается другая тенденция – распространение двусложных сокращений – акронимов, получивших «обычнословную» оформленность. Модели сокращения слов и словосочетаний обнаружили большое разнообразие, что говорит о многогранности самого явления сокращения. Среди моделей сокращения слова широкое распространение получила апокопа (сокращение слова с сохранением его начальной части). Из моделей сокращений словосочетания продуктивными являются модели с использованием начальных букв полнозначных компонентов словосочетания; начальной буквы каждого полнозначного слова словосочетания и элементов начального слога одного из его компонентов; использование начальных слогов всех или отдельных компонентов словосочетания.

В современной английской прессе наблюдается увеличение числа заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются наименования политических партий, общественных организаций; названия банков, экономических союзов, концернов; географические наименования; наименования государственных, региональных органов власти; научная, техническая, военная и др. терминология; нормативные документы, имеющие международное значение. Cамая многочисленная группа включает сокращения названий партий, союзов, различного рода организаций и должностей: AFL-CIO vows to end rase bars

(AFL-CIO- American Federation of Labor-Congress of Industrial Organization – Американское профсоюзное объединение);

FBI at SACB hearing lets 6th stoolie out of coop (FBI – Federal Bureau of Investigation; SACB – Subversive Activities Control Board – Управление по контролю над подрывной деятельностью);

NOW (National Organization for Women); START –Strategic Arms Reduction Talks – переговоры о сокращении стратегических вооружений [8, с.78]. (W.Safire «Safirs’s Political Dictionary»)

Одним большим источником английских сокращений являются газетные заголовки. Распространенность сокращений в газетных заголовках, видимо, объясняется несколькими причинами: экономия места, желание воздействовать на читателя необычностью и экспрессивностью заголовка, желание заинтересовать, а иногда заинтриговать читателя. Интересно, что очень часто слово, употребленное в заголовке в сокращенном варианте, в тексте дается в полном виде. Например, заголовок гласит: Lift ads ban – ex- Minister. В тексте под этим заголовком находим: The Government should lift its ban on advertising in the Morning Star, former Minister told a meeting. Fine один пример из той же газеты, заголовок: Muggcridge backs anti-porn demo. В тексте: Cliff Richard ... and Malcolm Muggcridge arc among the backers of what promises to be the biggest-ever demonstration against pornography. Заголовки газетных статей иногда принимают весьма загадочный вид благодаря сокращениям. Например: Do-it-yourself in trad and mod hits Moscow. В статье идет речь о том, что у москвичей стали популярными различные традиционные и современные (новейшие) приспособления для различных любительских поделок [8, с. 34].

В отдельных случаях авторы считают необходимым расшифровывать употребляемые ими сокращения, например: «an echo of President Nixon's 1954 election phrase «consymp» (communist sympathiser)». Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov - Governor; D. A. – District Attorney; Sen. - Senator; Rep. - Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати [4, с. 58].

Для английских газет, не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: Cold comfort in chemicals ICI warning (ICI – компания Imperial Chemical Industries); AEU leaders under fire (AEU – Amalgamated Engineering Union); Executive of ETU expels the absent 4 (ETU – Electrical Trades Union) [7, с. 28].

Еще одна группа сокращений, наиболее часто встречающихся в рассматриваемом нами жанре английских и американских СМИ, – это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей.

Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. (FDR – Franklin Dеlano Roosevelt; GBJ - George Bush junior; RLS – Robert Louis Stevenson). Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: DEF lends JFK a helping hand (DF - Diefenbaker, JFK - John F. Kerry); Rocky and the Cuban crisis (Rocky – Nelson Rockefeller); Mac's popularity slumps (Mac – Macmillan); GEO to 'astonish the world' (GEO -George); Old Fox says he'll go, but will he? (Old Fox – Adenauer); «Red Dean» bids farewell (Red Dean - Hewlett Johnson) [5, с. 30].

JFK a helping hand (DEF-Diefenbaker, John F. Kerry).

В заключение сформулируем выводы по работе: аббревиация не является случайным явлением, она не является некой «порчей языка», а представляет собой объективный и закономерный процесс, обусловленный изменениями в потребностях общения в связи с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Возникновение и становление аббревиации – как словообразовательного способа – это лишь один из элементов той системной совокупности преобразований, которые претерпевает английский язык на современной стадии своего развития. Аббревиатуры являются неотъемлемой частью современного языка прессы. Следует признать, что подобное увеличение числа сокращенных единиц, употребляющихся на страницах современной прессы, подтверждает основной принцип периодики – «чередование стандарта и экспрессии».

 

Список литературы:
1. Антрушина Лексикология английского языка. − М.: Дрофа, 2007. −56 с.
2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия, − М.: Воениздат, 1972. − 10 с.
3. Костомаров Н.И. Современник, − М.: Глосса-Пресс, 1964. – 69 с.
4. Романовская, Н.В. Эмоционально-оценочная лексика в английском газетном тексте. – М., 1990. – 58 с.
5. Longman essential activator, 1997. 
6. Marchand II. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.− Wiesbaden, 1960.
7. Singer P. Abbreviations in Mass-media. New York: Penguin Group, 2003.
8. Safire W. “Safirs’s Political Dictionary” − М., Восток – Запад, 2005. – С.78.