Статья:

Диалектология в приложении к говорам Елецкого района Липецкой области

Конференция: XLIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Рыжкова М.А. Диалектология в приложении к говорам Елецкого района Липецкой области // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(43). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4(43).pdf (дата обращения: 14.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 12 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Диалектология в приложении к говорам Елецкого района Липецкой области

Рыжкова Мария Александровна
студент, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, РФ, г.Елец
Лаврищева Екатерина Владимировна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры иностранных языков специальных дисциплин, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, РФ, г.Елец

 

Диалекты и говоры придают речи их носителей неизменное очарование. Само существование диалектов указывает на пластичность языка как средства коммуникации. Некрасовская чугунка ушла из оборота и стала для всех просто железной дорогой, а в прошлом веке (имеется ввиду 20-й век) так называли чугунный горшок для помещения в печь: чугунка, чугунок. Чеховской конке в начале 20-го века было придано новое значение: конка – трамвай на конной тяге. А в наше время этому слову отводится место только в словаре.

Все названные языковые явления имеют характерную черту: они противопоставляются литературному языку, но не отвергаются им, придавая последнему своеобразие, пикантность, красоту.

Своеобразность, даже необычность звучания многих диалектизмов дает повод во многих случаях спутать их с просторечными выражениями. Следует отметить, что в литературном художественном произведении такие слова и целые выражения обычно даются именно в контексте осмеяния, принижения как речи, так и самого носителя ее. Диалектная речь, напротив, и подается писателем и воспринимается читателем как нечто почти возвышенное.

По А.С. Малахову [2. с. 5] Липецкую область наряду с Воронежской, Рязанской и Тамбовской следует отнести к восточной группе говоров, так как речь жителей этих областей во многом идентична. В нашем исследовании мы проанализировали местный диалект жителей сел, расположенных в нижней части реки Воргол, протекающей в пределах Елецкого района. Это села: Нижний Воргол, Рябинки, Ольховец, Дерновка.

С помощью диалектизмов можно дать характеристику интеллектуальным способностям человека: абабу́рный – дурачок, несущий совершенную чушь; бу́сорь, с бусорью – с придурью; заболко́тный –неумолчный болтун; прокуды́ка – всезнайка, ко всякой бочке затычка.

О человеке неловком говорят: нестру́шный – неуклюжий; сте́сель –спрашивают: куда ты так стесался? – лето на дворе! – это значит, что оделся слишком тепло для лета; хварья́ – неповоротливая женщина, вызывающая бесконечные нарекания от того, что у нее все валится из рук; бытует присказка: хварья из старья.

Индивида угрюмого и упрямого называют – насопы́рный; а человека, проявляющего необоснованную гневливость – ши́бальный; особенно отмечены люди, «быстро перемещающиеся в пространстве»: жгать – быстро бегать; мрачи́ться – быстро идти, бежать в спешке, не разбирая дороги; стребу́нять – бегать от избытка сил, не зная усталости.

Диалектизмы могут использоваться и для передачи физического состояния человека. Одна из форм болезненного состояния выражается словом бруша́ть – состояние части тела, как это бывает, когда отсидишь или отлежишь руку: рука так и брушает, поднять не могу.

Отношения между людьми характеризуются выражениями: валдо́хатьсянекогда валдохаться с тобой, т.е., возиться с тобой некогда; нахвати́ть – застать врасплох: вот я тебя нахватила! – где ты взял банку с вареньем? Любопытно, что это же слово присутствует в современном молодежном жаргоне и означает взять или купить что-либо; чтоб тебя грозо́й расшиб! – т.е., это значит «чтоб тебя грозой убило»; присвёркнуть – притихнуть, затаиться – скорее всего, связано со словом «сверчок», которого всегда слышно, но никогда не видно; жерека́ть – побить хворостиной (вот я тебя сейчас жерекну или отжерекаю); по́нцырить – ругать долго и со знанием дела; огарну́ть – окружить.

С помощью диалектизмов можно выразить и высокую или низкую степень уверенности в своих (или чужих) действиях или словах: ато́нишь – выражает отсутствие малейшего сомнения в чем-либо: атонишь ты, да не сможешь!; пригластилось – привиделось, т.е., «глаз» подвел; диалектизм окова́лух реализует представление о чем-то неожиданно большом: ну и морковка выросла – настоящий оковалух!

Интересное применение нашла лампочка Ильича: колба́ть – штопать на электрической лампочке (в 30-годы в деревне электрическую лампочку называли колбой – отсюда и глагол колбать). Женщины мигом приспособили ее для штопанья одежды: лампочка помещалась, например, внутрь носка, облегчая процесс шитья, и одновременно защищала пальцы от неизбежных уколов иглой. Для обозначения тяжелого труда используют диалектизм намулы́ндывать – работать день и ночь за ничтожную плату.

Ряд диалектизмов характеризует и качество выполнения работы: замантетю́лить – ухитриться очень ловко что-то сделать; юськнуть – о предмете, нечаянно выскочившим из рук и упавшем так, что невозможно сразу найти, например, иголка куда-то юськнула, теперь не найдешь.

Лень, безделье, праздность имеют свое представление в диалекте: ша́балды бить – то, чем занимается праздно шатающийся; мощева́ть – изнывать от безделья или желания чего-то.

Диалектизмы служат и для обозначения досуга людей: гуля́нка – на гулянку выходят молодые люди в деревне после окончания рабочего дня; мата́ня – деревенское гуляние с гармонью в конце трудовой недели.

Для обозначения предметов быта или явлений, связанных с повседневной жизнью людей, используются следующие диалектизмы: загне́тка, загру́бка – части русской печи; коптю́шка – коптящий светильник ; суди́нка, су́днее окно – окошко в чулане деревенского дома, обычно очень маленькое и плохо пропускающее свет; укла́дка – сундук, где хранится одежда, очевидно указывает на старательность, с которой крестьянки укладывают свои немногочисленные и потому особенно дорогие им наряды; ути́рка – полотенце; сапуха́ – сажа из печи: говорят у тебя нос в сапухе; щели́ца – ветерок из щелей в полу или стене; расшага́кать – широко открыть дверь не по погоде или не к месту, как будто дверь «расшагалсь»; скопыхну́ть – нечаянно столкнуть с места предмет; забельши́ть(ся) – потерять(ся): куда это ножницы забельшились!

Для характеристики одежды используют диалектизмы: гу́ни – старая, истлевшая одежда; хомоны́ – не новая, ветхая одежда, уничижительно; ребезо́к, ребезо́чек – узенькая полоска украшения на женской одежде.

Поведение за столом у сельчан составляет важную часть этикета. О человеке, который много ест, говорят: па́треба или патреба ненасытная, слово патреба может быть производным от «потребный», в ходе метафорического переноса данный диалектизм стал употребляться и для обозначения человека, который желаемого добивается, широко раскрыв рот, крича и требуя «своего». Чтобы сказать, что кому-то довелось наесться, напиться вдоволь используют глагол набуздя́каться; есть-уплетать вовсю передадут словом окавя́кивать, за столом старший говорит: окавякивай не повякивай, т.е., ешь и помалкивай.

Для обозначения продуктов, блюд используются такие диалектизмы, как: кислу́шка – скисшееся молоко, домашний кефир; кро́хти – крошки хлеба; утре́шнее – утреннее молоко.

Для обозначения ландшафтов, насекомых, животных, растений и пр. используются такие диалектизмы, как: ки́чи – небольшие скалы кичи расположены по над рекой Воргол; колова́тка – колючка, колючая трава; попузи́ка – боярышник, вероятно получил свое обидное прозвище от того, что им могли просто объедаться, что и приводило к расстройству того, что называют в простонародье «пузом».; косино́жка – кузнечик; косёк – стригунок, совсем маленький жеребёнок, всего вероятнее здесь нашел свое отражение тот факт, что маленький жеребенок всегда косит глазами в сторону матери, полуобернув голову. Создается впечатление, что он бежит отчасти боком, наискосок.

Представление о небольшом количестве реализуется в языке с помощью диалектизма жме́ня – горсть, пригоршня, сколько в кулак вместится; оскрёток – маленький кусочек едва пригодный на что-либо.

Исследования местных говоров позволяет открывать новые речевые единицы, обогащая тем самым словарь русского языка. Также мы получаем хорошее представление о речевых особенностях того или иного географически обособленного небольшого региона. При этом становится возможным сравнивать результаты исследований в разных областях, выявляя интересные разночтения в понимании одних и тех же слов, оказавшихся в употреблении в другой местности центра России. Наряду с перечисленным удается проследить историю возникновения диалектизмов выбранной местности.

Таким образом, диалектные слова – это самобытные речевые единицы, возникшие в определенной местности из-за недостаточности контактов населения с другими областями, где данному предмету, действию или явлению уже имеется нужное словесное определение. Диалектизмы чаще всего используются для характеристики человека, его отношения к труду, другим людям, служат для обозначения предметов быта и придают высказыванию эмоциональность и экспрессивность.

 

Cписок литературы:
1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1–4. – М., 1981–1982 гг. 
2. Малахов А. С. Русская диалектология: теория и практика: учеб. пособие / А. С. Малахов; Владим. гос. ун-т имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых. – Владимир: Изд-во ВлГУ.